jueves, 29 de octubre de 2009

Musée de Cluny, chambre de François 1er - Museo de Cluny, habitación de Francisco I - Cluny Museum, room of François I


 
Jacques Barcat
Musée de Cluny, chambre de François 1er (1909)
Premier prix du Conseil Général de la Seine en 1910
Huile sur toile
90 cm de large x 73 cm de haut
Photo Jean-Luc Mollière

Ce tableau, une huile sur toile d'assez grande taille, a reçu le Premier prix du Conseil Général de la Seine en 1910. Il représente une chambre peu éclairée, celle qu'utilisait François 1er lorsqu'il visitait ses invités dans cet hôtel médiéval de Cluny à Paris. Il y logea aussi à l'occasion du mariage de sa fille. Le lit à baldaquin est couvert de velours rouge foncé, les meubles sont en bois massif sculpté et la cheminée est remplie de bûches. L'histoire de ce musée, ancien Palais des Thermes, situé en plein coeur du Quartier latin, est extrêmement intéressante. Voir:

Este cuadro, un óleo sobre lienzo de buen tamaño, ha recibido el Primer premio del Consejo General del Sena en 1910. Representa una habitación un poco oscura, la que usaba Francisco I cuando visitaba a sus invitados en el hotel medieval de Cluny en París. También la ocupó para la boda de su hija. La cama con baldaquín está cubierta de terciopelo rojo granate, los muebles son de madera maciza esculpida y la chimenea está llena de leña. La historia de este museo, antiguo Palacio de las Termas, situado en pleno corazón del Barrio latino, es extremadamente interesante. Ver:

This painting, a big oil on canvas, has received the First Prize of the Seine General Council in 1910. It represents a room a little dark, where Francisco I used to stay when he visited his guests in the Medieval Hotel of Cluny in Paris. He also used it in his daughter's wedding. The bed with the canopy is covered with red scarlet velvet. The furniture, composed in robust wood, is sculptured and the chimney is full of firewood. The history of this museum, old Palace of the Thermes, situated in the middle of the Latin district, is extremely interesting. See: 
 
Nano

miércoles, 28 de octubre de 2009

Intérieur de cuisine - Interior de cocina - Kitchen interior


Jacques Barcat
Intérieur de cuisine
Exposé au Salon des Artistes Français en 1909
Huile sur toile

Ce tableau est une huile sur toile qui fut exposée au Salon des Artistes Français à Paris en 1909.   Il a manifestement besoin d'une grande restauration. Il témoigne du genre intimiste très accusé de cette époque de la vie du peintre qui habitera avec sa famille dans la région parisienne jusqu'en 1920. On peut remarquer, tout au long de cette phase artistique, un goût pour les contrastes ombre et lumière, à contre-jour. Ce portrait de ma grand'mère épluchant des pommes de terre me rapelle son petit couteau Opinel qu'elle gardait toujours dans la poche de son tablier pour ce genre de travail. Elle n'aimait pas que je l'aide car, à voir ma façon d'éplucher à ses côtés, elle disait que je faisais du gaspillage.

Este cuadro es un óleo sobre lienzo que fue expuesto en el Salon des Artistes Français en Paris en 1909. Necesita evidentemente una importante restauración. Demuestra bien el genero intimista muy acusado de esta época de la vida del pintor que vivirá con su familia en la región parisiense hasta 1920. Se puede notar, a lo largo de esta fase artística, un gusto por los contrastes luz y sombra, a contra-luz. Este retrato de mi abuela mondando patatas me recuerda su pequeño cuchillo Opinel que guardaba en el bolsillo de su delantal para estos menesteres. No le gustaba que la ayudase pues, al ver mi manera de mondar a su lado, decía que hacía despilfarro.


This is an oil on canvas painting that was exposed in the Salon des Artistes Français in Paris in 1909. Obviously, it needs an important restoration. It shows very well the intimacy greatly marked in this period of the painter's life, who will live with his family in the Parisian region until 1920. Along all this artistic phase, we can notice a special taste for the contrasts of light and shadow, against the light. This portrait of my grandmother peeling potatoes reminds me her little knife Opinel that she kept in her apron pocket. She did not like that I help her because, seeing the way I used to peel, she said I was always wasting.

Nano

lunes, 26 de octubre de 2009

Jeannette

Jacques Barcat
Jeannette 1907?
Portrait à l'huile
Photo Jacques Barcat

La photo de ce joli portrait, dont je ne peux lire la date, m'a été donnée par un de mes frères. Je pense qu'il doit être de 1907, ou peut-être un peu plus tard, étant donné la ressemblance avec le portrait Les images qui est daté de cette année-là. Même longueur des cheveux, même ruban rouge, même visage d'une enfant de deux à trois ans.

La foto de este bonito retrato, cuya fecha no logro leer, me fue dada por uno de mis hermanos. Pienso que debe ser de 1907, o tal vez un poco más tarde, por el parecido con el retrato Las imágenes que es de este año. Mismo largo de cabello, mismo lazo rojo, mismo rostro de una niña de dos a tres años.

The picture of this beautiful portrait, whose date I am not able to read, was given to me by one of my brothers. I think that it is from 1907, or maybe a little bit later, for  the resemblance with the portrait "Les images" which is from that same year. Same hair lenght, same red ribbon, same face of a girl of two or three years old.

Nano

jueves, 22 de octubre de 2009

Processus de restauration - Proceso de restauración - Restoration process


Restauration du portrait de Monsieur Virette



Restauration du portrait de Madame Virette


Restauration du portrait d'Alice


Parfaite restauration des cadres


 

Derniers résultats

Un ami peintre nous recommanda "CURATOR Conservación Restauración, S. L." pour mes tableaux. María Hita, artiste, conservatrice et restauratrice, fait de très belles aquarelles.  Voici les photos du processus de restauration des portraits de mes ancêtres antérieurement présentés.

Un amigo pintor nos recomendó "CURATOR Conservación Restauración, S. L." para mis cuadros. María Hita, artista, conservadora y restauradora, pinta preciosas acuarelas. He aquí las fotos del proceso de restauración de los retratos de mis antepasados anteriormente presentados.

A friend who is a painter recommended us "CURATOR Conservación Restauración, S.L." for my paintings. María Hita, artist, curator and restorer, paints beautiful watercolors. Here you can find the pictures of the restoration process of the portraits of my ancestors previously presented.

Nano

Alice, femme du peintre - Alice, mujer del pintor - Alice, painter's wife

Jacques Barcat
Alice (1908)
Huile sur toile
30,5 cm de large x 40 cm de haut

Ce portrait a eu le malheur d'être oublié sur le haut d'une armoire où l'on empila des cartons sans le voir. La toile fut gravement marquée par le châssis, mais la restauration a été très importante et a amélioré considérablement le portrait, comme nous allons le montrer.

Este retrato tuvo la desgracia de quedar abandonado en lo alto de un armario donde se apilaron cartones sin verlo. El lienzo fue gravemente marcado por el bastidor, pero la restauración fue muy importante y mejoró considerablemente el retrato como lo vamos a demostrar.

Unfortunately, this portrait remained abandoned in a wardrobe where several cardboards were piled up with even noticing it. The canvas was seriously damaged by the frame, but the restoration was very important and it improved considerably the portrait as we are going to show.

Nano

martes, 20 de octubre de 2009

Portraits de Monsieur et Madame Virette - Retratos de los señores Virette - Portraits of Mister and Lady Virette


Jacques Barcat
Monsieur Étienne Stanislas Virette (1907)
 Huile sur toile
46 cm de large x 55 cm de haut

Je vous présente ici le portrait de mon arrière-arrière-grand-père. Il s'agit du grand-père maternel d'Alice, femme du peintre. Il vivait alors, ainsi que sa femme, en 1907. Jacques Barcat a fait le portrait de chacun d'eux la même année. Monsieur ÉtienneVirette a été maire de La Ferté Bernard (Sarthe) en 1882 (premier mandat) et en 1888 (second mandat). Il était marchand de fer et de charbon. Une bonne partie du fer de la Tour Eiffel a été fournie par lui. Une rue de la ville porte son nom.

Les presento primero el retrato de mi tatarabuelo. Se trata del abuelo materno de Alice, mujer del pintor. Él vivía entonces, así como su mujer, en 1907. Jacques Barcat hizo el retrato de cada uno el mismo año. El señor Étienne Virette fue alcalde de La Ferté Bernard (Sarthe) en 1882 (primer mandato) y  en 1888 (segundo mandato). Era mercante de hierro y de carbón. Buena parte del hierro de la tour Eiffel fue suministrada por él. Una calle de la ciudad lleva su apellido.

I present you the first portrait of my great-great-grandfather. He is Alice's maternal grandfather, the painter's wife. He lived then, as his wife, in 1907. Jacques Barcat painted the portrait of each one in the same year. Mr. Étienne Virette was the mayor of La Ferté Bernard (Sarthe) in 1882 and 1888. He was an iron and a coal merchant. A high amount of the iron destined to build the Tour Eiffel was provided by him. One of the streets of the city is named with his surname.

Jacques Barcat
Madame Virette (1907)
Huile sur toile
46 cm de large x 55 cm de haut

Madame Virette, née Pauline Bauché, est coiffée de sa gouline sarthoise noire, vêtue en deuil permanent probablement à cause de la perte de sa fille  Marie à l'âge de 15 ans que nous verrons  sur un portrait fait d'après photo. Le couple eut trois enfants, l'une des filles Alix était la mère d'Alice.

La señora Virette, nacida Pauline Bauché, lleva la cofia de la Sarthe en color negro, vestida de luto permanente probablemente a causa de la perdida de su hija Marie a la edad de 15 años que veremos retratada a partir de una foto. La pareja tuvo 3 hijos, una de las hijas Alix era la madre de Alice.

Mrs Virette, born with the name of Pauline Bauché, wears the black cap from La Sarthe, and dresses mourning garments probably due to the lost of her daughter Marie at the age of 15, that we will see later painted from a photograph. The couple had 3 children. One of the daughters was Alix, Alice's mother.





RESTAURATION

Les deux portaits étaient en très mauvais état, tant les toiles que leurs cadres. Nous les avons fait restaurer et vous pourrez voir le processus de la restauration. Nous sommes très satisfaits du résultat.

Los dos retratos estaban en muy mal estado, tanto los lienzos como sus marcos. Los hemos hecho restaurar y podrán ver el proceso de la restauración. Estamos muy satisfechos del resultado.


The two portraits were in a very bad state, both the canvas and the frames. We have had them restored and you will be able to see the process of restauration later. We are very satisfied with the result. 

Nano

lunes, 19 de octubre de 2009

Cour de ferme - Corral - Farmyard

Jacques Barcat
Cour de ferme (1906 ou 1907 ?)
Huile sur bois non datée
27 cm de large x 22 cm de haut
Photo Alain Barcat

Voici le recto de Regard au balcon: une cour de ferme que peut-être le peintre n'aimait pas trop. Il l'a utilisée pour faire le portrait, antérieurement présenté, sur l'envers, sans même en préparer le support.

He aquí el anverso de Regard au balcon: un corral de granja que tal vez el pintor no apreciaba demasiado. Lo utilizó para hacer el retrato, anteriormente presentado, en el reverso, sin siquiera preparar el soporte. 

Find here the obverse of the Regard au balcon: a farmyard that probably was not very much appreciated by the painter. It was used to paint the portrait, previously presented, in the back, in which the support was not even prepared.

Nano

Regard au balcon - Mirando al balcón - Looking over the balcony (1907)

 
Jacques Barcat
Regard au balcon (1907)
Huile sur bois 
22 cm de large x 27 cm de haut
Photo Alain Barcat 


Ce petit portrait est fait sur bois, à l'huile, encore de façon très rapide et en surprise. Le peintre a saisi l'instant d'une femme qui se prépare à sortir. Curieusement, comme l'artiste l'a souvent fait au cours de sa vie, il est peint sur l'envers d'un paysage que nous montrerons ensuite.

Este pequeño retrato está hecho sobre madera, con óleo, otra vez de modo rápido y en sorpresa. El pintor  ha captado el instante de una mujer que está a punto de salir. Curiosamente, como el artista lo hizo a menudo en el curso de su vida, está pintado en el reverso  de un paisaje que luego enseñaremos.

This little portrait is painted over wood, with oil, one more time quickly and surprisingly. The painter has captured the instant of a woman who is about to leave. Curiously, as the artist made this very often along his life, it is painted in the back of a landscape that we will show later.

Nano

jueves, 15 de octubre de 2009

Les images - Las estampas - The pictures

Jacques Barcat
Les images (1907)
Huile sur toile
27 cm de large x 19 cm de haut

Le tableau intitulé Les images a été exposé en plusieurs occasions. L'artiste entre dans une étape de peinture intimiste en relation avec sa vie familiale. Ici Jeannette a deux ans et elle est absorbée dans la contemplation d'images qu'elle a sur son lit au réveil. On observe encore les grosses touches de pinceau.

El cuadro titulado Les images ha sido expuesto en varias ocasiones. El artista entra en una etapa de pintura intimista en relación con su vida familiar. Aquí Jeannette tiene dos años y está absorta en la contemplación de estampas que tiene sobre la cama al despertar. Podemos observar una vez más las fuertes pinceladas.

This painting titled "Les images" has been exhibited several times. The artist enters in a new phase of intimacy in relation with his family life. Here Jeannette is two years old and she is engrossed in contemplating the pictures that she has over the bed when she wakes up. We can observe once again the strong brushstrokes. 

Nano

martes, 13 de octubre de 2009

Autoportrait dans l'atelier - Autorretrato en el estudio - Self-portrait in studio (1907)

Jacques Barcat
Autoportrait (1907)
16 cm de large x 22 cm de haut
Photo Alain Barcat

Cet autoportrait, fait rapidement à gros coups de pinceau, est une réussite, car les touches de peinture sont très sûres et ne retirent rien à l'expression du visage. On devine dans ce tableau un  jeune peintre en pleine possession de ses moyens. De lui, je connais peu d'autoportraits à la tête inclinée, ce qui lui donne beaucoup de charme.

Este autorretrato hecho rápidamente a grandes pinceladas es un éxito, pues los toques de pintura son muy seguros y no restan nada a la expresión del rostro. Se adivina en este cuadro un joven pintor en pleno dominio de su arte. De él, conozco pocos autorretratos con la cabeza inclinada, lo que le da mucho encanto.

This self-portrait, painted quickly with great brushstrokes, is a success. The painting touches are very sure and do not take away the expression of the face. We can appreciate in this painting a young painter who is right in the middle of his art. I do not know many self-portraits with the face inclined, which gives it a lot of charm.

Nano

viernes, 9 de octubre de 2009

Alice (1906)

Jacques Barcat
Portrait d'Alice au pastel (1906)
27 cm de large x 31 cm de haut

Ce portrait au pastel est un de mes préférés. Il y en a beaucoup qui me plaisaient et il m'a été difficile de choisir. Voici l'un de ceux qui me sont revenus lors du partage familial. Alice,  femme du peintre, avait  les yeux noirs, une longue chevelure châtain foncé qu'elle lavait, puis rinçait avec un décoction de bois de Panama pour leur donner un reflet auburn. Sa garde-robe était soignée et élégante. Elle avait été élevée dans la bourgeoise confortable, tandis que le peintre venait d'une famille très modeste où le père, boulanger, était mort à 47 ans, laissant  quatre enfants à sa femme qui était d'origine allemande, née dans le duché de Bade. Je vous présente donc Alice, qui un jour sera ma grand'mère.

Este retrato al pastel es uno de mis preferidos. Muchos me gustaban y me fue difícil a la hora de elegir. He aquí uno de los que me tocaron en la repartición familiar. Alice, mujer del pintor, tenía los ojos negros, una larga cabellera de color castaño oscuro que lavaba, luego aclaraba con una decocción de madera de Panama con el fin de darle un reflejo caoba. Su guardarropa era cuidado y elegante. Había sido educada en la burguesía confortable, mientras que el pintor provenía de una familia muy modesta cuyo padre, panadero, había muerto a los 47 años, dejando cuatro hijos a su mujer que era de origen alemán, nacida en el ducado de Bade. Les presento entonces a Alice, que un día será mi abuela.

This pastel portrait is one of my favourites. I liked lots of them and it was not easy when I had to choose. This is the one that I received in the family distribution. Alice, the wife's painter, was a black-eyed woman. She had a dark chestnut and long hair that she washed with a special boiling with wood from Panama in order to give it a mahogany highlight. Her wardrobe was elegant and arranged carefully. She had been raised in the comfortable middle class, while the painter came from a very humble family whose father, a baker, died at the age of 47, and leaving thus four children to his wife, who had German origins, and who was born in the duchy of Bade. I introduce you to Alice, who will be my grandmother one day.

Nano

Autoportrait - Autorretrato - Self-portrait (1906)

Jacques Barcat
Autoportrait sanguine 1906
32 cm de large x 38 cm de haut

Jacques Barcat s'est marié en 1905 avec Alice Peltier et leur fille aînée s'appelait Jeannette. Nous les verrons toutes deux souvent sur ses toiles et elles ont eu beaucoup de patience et de compréhension pour poser. Ce portrait ne plaisait pas trop à mon père à cause de son passe-partout ovale. Comme je le trouvais très beau, il me l'a donné dans ma jeunesse.
La même année 1906, le peintre exposa un autoportrait au Salon des Artistes Français; mais j'ignore duquel il s'agissait et s'il se trouve dans ma collection de photos. Peut-être était-ce celui là.

Jacques Barcat se casó en 1905 con Alice Peltier y su hija mayor se llamaba Jeannette. Las veremos a  las dos a menudo en sus lienzos y demostraron mucha paciencia y comprensión para posar. Este retrato no gustaba demasiado a mi padre por su passe-partout ovalado. Como a mí me gustaba mucho, me lo regaló en mi juventud.
El mismo año 1906, el pintor expuso un autorretrato en el Salon des Artistes Français; pero ignoro de cual se trataba y si se encuentra en mi colección de fotos. Tal vez fue éste.

Jacques Barcat married Alice Peltier in 1905 and his eldest daughter's name was Jeannette. We will see both Alice and Jeannette in the forthcoming canvas. They showed a lot of patience and comprehension when posing. My father did not like too much this portrait because of its oval "passe-partout". But I loved it, that is why he gave it to me. 
In 1906, the painter exhibited a self-portrait in the Salon des Artistes Français; but I ignore which was the portrait exhibited and if it is in my collection of photographs. Maybe, it could be this one.

Nano

Première exposition au Salon des Artistes Français - Primera exposición en el Salon des Artistes Français - First Exhibition in Salon des Artistes Français (1905)


Inventaire sommaire de la correspondance du critique d'art Léon Roger-Milès (1859-1928)

"Marquez. Au Conseil général du Département de la Seine. Paris, 187, avenue de Clichy
Recommande Jacques Barcat qui va exposer pour la première  fois aux Artistes Français. Invite Roger-Milès à faire partie du Jury pour le concours de la mairie de Vanves."

Nous ne disposons malheureusement pas de photo du portrait du chimiste L'hôte qui sera la première oeuvre exposée au Salon par Jacques Barcat en 1905. Nous ne pouvons illustrer ce fait important dans la vie artistique du peintre que par cette courte recommandation faite de la part de Monsieur Marquez du Conseil général de la Seine au grand critique d'art Roger-Milès.

Somero inventario de la correspondencia del crítico de arte Léon Roger-Milès

"Marquez. Consejo general del Sena. París, 187, avenida de Clichy
Recomienda a Jacques Barcat que expone por primera vez en "Les Artistes Français.  Invita al señor Roger-Milès a ser miembro del jurado para el concurso del ayuntamiento de Vanves."

No disponemos desgraciadamente de una fotografía del retrato del químico L'Hôte que será la primera obra expuesta en el Salon por Jacques Barcat en 1905. Sólo podemos ilustrar este importante acontecimiento de la vida artística del pintor con esta recomendación hecha de parte del Señor Marquez del Consejo general del Departamento del Sena, al gran crítico de arte Roger-Milès.

Summarized inventory of correspondence of the critic of art Léon Roger-Milès (1859-1928)

"Marquez. General Council of the Sena department, Paris, 187, Clichy Avenue
A recomendation of Jacques Barcat who exhibits for first time in Les Artistes Français. Invitation to Mr. Roger-Milès to be a member of the jury for the contest of Vanves's town council.

Unfortunately, we do not have a photograph of the portrait of the chemist L'Hôte which will be the first work exhibited in the Salon by Jacques Barcat in 1905. We can only illustrate this important event in the artistic life of the painter with this recommendation made by Mr. Marquez to the great critic of art Léon Roger-Milès.

Nano

jueves, 8 de octubre de 2009

Premières commandes - Primeros encargos - First customers (1903)

Jacques Barcat (1903)
Le portrait de la Nouvelle Orléans dans son cadre
Huile sur toile
Sans cadre: 1, 14 m de haut x 88 cm de large
Avec cadre: 1,38 m de haut x 1,12 m de large

Détail



Détail

Comme Gabriel Ferrier, dans l'art du portrait, le peintre avait une préférence pour les femmes  à la chevelure rousse qu'il trouvait lumineuse. Ici, nous offrons le détail des mains qui, disait-il, n'étaient pas faciles à peindre. On peut trouver que cette taille de guêpe est exagérée et mal centrée par rapport au corsage. Mais il faut savoir que les manches de velours noir et de dentelle sont très amples et que le coude du bras qui tient le livre sur un genou dissimule une partie de la taille, peut-être par coquetterie de la jeune femme. L'ampleur des manches est difficile à apprécier sur une photo, mais se découvre face au tableau par sa tombée sur le dos de la chaise. L'oeuvre est soigneusement signée en majuscules sur le bois du siège.


Como Gabriel Ferrier, en el arte del retrato, el pintor tenía una preferencia por las mujeres con cabellera pelirroja que encontraba luminosa. Aquí ofrecemos el detalle de las manos que, según decía, no se lograban fácilmente. Se puede estimar que este talle de avispa está exagerado y mal centrado en relación con el pecho. Pero conviene saber que las mangas de terciopelo negro y encaje son muy amplias y que el codo del brazo, que sostiene el libro sobre una rodilla, disimula gran parte de la cintura, tal vez por coquetería de la dama. Lo amplio de las mangas es difícil de apreciar en una foto, pero se descubre delante del cuadro por su caída en el respaldo de la silla. La obra está cuidadosamente firmada con mayúsculas en la madera del asiento.

Like Gabriel Ferrier, in the art of the portrait, the painter has a special preference for red-haired women that he himself found bright. Here we offer the detail of the hands that, as he said, were no that easy to paint. We can estimate that this wasp waist is too much exaggerated and bad centered in relation with the breast. But it is remarkable that the black velvet and lace sleeves are very wide and the arm's elbow, that holds a book over one knee, hides a great part of the hip, maybe because of the lady's coquettishness. The wideness of the sleeves is difficult to appreciate in the photograph, but in front of the picture is much more visible falling through the back of the chair. The work is carefully signed in capitals in the wood's seat.

Nano

martes, 6 de octubre de 2009

Les professeurs les plus influents, Gérôme et Ferrier - Los profesores más influyentes, Gérôme y Ferrier - More influencial teachers, Gérôme and Ferrier

Jean-Léon Gérôme
Photo Goupil

Ave Cesar, morituri te salutant Huile sur toile de Gérôme (1859)
Yale University Art Gallery, New Haven, Connecticut
Photo J. Szazfai

Le prisonnier Huile sur toile de Gérôme (1861)
Musée des Beaux-Arts de Nantes
Photo Giraudon

Jean-Léon  Gérôme a sans doute été le professeur le plus important dans la formation artistique de Jacques Barcat. Il est bon de lui rendre hommage.

Jean-Léon Gérôme, sin ninguna duda, ha sido el profesor más importante en la formación artística de Jacques Barcat. Conviene rendirle homenaje.

Jean-Léon Gérôme is, with no doubt, the most important teacher in the artistic formation of Jacques Barcat. It is convenient to pay tribute to him.


Portrait de Gabriel Ferrier
Angelo Mariani, Joseph Uzanne, Figures contemporaines tirées de l'album Mariani
Signature illisible
domaine public

Victor Laloux Architecte par  Gabriel Ferrier
Cliché du Musée de Tours

Gabriel Ferrier avait un atelier privé à l'École des Beaux-Arts de Paris et Jacques Barcat l'a beaucoup fréquenté. Nous gardons dans la famille l'anecdote d'une réunion, pour fêter le nouvel an avec ses élèves dans son atelier, où Ferrier fit preuve de patience et de tolérance.

Gabriel Ferrier tenía un estudio privado en L'École des Beaux-Arts de París y Jacques Barcat trabajó mucho a su lado. Guardamos en la familia la anecdota de una reunión, para festejar la Nochevieja con sus alumnos en su taller, durante la cual Ferrier demostró paciencia y tolerancia.

Gabriel Ferrier had a private study in the École des Beaux-Arts de Paris, and Jacques Barcat worked a lot of time close to him. We keep in the family some anecdote of a meeting in the New Year's Eve with his pupils in the study, in which Ferrier showed patience and tolerance.

Nano

lunes, 5 de octubre de 2009

Portrait d'une dame - Retrato de una dama - Portrait of a lady (1902)

Jacques Barcat
Portrait d'une dame (1902)
Huile sur toile
46 cm de haut x 38 cm de large
Photo Bassorilievo Italiano

Ce portrait était dans le salon de vente Bassorilievo Italiano en 2005 près du lac de Côme. (Lombardie). Curieusement, deux signatures se superposent dont l'une est en majuscules couvrant l'autre qui est la signature habituelle. J'aurais aimé récupérer ce portrait, mais je l'ai trouvé trop cher et la femme trop pâle. Les épaules nues font penser qu'il s'agit d'un modèle des Beaux-Arts. 1902 est vraisemblablement la dernière année d'études du peintre. 

Este retrato estaba en la galería de venta Bassorilievo Italiano cerca del lago de Côme (Lombardía) en 2005. Curiosamente dos firmas se superponen, una de las cuales está en mayúsculas encima de la otra más conocida. Me hubiera gustado recuperar esta obra, pero la encontré demasiado cara y a la mujer demasiado pálida. Los hombros desnudos hacen suponer que se trata de una modelo de Bellas Artes. 1902 es seguramente el último año de estudios del pintor.

This portrait was in the Bassorilievo Italiano gallery close to the Côme Lake (Lombardia) in 2005. Curiously, two signatures superimpose with each other, one of wich is in capitals over the other  that is the most known. I would have liked to recover this work, but I found it was very expensive and the woman is too pale. Because of her nude shoulders, we suppose that she was a model in the École des Beaux-Arts. 1902 is probably the end of the studies of the painter.

Nano

sábado, 3 de octubre de 2009

Autoportrait en uniforme militaire - Autorretrato con uniforme militar - Self-portrait with military uniform (1898)

Jacques Barcat
Autoportrait en uniforme militaire (1898)
Huile sur toile

Les études aux Beaux-Arts ont été interrompues par le service militaire et reprises une fois passé à la réserve. Il devint caporal, employé comme secrétaire, et son livret militaire reste dans la famille. La description physique est la suivante: cheveux et sourcils blonds, yeux bleus, front haut, nez ordinaire, bouche moyenne, menton rond, visage ovale, taille 1,61m. 

Los estudios en Bellas Artes fueron interrumpidos por el servicio militar y reemprendidos una vez pasado a la reserva. Tuvo el grado de cabo, empleado como secretario, y su libreta militar queda en la familia. La descripción física es la siguiente: cabello y cejas rubios, ojos azules, frente alta, nariz corriente, boca mediana, barbilla redonda, rostro ovalado, estatura 1,61m. 

The studies in the École des Beaux-Arts were suspended by the military service and started again once passed to the reserve. He had the grade of caporal, employed like secretary, and his military notebook remains with the family. The physical descripción is the following: blonde hairs and eyesbrows, blue eyes, high forehead, ordinary nose, medium-sized mouth, rounded chin, oval face, heigth 1,61m.
 
Nano