sábado, 25 de junio de 2011

En hommage à Jacques Barcat - En homenaje a Jacques Barcat - In homage to Jacques Barcat

Jacques Barcat en famille dans son jardin (septembre 1952) 


Jacques Barcat mourut le 1er décembre 1955. Il se leva tôt le matin et prépara l'eau chaude dans une cuvette, ainsi que le savon, le blaireau et la longue lame de barbier qu'il utilisait pour se raser, opération qu'il faisait chaque jour. Il se sentit mal et alla se recoucher avant de commencer. On le trouva mort dans son lit, tout seul, alors que l'eau de la cuvette était encore tiède. Sa disparition me fit un choc brutal, car je l'aimais beaucoup et j'avais 13 ans et demi. Lorsque je suis allée au Mans le voir pour la dernière fois, je n'ai pas pu dormir de la nuit. Pour calmer mon angoisse et me consoler, maman me prit dans sa chambre. C'est à partir de ce jour que j'ai commencé à m'intéresser à la peinture de mon grand-père. Je me suis rendu compte, au cours des années, que j'avais vécu entourée de ses tableaux sans y prêter une particulière attention, bien qu'ils me soient très familiers, et j'ai appris alors à les aimer. Cela m'a entraînée vers la peinture en général et j'ai découvert ma grande sensibilité artistique, moi qui ne sais ni dessiner ni peindre. Un jour, le maire du Mans m'a aimablement reçue dans son bureau. Son grand-père, Théodore Boulard, était un fameux peintre sarthois et il me demanda si Jacques Barcat peignait pour vendre; je lui répondis qu'il était né avec un don particulier pour le dessin et la peinture et qu'il n'avait jamais eu d'autre métier que celui d'artiste-peintre; mais que paradoxalement, s'il avait moins vendu, nous connaîtrions mieux son oeuvre. Les photos que j'ai présentées dans ce blog sont des photos de tableaux ou de dessins conservés dans la famille ou dans d'autres familles qui ont eu la gentillesse de me les envoyer en prenant contact avec moi. Tout ce que mon grand-père nous a laissé a de l'importance pour moi et je n'ai fait fi de rien. J'offre ce blog à tous en hommage à Jacques Barcat.

Aujourd'hui 25 juin 2011, depuis septembre 2009, le blog a reçu 9.774 visites de 83 pays du monde et il continuera d'en recevoir. L'Espagne est en tête avec 4.962 visites depuis l'ouverture. La France la suit avec 2.593 visites. Si de nouvelles photos me parviennent par courrier, je les ajouterai avec plaisir. Le blog restera ouvert pour que ce peintre soit connu grâce à Blogger et à Internet, chose inimaginable pour tous les artistes qui, comme lui, n'ont pas eu accès à l'informatique. Mon père Jean, lui-même, aurait été très étonné de découvrir ce site, mais il est mort trop tôt pour le voir.

Merci à ma nièce Amélie qui m'a donné l'idée de faire ce travail et à mon amie Cassandra qui a traduit les textes en anglais. Merci aux personnes qui ont photographié les tableaux. Merci à tous ceux qui ont écrit des commentaires et m'ont donné de l'enthousiasme pour continuer jusqu'au bout.


Jacques Barcat murió el 1º de diciembre de 1955. Se levantó pronto por la mañana y preparó agua caliente en una palangana, así como el jabón, la brocha y la navaja barbera que usaba para afeitarse, operación que realizaba cada día. Se sintió mal y volvió a acostarse antes de empezar.  Fue encontrado muerto en su cama, solo, cuando el agua de la palangana estaba todavía tibia. Su perdida me dio un golpe brutal, pues le quería mucho y tenía 13 años y medio.  Cuando fui a Le Mans para verle por última vez, no pude dormir en toda la noche. Para calmar mi angustia y consolarme, mamá me acogió en su habitación. A partir de este día, empecé a interesarme por la pintura de mi abuelo. Me di cuenta a lo largo de los años, que había vivido rodeada de sus cuadros sin prestarles una atención particular, aunque me eran familiares, y entonces aprendí a amarlos. Esto me llevó hacia la pintura en general y descubrí mi gran sensibilidad artística, cuando no sé ni pintar ni dibujar siquiera.  Un día, el alcalde de Le Mans me recibió amablemente en su despacho. Su abuelo, Théodore Boulard, era un famoso pintor de La Sarthe y me preguntó si Jacques Barcat pintaba para vender; le respondí que había nacido con un don particular para pintar y dibujar y que no tuvo otro oficio que el de artista; pero que,  gran paradoja, si hubiese vendido menos, conoceríamos mejor su obra. Las fotos que presenté en este blog son las de cuadros o dibujos conservados en la familia o en otras familias que tuvieron la amabilidad de enviármelas entrando en contacto conmigo. Todo lo que mi abuelo ha dejado tiene importancia para mí y no desprecié nada. Ofrezco este blog a todos en homenaje a Jacques Barcat.

Hoy 25 de junio 2011, desde  el 25 de septiembre 2009, el blog ha recibido 9.774 visitas de 83 países del mundo y seguirá recibiéndolas. España está a la cabeza con 4.962 visitas. Francia la sigue con otras 2.593. Si nuevas fotos me llegan por correo, las añadiré con mucho gusto. El blog quedará abierto para que este pintor sea conocido gracias a Blogger e Internet, cosa inpensable para todos los artistas que, como él, no tuvieron acceso a la informatica. Mi padre Jean, también, habría quedado muy extrañado al descubrir este sitio, pero murió demasiado pronto para verlo.

Gracias a mi sobrina Amélie que me dio la idea de hacer este trabajo y a mi amiga Cassandra que ha traducido los textos en inglés. Gracias a las personas que hicieron fotos de los cuadros. Gracias a todos los que han puesto comentarios y me han infundido entusiasmo para seguir hasta el final.


Jacques Barcat died on December 1, 1955. He woke up early in the morning and prepared some water in a washbasin, as well as the soap, the shaving brush and the razor he used to shave himself with, an operation he carried out everyday. He did not feel well and went to bed before beginning. He was found dead alone, while the water in the washbasin was still warm. His loss was a tremendous impact in me. I loved him a lot and I was only 13 years and a half. When I went to Le Mans to see him for the last time, I could not sleep all night. In order to calm my anguish and comfort me, mum took me in her room. From that day onwards, I started to be more interested in the art of my grandfather. I realized along the years that I had lived surrounded by his paintings without paying them too much attention, even though they were familiar to me, and then, I learned to love them. This drove me towards the painting in general, and I thus discovered my great artistic sensibility, when I do not even paint nor draw. One day, the mayor of Le Mans received me kindly in his office. His grandfather, Théodore Boulard, was a famous painter of La Sarthe and asked me if Jacques Barcat painted to sell his works; I answered that he was born with a special talent for painting and drawing and that he did not have other trade than that of the artist; but now, great paradox, if he had sold less, we would know his work much better. The pictures that I presented in this blog are those of the paintings and drawings preserved in the family or in other families that had the kindness of sending them, after having contacted me. All what my grandfather left has importance for me, and I did not disregard anything. I offer this blog to all in homage to Jacques Barcat.
 
Today, June 25, 2011, and from September 25, 2009, the blog has received 9.774 visits from 83 countries in the world and it will be receiving them. Spain in on top with 4.962 visits. France is the following with 2.593. If I receive new pictures by e-mail, I will add them gladly. The blog will be open to make this painter known thanks to Blogger and the Internet, something unthinkable for those artists that, like him, did not have access to the computer science. My father Jean, also, would be astonished discovering this site, but he died very soon to see it.
 
I want to thank my niece Amélie, who gave me the idea of doing this work and my friend Cassandra, who has translated the texts into English. Thanks to all the people who took the pictures of the paintings. Thanks to those who have commented on the blog and have transmitted me the enthusiasm to continue to the end. 

Anne Barcat (Nano)

Le dernier autoportrait - El último autorretrato - The last self-portrait

Jacques Barcat
Autoportrait 1951
Huile sur toile


Une de mes tantes, fille du peintre, aime particulièrement cet autoportrait, car, dit-elle, le regard de son père la surveille et la protège. L'autoportrait est de 1951 et l'artiste mourra 4 ans plus tard à l'âge de 78 ans. C'est, parmi tous les tableaux auxquels j'ai eu accès, directement ou par photographie, le dernier de la collection et avec lui je termine la présentation de son oeuvre.  Cela m'émeut beaucoup, car je réalise un rêve. 

A una de mis tías, hija del pintor, le gusta particularmente este autorretrato, pues, dice, la mirada de su padre la vigila y la protege. El autorretrato es de 1951 y el artista morirá 4 años más tarde a la edad de 78 años. Es, entre todos los cuadros a los que tuve acceso. directamente o por fotografía, el último de la colección y con él termino la presentación de su obra. Esto me emociona mucho, pues realizo un sueño.


One of my aunts, daughter of the painter, especially likes this self-portrait, since, she says, her father’s gaze watches her and protects her. The self-portrait is from 1951, and the artist will die 4 years later at the age of 78. It is, among all the paintings to which I had access, either directly or by photograph, the last one of the collection, and I finish with it the presentation of his work. This is very moving for me, since I have made a dream come true.

Anne Barcat (Nano)

miércoles, 22 de junio de 2011

Jacques, petit-fils du peintre, au chevalet - Jacques, nieto del pintor, en el caballete - Jacques, painter's grandson, at the easel

Jacques Barcat
Jacques, petit-fils du peintre, au chevalet (1953?)
Dessin à la mine de plomb


Mon frère Jacques se souvient d'avoir demandé à son grand-père un chevalet pour dessiner et il fut immédiatement installé. Il avait environ 7 ans. Le peintre fit de lui ce fin dessin à la mine de plomb.

Mi hermano Jacques se acuerda de haber pedido a su abuelo un caballete para dibujar y fue inmediatamente instalado. Tenía unos 7 años. El pintor hizo de él este fino dibujo con mina de plomo.

My brother Jacques remembers having asked his grandfather for an easel to draw and it was immediately set up. He was around 7 years old. The painter made of him this fine drawing with lead mine.

Nano

miércoles, 15 de junio de 2011

Nano, à 11 ans - Nano, con 11 años - Nano, 11 years old

Jacques Barcat
Nano, petite-fille du peintre, à 11 ans (1953)
Huile sur toile collée sur carton


Mon père commandait parfois des portraits de ses enfants. Je me souviens bien des séances de pose pour ce portrait qui est peut-être le seul que mon grand-père ait fait de moi.  Je me souviens aussi de la robe que je portais. Il se fâchait souvent car je bougeais beaucoup et, si de plus je venais avec des coiffures et des vêtements différents, il refusait de continuer. Il me dit: "Tu feras savoir à ta grand'mère que si ton papa veut un portrait convenable de toi, elle te coiffe et t'habille toujours de la même façon. Tu ne peux pas venir un jour avec des nattes, l'autre avec une queue de cheval et un autre encore avec les cheveux sur le dos." Il n'a même pas fini le portrait, tellement il était mécontent de son travail et il avait raison. Pauvre grand-père!

Mi padre encargaba a veces retratos de sus hijos. Me acuerdo bien de las sesiones de pose para este retrato que, tal vez, sea el único que mi abuelo haya hecho de mí. Me acuerdo también del vestido que llevaba. Él se enfadaba a menudo porque me movía mucho y, si además venía con peinados y vestidos diferentes, se negaba a continuar. Me dijo: "Harás saber a tu abuela que si tu padre quiere de ti un retrato aceptable, te peine y te vista siempre del mismo modo. No puedes venir un día con trenzas, otro con una cola de caballo, y otro más con el pelo sin recoger." Ni siquiera terminó el retrato, por lo descontento que se sentía de su trabajo y tenía razón. ¡Pobre abuelo!

Sometimes, my father entrusted portraits of his children. I remember very well these posing sessions for this portrait that, maybe, is the only one that my grandfather painted of me. I remember also the dress that I wore. He got upset very often because I kept moving continuously and, if I showed up with different looks and dresses, he refused to continue. He told me: “You will let your grandmother know that if your father wants a nice portrait of you, she should comb you and dress you always the same way. You cannot come one day with braids, other with a ponytail, or with the hairs in the air.” He did not even finish the portrait, because of the dissatisfaction he felt about his work. And he was right. Poor grandfather!

Nano

martes, 14 de junio de 2011

La Vierge à l'Enfant - Virgen con Niño - Virgin with Child

Jacques Barcat
Vierge à l'Enfant
Antiques de Laval
Huile sur toile collée

Cette peinture a été un jour en vente chez l'antiquaire Luc de Laval à Vannes (Bretagne).

Esta pintura fue puesta un día en venta en la tienda de antigüedades de Luc de Laval en Vannes (Bretaña).

One day, this painting was on sale in Luc de Laval’s antique shop in Vannes (Bretagne)

Nano

Dessins - Dibujos - Drawings

Jacques Barcat
Alice en hiver
Dessin au crayon

Jacques Barcat
Jean-Luc endormi, petit-fils du peintre, 26 septembre 1949
Dessin au crayon

Nano

lunes, 13 de junio de 2011

Catherine, petite-fille du peintre, à 5 ans - Catherine, nieta del pintor, con 5 años - Catherine, painter's granddaugther, 5 years old

Jacques Barcat
Catherine, petite fille du peintre, à 5 ans (été 1949)
Huile

Catherine est ma soeur et elle a 18 mois de moins que moi. Elle a été visiblement sage pour poser. Je trouve ce portrait charmant et je la reconnais très bien à cet âge.

Catherine es mi hermana y tiene 18 meses menos que yo. Ha sido visiblemente buena para posar. Encuentro este pequeño retrato encantador y la reconozco perfectamente a esta edad.

Catherine is my sister and she is 18 months younger than me. She has been good to pose. I find charming this little portrait and I can recognize her perfectly at this age.

Nano

domingo, 12 de junio de 2011

Autoportraits, années 40 - Autorretratos, años 40 - Self-portraits, 40's

Jacques Barcat
Autoportrait (1941?)
Huile sur toile

Jacques Barcat
Autoportrait années 40
Musée de Tessé au Mans
Huile sur toile

Mon grand-père souffrait souvent de troubles digestifs et je ne lui trouve pas bonne mine sur ces autoportraits. Pour le soigner et lui montrer mon affection, je lui faisais des infusions de camomille.

Mi abuelo sufría a menudo de problemas digestivos y no le encuentro buen aspecto en estos autorretratos. Para aliviarle y mostrarle mi cariño, le hacía infusiones de manzanilla.

My grandfather suffered from digestive problems, and I don’t find him well in these self-portraits. In order to relieve him and show him my affection, I used to make him chamomile teas.

Nano

sábado, 11 de junio de 2011

Nano, petite-fille du peintre - Nano, nieta del pintor - Nano, painter's granddaugther

Jacques Barcat
Nano, petite-fille du peintre, à 4 ans (1946)
Esquisse au crayon

Jacques Barcat
Nano, petite-fille du peintre, à 5 ans  (1947)
Esquisse au crayon

Jacques Barcat
Nano, petite-fille du peintre, à 6 ans (1948)
Dessin au crayon 20 x 23

Jacques Barcat
Nano, petite-fille du peintre, à 9 ans (1951)
Esquisse au crayon

Nano

miércoles, 8 de junio de 2011

Anne-Marie, fille du peintre - Anne-Marie, hija del pintor - Anne-Marie, painter's daugther

  Jacques Barcat
Anne-Marie, fille du peintre 1947 (ou 1948)
Sanguine

Ce portrait de ma tante Anne-Marie, la dernière fille de mes grands-parents, est une sanguine qui la représente telle que je l'ai connue quand j'étais petite. Elle avait alors 16 ou 17 ans. Un peu plus  tard, elle s'exerçait à la sténographie pour être secrétaire et je lui lisais des textes avec une pendulette afin qu'elle puisse mesurer le temps qu'elle tardait à prendre ses notes.

Este retrato de mi tía Anne-Marie, la última hija de mis abuelos, es una sanguina que la representa tal como la conocí cuando yo era pequeña. Tenía entonces 16 o 17 años. Un poco más tarde, se ejercía para la taquigrafía a fin de ser secretaria y le leía textos con un reloj de mesilla para que pueda medir el tiempo que tardaba en tomar sus apuntes.

This portrait of my aunt Anne-Marie, the last daughter of my grandparents, is a sanguine that represents her as I met her when I was a little girl. She was 16 or 17 years old by then. A bit later, she was studying stenography in order to be a secretary, and I used to read her texts with a clock so that she could measure the time she took to take her notes.

Nano

lunes, 6 de junio de 2011

Étang et rivière - Estanque y río - Pool and river

Jacques Barcat
Étang
Huile sur toile 10 x 16 non datée
Photo Jean-Luc Mollière


Jacques Barcat
Rivière
Huile sur toile 16 x 22 non datée
Photo Jean-Luc Mollière


Jacques Barcat
Rivière (autre version)
Huile sur toile

Nano

sábado, 4 de junio de 2011

Jeannette, années 40 - Jeannette, años 40 - Jeannette, 40's

Jacques Barcat
Jeannette, années 40
Dessin à la mine de plomb sur papier Canson


Nano

miércoles, 1 de junio de 2011

Chaumières et maisons campagnardes - Chozas y casas de campo - Tatches cottages and rustic houses

Jacques Barcat
Maison campagnardes
Huile sur toile


Jacques Barcat
Chaumières
Huile sur toile 19 x 28
Photo Jean-Luc Mollière


Nano

sábado, 28 de mayo de 2011

Yseuville

Jacques Barcat
Yseuville
Huile sur toile  22 x 31 non datée
Photo Jean-Luc Mollière


Yseuville était un village de campagne, tel que nous le voyons ici représenté sur la toile. Cette zone de la banlieue du Mans était très proche du Jardin des Plantes et de l'église Sainte Croix au  nord-est de la ville. Son nom, ainsi que celui d'une avenue, vient de Yseux, propriétaire local. La construction d'une urbanisation nouvelle et économique y commença entre les deux guerres mondiales, puis fut interrompue pendant la seconde. Pour cette raison, elle prit son essor à partir des années 50, répondant ainsi à une grande crise du logement. Elle devint une véritable prolongation de la ville durant les années 90, avec de nombreux jardins, tant publics que privés.

Yseuville era un pueblo campesino, tal como lo vemos representado en el lienzo. Esta zona de los barrios exteriores de Le Mans era muy próxima al Jardin Botánico y a la Iglesia Sainte Croix al nordeste de la ciudad. Su nombre, así como el de una avenida, tiene por origen el de un propietario local llamado Yseux. La construcción de una nueva urbanización económica en este lugar comenzó entre las dos guerras mundiales, siendo interrumpida durante la segunda. Por esta razón, se desarrolló en los años 50, respondiendo a una gran crisis de la vivienda. Llegó a ser una verdadera prolongación de la ciudad en los años 90, con numerosos jardines, tanto públicos como privados.

Yseuville was a rural small town, as it is represented in the canvas. This area in the outskirts of Le Mans was very close to the Botanic Garden and to the Sainte Croix Church in the northeast of the city. Its name, as well as the one of its avenues, has its origin in a local proprietor called Yseux. The construction of a new and cheap urbanization in this place began between the two world wars, being interrupted during the second one. For this reason, it continued developing in the 50’s, overcoming the housing crisis. It became a real extension of the city in the 90’s, with several public and private gardens.

Nano

miércoles, 18 de mayo de 2011

Toits sur la ville - Tejados sobre la ciudad - Roofs over the city

Jacques Barcat
Toits sur la ville vus de la rue de Flore au Mans
Huile sur toile non datée


Cette toile a été peinte vers l'année 1922, lorsque mes grands-parents habitaient au 71, rue de Flore au Mans. On aperçoit un grand pigeonnier au premier plan et, plus loin, l'église du collège des Jésuites, Notre Dame de Sainte Croix. Dans le collège, Jacques Barcat donna des cours de dessin pendant des années. Le paysage est toujours actuel.

Este lienzo ha sido pintado hacia el año 1922, cuando mis abuelos vivían en el nº 71 de la calle de Flore en Le Mans. Se distingue en primer plano un gran palomar y, más lejos, la iglesia del colegio de los Jesuitas, Notre Dame de Sainte Croix. En el colegio, Jacques Barcat dio clases de dibujo durante años. El paisaje sigue siendo actual.

This canvas was painted around 1922, when my grandparents lived in 71 Flore Street in Le Mans. Firstly, we can distinguish a great dovecote and, further, the Church of the Jesuits school, Notre Dame de Sainte Croix. In the school, Jacques Barcat gave drawing lessons during several years. The landscape remains the same.

Nano

domingo, 15 de mayo de 2011

L'heure des vêpres à la cathédrale - La hora de las vísperas en la catedral - The hour of the vespers in the cathedral

Jacques Barcat
L'heure des vêpres à la cathédrale
Huile sur toile 35 x 27,5 non datée


Je n'avais pas prêté grande attention à cette toile qui m'a été attribuée en héritage et en l'examinant avec soin je l'ai trouvée assez belle.

No había prestado mucha atención a este óleo que me fue atribuido en herencia y examinándolo con cuidado lo encontré bastante bueno.

I had not paid much attention to this oil painting that was attributed to me in inheritance and, examining it carefully, I found it quite good.

Nano

jueves, 5 de mayo de 2011

Madeleine à 20 ans - Madeleine a los 20 años - Madeleine, 20 years old -

Jacques Barcat
Madeleine, fille du peintre, à 20 ans (1941?) 
Huile sur toile 34 x 26
Photo Jean-Luc Mollière


Cette huile est la preuve que Jacques Barcat a toujours gardé son don pour le portrait. Personnellement, je le trouve splendide. Je reconnais ma tante Madeleine telle que je l'ai connue quand j'étais toute petite, impeccable dans sa tenue, coiffure et habillement. Comme on peut l'observer, l'huile a été réalisée sur une toile de qualité au grain fin, ce qui en augmente la valeur.

Este  óleo es la prueba de que Jacques Barcat siempre conservó su don para el retrato. Personalmente, lo encuentro espléndido. Vuelvo a recordar a mi tía Madeleine tal como la conocí cuando yo era muy pequeña, impecable en su postura, peinado y vestimenta. Como lo podemos observar, el óleo fue realizado sobre un lienzo de calidad con tejido fino, lo que aumenta su valor.

This oil painting is the proof that Jacques Barcat always preserved his talent for the portrait. Personally, I find it gorgeous. I remember again my aunt Madeleine as I met her when I was a very little girl; she was impeccable in her posture, hairstyle and clothes. As we can observe, the oil was painted over a canvas of good quality with fine tissue, which increased its value.

Nano

miércoles, 4 de mayo de 2011

Autoportrait, années 40 - Autorretrato, años 40 - Self-portrait, 40's

Jacques Barcat
Autoportrait, années 40
Huile sur toile 35 x 27
Photo Jean-Luc Mollière


Cet autoportrait est très singulier: Le peintre sourit en se regardant dans la glace. Je ne connais que cet autoportrait avec le sourire et je pense que, pour un peintre naturaliste, maintenir cette pose a dû être une épreuve. Il est expressif, communicatif, vivant, et il me rappelle l'air coquin, farceur et gentil à la fois que mon grand-père avait souvent malgré son caractère difficile. 

Este autorretrato es muy singular: El pintor sonríe mirándose en el espejo. No conozco otro autorretrato con su sonrisa y pienso que, para un pintor naturalista, posar de este modo debió ser un desafío. Es expresivo, comunicativo, vivo, y me recuerda la expresión pícara, bromista y gentil al mismo tiempo que mi abuelo tenía a menudo a pesar de su carácter difícil.

This self-portrait is very singular: The painter smiles looking at himself in the mirror. I don't know any other self-portrait  in witch he is smiling and I think that, for a naturalist painter, posing like this was a challenge. It is expressive, communicative, vivacious, and makes me remember the wicked, joking and kind expression that my grandfather had very often despite of his difficult character.

Nano

viernes, 29 de abril de 2011

Le Jardin des Plantes au Mans - El Jardín Botánico en Le Mans - Botanic Garden in Le Mans

Jacques Barcat
Le Jardin des Plantes et son lac
Huile sur toile
Photo Amélie Besluau


Jacques Barcat
Le Jardin des Plantes et son lac
Huile sur toile 36 x 25


Encore deux vues du Jardin des Plantes au Mans. La première ombragée contraste avec l'autre qui est ensoleillée.

Dos vistas más del Jardín Botánico en le Mans. La primera con muy poca luz contrasta con la otra que está muy soleada.

Two more sights of the Botanical Garden in Le Mans. The first one with few light contrasts with other one that is very sunny.

Nano 

jueves, 21 de abril de 2011

Le Christ sur la croix - Cristo en la cruz - Crucifixion

Jacques Barcat
Le Christ sur la croix
Huile sur toile

Pour la Semaine Sainte

Para Semana Santa

Holy Week
 
Anne Barcat

miércoles, 20 de abril de 2011

Rue du Mans - Calle de Le Mans - Le Mans' street

Jacques Barcat
Rue du Mans années 30
Huile sur toile


Je crois reconnaître la rue Albert Maignan où habitèrent mes grands-parents avant la guerre jusqu'à leur mort. Elle est large et ensoleillée, différente des rues de la Cité Plantagenêt. Au fond, je devine les maisons de la rue de Flore.

Creo reconocer la calle Albert Maignan donde vivieron mis abuelos antes de la guerra hasta su muerte. Es ancha y soleada, diferente de las calles de la Cité Plantagenêt. Al fondo, adivino las casas de la calle de Flore.

This is probably the Albert Maignan street where my grandparents lived before the war until their death. It is broad and sunny, different from the streets of the Cité Plantagenêt. At the far end, I see the houses of Flore street. 


La maison où habitaient mes grands-parents rue Albert Maignan au coin de la rue de Flore

Anne Barcat

viernes, 1 de abril de 2011

Jean, fils du peintre, vers 1938 - Jean, hijo del pintor, hacia 1938 - Jean, painter's son, circa 1938

Jacques Barcat
Jean, fils du peintre vers 1938
Huile sur toile 21 x 28


Ce portrait représente mon père Jean à l'époque où il faisait ses études d'ingénieur des mines à Paris un an, ou peut-être deux, avant son mariage. Il s'est marié avec ma mère Élisabeth Bouchery en novembre 1939 au début de la guerre. Sur ce portrait, je retrouve le papa que j'ai connu quand j'étais toute petite.

Este retrato representa a mi padre Jean cuando cursaba sus estudios de ingeniero de minas en Paris un año, o tal vez dos, antes de su boda. Se casó con mi madre Elisabeth Bouchery en noviembre de 1939 al principio de la guerra.  En este retrato, reconozco al papá que conocí cuando era muy pequeñita.

This portrait represents my father Jean when he studied in the mining engineers' school in Paris, one year, or perhaps two, before his wedding. He married with my mother Elisabeth Bouchery in november 1939 at the beginning of the war. In this portrait, I recognize the dad who I knew when  I was a baby.

Nano

miércoles, 30 de marzo de 2011

Paysage champêtre au printemps - Paisaje campestre en primavera - Country landscape in spring

Jacques Barcat
Paysage de campagne au printemps
Photo Amélie Besluau


Le printemps est toujours une explosion de bourgeons et de fleurs sur les branches nues des arbres. Ce petit chemin campagnard nous en offre la démonstration.

La primavera es siempre una explosión de yemas y de flores en las ramas desnudas de los árboles. De ello, este caminito campesino nos ofrece la demostración.

The spring is always an explosion of  buds  and flowers on the naked branches of the trees. This rural way is a demonstration.

Nano

lunes, 28 de marzo de 2011

Le pont Yssoir au Mans et l'église Saint Benoît- El puente Yssoir en le Mans y la iglesia Saint Benoît - The Yssoir bridge in Le Mans and St. Benoît's

Jacques Barcat
Le Pont Yssoir au Mans avant la guerre
Vue de l'église Saint Benoît
Huile sur toile 52 x 27


Le pont Yssoir, qui va du Vieux-Mans vers l'église du Pré, a été détruit en 1944 à la fin de la Seconde Guerre Mondiale, puis reconstruit en pierre et d'aspect assez semblable au pont disparu, mais avec des piles un peu moins hautes. Jacques Barcat le représente ici tel qu'il était avant la guerre. Ce tableau, très peu apprécié dans ma famille, m'est revenu en héritage. Nous voyons au fond la tour du Cavalier de la cathédrale Saint Julien et, plus près, la belle tour de l'église Saint Benoît. Cette église de fondation très ancienne au XIIème siècle, dépendait de l'abbaye de la Couture. Elle fut dévastée par un incendie en 1367 et seuls subsistent la base de la tour ainsi que quelques fragments du mur de l'abside à l'est et de la nef au nord-ouest. Elle fut agrandie en 1473 par Charles d'Anjou, comte du Maine, avec extension du choeur et construction du transept. D'autres remaniements datent du XVIème siècle: nef et bas-côté sud, élévation de la chapelle nord en 1523. Le bas-côté nord fut ajouté en 1626 et la chapelle de la Vierge (nord) en 1689. Dans une niche sur l'angle du choeur, une Vierge à l'Enfant en terre cuite de la première moitié du XVIIème siècle est attribuée à l'atelier du sculpteur manceau Charles Hoyau. L'église fut considérablement remaniée au XIXème siècle et dotée d'un clocher en 1900.

El puente Yssoir, que va del casco viejo de Le Mans hacia la iglesia Notre Dame du Pré, quedó destruido durante la Segunda Guerra Mundial, luego reconstruido en piedra con un aspecto bastante parecido al puente desaparecido, pero con pilares menos elevados. Jacques Barcat lo representa aquí tal como estaba antes de la guerra. Este cuadro, muy poco apreciado por mi familia, me tocó en herencia. Vemos al horizonte la Torre del jinete de la catedral Saint Julien y más cerca la hermosa torre de la iglesia Saint Benoît. Esta iglesia de fundación muy antigua en el siglo XII dependía de la abadía de La Couture. Fue devastada por el fuego en 1367 y sólo subsisten la base de la torre así como fragmentos del muro del ábside al este y de la nave al noroeste. Fue ampliada en 1473 por Charles d'Anjou, conde de Maine, con la extensión del coro y la construcción del crucero. Otros cambios son del siglo XVI: nave y lateral sur, elevación de la capilla norte en 1523. El lateral norte fue añadido en 1626 y la capilla de la Virgen (norte) en 1689. En un nicho del ángulo del coro, una Virgen con Niño de terracotta de la primera mitad del siglo XVII es atribuida al taller del escultor de Le Mans Charles Hoyau. La iglesia fue considerablemente transformada en el siglo XIX y dotada de un campanario en 1900.

The Yssoir bridge, that goes from the Le Mans's Old Quarter to Notre Dame Le Pré church, was destroyed during the Second World War, and later reconstructed  in stone with a similar aspect. Jacques Barcat painted it just as it was before the war. This painting, not much valued in my family, is mine today. We can see the Rider Tower of St. Julien and more nearly the beautiful Saint Benoît's Church. This church, built in the 12th century, was devastated by fire in 1367. It was extended in 1473 by Charles d'Anjou, count of Maine, and renovated  in the 16th century: construction of the nave, the south aisle and the north chapel in 1523. The north aisle was added in 1626 and the Virgin chapel (north) in 1689. In a niche at the corner of the choir, there is a terracotta Virgin and Child sculpted probably in the Charles Hoyau's studio in the first half of the 17th century. The church was considerably renovated in the 19th century and endowed with a belfry in 1900.


Le pont Yssoir aujourd'hui 
Via Michelin 
Photo E. Tresmontant


Le pont Yssoir avec des piles plus élevées, tel que celui qu'a peint Jacques Barcat.
Photographie ancienne présentée par la web cosmovisions.com


L'église Saint Benoît mai 2010


L'église Saint Benoît  Mai 2010


Détail de la Vierge à L'Enfant

Nano

jueves, 24 de marzo de 2011

Alice, années 30 - Alice, años 30 - Alice, in 1930s

Jacques Barcat
Alice, années 30
Huile sur toile 40 x 32
Photo Jean-Luc Mollière


Alice ressemble déjà un peu à la grand-mère que j'ai connue dans mon enfance.

Alice ya se parece un poco a la abuela que conocí en mi infancia.

Alice looks a bit like the grand-mother who I knew during my childhood.

Nano

martes, 22 de marzo de 2011

Autoportraits, fin des années 30 - Autorretratos, fin de los años 30 - Self-portraits about the end thirties

Jacques Barcat
Autoportrait Dessin au crayon
6 octobre 1937

Jacques Barcat
Autoportrait
Huile sur toile


Nano

miércoles, 16 de marzo de 2011

Automne au Jardin des Plantes - Otoño en el Jardín Botánico - Autumn in the Botanic garden

Jacques Barcat
Automne au Jardin des Plantes
Huile sur toile 34 x 27


J'ai reçu ce beau tableau en héritage. Le 17 octobre 2010, j'ai placé un tableau très semblable sur le blog dans une série de vues du Jardin. Quand j'étais plus jeune et que la peinture m'intéressait moins, celui-ci ne me plaisait pas car l'automne est une saison qui m'imprègne de mélancolie. Aujourd'hui je le regarde avec des yeux différents, je me mets à la place du peintre et j'apprécie son travail.

Recibí este bello cuadro en herencia. El 17 de octubre 2010, coloqué un cuadro muy parecido en este blog en una serie de vistas de árboles del Jardín. Cuando era más joven y que la pintura me interesaba menos, éste no me gustaba porque el otoño es una estación que me infunde melancolía. Hoy lo miro con otros ojos, me pongo en el lugar del pintor y aprecio su trabajo. 

I received this beautiful painting in inheritance. On October 17th, 2010, I placed a very similar picture in this blog with others sights of the Garden. When I was younger and less interested in the painting, I did not like this one because the autumn is a season that infuses melancholy. Today I look at it with the painter's glance and I value his work.

Nano

martes, 15 de marzo de 2011

Vue sur la cité Plantagenêt ou le Vieux-Mans - Vista sobre la ciudad Plantagenêt o el casco viejo de Le Mans - View of the Plantagenêt City or the old quarter in le Mans

Jacques Barcat
Vue sur la Cité Plantagenêt
Huile sur toile
Photo Amélie Besluau


Ma nièce Amélie m'a envoyé cette photo d'un tableau que je ne connaissais pas du tout. Il s'agit d'une vue sur le Vieux-Mans (aujourd'hui appelé Cité Plantagenêt) avec, au fond, la tour du Cavalier de la cathédrale.

Mi sobrina Amélie me envió esta foto de un cuadro que no conocía en absoluto. Representa una vista del casco viejo de Le Mans (hoy llamado Cité Plantagenêt) con la torre del Caballero de la catedral en el fondo.

My niece Amélie sent me this photo of a painting that I did not know at all. It represents a sight of the Old Quarter of Le Mans (today so called Plantagenêt City) with the Rider's tower of the Cathedral in the distance.

Nano

martes, 8 de marzo de 2011

Jacques et Alice, années 30 - Jacques y Alice, años 30 - Jacques and Alice, during 1930s

Jacque Barcat
Autoportrait années 30
Huile sur toile 28 x 20

Jacques Barcat
Alice dans le jardin
Huile sur toile 

Deux toiles qui représentent mes grands-parents encore jeunes au Mans. La seconde est de très petite taille.

Dos lienzos que representan a mis abuelos todavía jóvenes en Le Mans. El segundo es de pequeño tamaño.

Two canvas that represent my grandparents still young in Le Mans. The second one is of little size.

Nano

lunes, 7 de marzo de 2011

Deux natures mortes retrouvées - Dos naturalezas muertas descubiertas - Two discovered still lifes

Jacques Barcat
Nature morte non datée
Huile sur toile

Jacques Barcat
Nature morte non datée
Huile sur toile 26,5 x 21

Ces deux natures mortes sont vraisemblablement très anciennes. La première a pu être photographiée dans ma famille et la seconde m'appartient. Toutes deux auraient besoin d'être restaurées.

Estas dos naturalezas muertas son, según parece, muy antiguas. La primera se encuentra en mi familia, lo que nos permitió hacer la foto. La segunda me pertenece. Las dos necesitan una restauración.  

These two still lifes seem to be very old. The first painting belongs to my family, which allowed us to take the photograph. The second one belongs to me. Both of them need a restoration.

Nano

sábado, 19 de febrero de 2011

Rues du Vieux-Mans - Calles del casco viejo de Le Mans - Le Mans, streets in the Old Quarter

Jacques Barcat
Rue du Vieux-Mans
Huile sur toile
Photo Amélie Besluau

Jacques Barcat
Le Vieux-Mans
Huile sur toile
Carton d'exposition

Jacques Barcat
Clair-obscur dans le Vieux-Mans
Huile sur toile

Jacques Barcat
Rue du Vieux-Mans
Huile sur toile

Jacques Barcat
Le Vieux-Mans
Huile sur toile


Jacques Barcat 
Rue du Vieux-Mans 
Huile sur toile collée sur panneau
52 x 43 Tableau vendu en octobre 2013 en France


Toutes ces rues du Vieux-Mans ont été peintes dans les années 20 et 30 et elles sont pour moi difficiles à identifier malgré les nombreuses photos que j'ai faites en mai 2010 au cours de plusieurs journées passées à parcourir ces rues qui sont très nombreuses. Elles sont toujours vivantes sur la toile; on peut y observer des passants et des habitants sur le pas de leur porte ou à la fenêtre.

Todas estas calles del casco viejo de Le Mans son pinturas de los años 20 o 30 y, para mí, son difíciles de identificar a pesar de las numerosas fotos que hice en mayo 2010 durante varios días recorriendo estas calles que son muy numerosas. Son todas llenas de vida en el lienzo; se pueden observar transeúntes y habitantes en el umbral de su puerta o a la ventana.

All these streets in the Old Quarter of Le Mans are paintings from the 20's and 30's, which for me are difficult to identify in spite of the several photographs that I took in May 2010, walking these streets which are several. All of them are full of life in the canvas; we can observe passers-by and inhabitants in the thresholds or in the windows.

Nano