sábado, 9 de junio de 2018

Portrait d'un militaire de la 1ère guerre mondiale. Retrato de un militar de la 1ª Guerra Mundial. Portrait of a WWI soldier.


Portrait d'un militaire (1916)
Jacques Barcat
Huile sur bois 27 x 35
Photo Benoît Goupil


Signature de Jacques Barcat et date de 1916



Détails au dos de la tablette en bois
"Hesdigueul-lez-Boulogne"
"P. de C."
"Juin 1916"



Livret militaire de Jacques Barcat pendans la première guerre mondiale 14-18



Ce portrait d'un militaire a été réalisé, à Hesdigneul-lez-Boulogne, par Jacques Barcat, pendant sa mobilisation en régiment d'Infanterie, au mois de juin de 1916. Il semble que le peintre ait utilisé, en guise de support, une porte de consigne de vestiaire cassée, car le panneau de bois indique le nº 5, tout comme le képi du militaire. Mais je ne sais à quoi correspond ce numéro; peut-être s'agit-il de son bataillon. La famille de Jacques Barcat semble avoir ignoré le déplacement du peintre dans le Pas de Calais, près de Boulogne-sur-mer, sa mobilisation ayant duré du 3 août 1914 à février 1919, avec de nombreux autres stationnements et quelques permissions intermédiaires. Son livret militaire ne contient aucune annotation concernant 1916. L’artiste ne cessait de peindre ou de dessiner dans ses moments d’oisiveté.
Ce portrait  appartenait à une française qui m'a écrit pour m'envoyer les photos du tableau et des détails inscrits derrière lui. Comme elle ne connaissait pas l’identité du militaire en question, elle m’a gentiment proposé de donner le portrait à la famille et j’ai accepté, demandant qu’on le fasse parvenir chez mon neveu et filleul. Ce dernier l’a bien reçu et en a refait de nouvelles photos. Nous sommes très reconnaissants de la générosité de cette dame.
Qui était ce militar? Cela reste un mystère.


Este retrato de un militar fue realizado, en Hesdigneul-lez-Boulogne, por Jacques Barcat, durante su movilización en regimiento de Infantería, en junio de 1916. Parece que el pintor haya usado, para soporte, una puerta rota de la consigna del vestuario, pues el panel de madera indica el nº 5, como el quepi del militar. Pero no sé a que corresponde este número; tal vez se trate de su batallón. La familia de Jacques Barcat parece ignorar el desplazamiento del pintor en el Pas de Calais, cerca de Bologne-sur-mer, su movilización habiendo durado desde el 3 de agosto 1914 hasta febrero 1919, con numerosos otros estacionamientos y algunos permisos intermediarios. Su libreta militar no ofrece ninguna anotación que se refiera a 1916. El artista no cesaba de pintar o dibujar en sus momentos de ocio.
Este retrato pertenecía a una francesa que me escribió para enviarme fotos del retrato y de los detalles anotados en el dorso. Como ella no conocía la identidad del militar, me propuso amablemente regalar el retrato a la familia y acepté, pidiendo que sea entregado a mi sobrino y ahijado. Él lo recibió en perfecto estado, haciendo nuevas fotos. Estamos muy agradecidos de la generosidad de esta señora.

¿Quién era este militar? Esto sigue siendo un misterio.


This portrait of a soldier was painted by Jacques Barcat in Hesdigneul-lez-Boulogne, where he was stationed with an infantry regiment in June 1916. The painter seems to have painted this on a broken locker door, as the number 5 is written on the wooden panel, as well as on the soldier’s cap. I do not know, however, what this number refers to – it may have been his battalion. Jacques Barcat’s family seems to have been unaware that he had spent time in the Pas-de-Calais area, near Boulogne-sur-Mer, as his mobilization lasted from August 3rd 1914 to February 1919, with many other postings and a few periods spent on leave. No annotations can be found regarding the year 1916 in his military record. The artist never stopped painting or drawing whenever he wasn’t otherwise occupied.
This portrait belonged to a French lady who wrote to me and sent photographs of the painting and of the words written behind it. As she did not know who the soldier in question was, she kindly offered to give the portrait to the family and I accepted, asking for it to be delivered at my nephew and godson’s home. My nephew did receive the painting and took more photographs of it. We are very grateful to this lady for her generosity. 
Who might this soldier have been? His identity remains a mystery.

(Translation: Charlotte Barcat)
  
Anne Barcat (Nano)

viernes, 15 de septiembre de 2017

Chez le barbier. En la barbería. In the barber shop.

Jacques Barcat
Chez le barbier (non daté)
Huile sur carton
sans cadre 55,1 cm x 45,7 cm
Photo Jacques Barcat


Cette autre huile sur carton est de la même époque que la précédente, sans date non plus. La signature se trouve en haut à droite. L'oeuvre correspond à la jeunesse de l'artiste encore étudiant aux Beaux-Arts et avec peu d'argent pour acheter des toiles. C'est, une fois de plus, une scène qui offre plusieurs personnages. Presque tous sont fumeurs de pipe, de cigare ou de cigarette. L'un d'eux s'amuse même à lancer des ronds de fumée successifs, manifestant ainsi son ennui avec un air hébété. Tous les clients sont silencieux et ignorent les autres dans l'attente. Ce tableau est très représentatif de la Belle Époque où le tabac était très à la mode sans que personne ne s’en plaigne.


Este otro óleo sobre cartón es de la misma época que el anterior, sin fecha tampoco. La firma se encuentra arriba a la derecha. La obra corresponde a la juventud del artista todavía estudiante de Bellas Artes y con poco dinero disponible para comprar lienzos. Es, una vez más, una escena que ofrece varios personajes. Casi todos son fumadores de pipa, puro o cigarrillo. Uno de ellos se entretiene incluso lanzando aros de humo sucesivos, manifestando así su aburrimiento con una expresión estúpida. Todos los clientes quedan en silencio e ignoran a los demás durante la espera. Este cuadro es muy representativo de la Belle Époque, cuando el tabaco era muy de moda sin que nadie se queje de ello.


This oil on cardboard is from the same period than the previous one, undated. The signature is on the top right corner. This painting corresponds to the youth of the artist, when he was still a student in the École des Beaux-Arts and had little money to buy canvases. It is, once again, a scene offering several characters. Almost all are smoking a pipe, a cigar or a cigarette. One of them is throwing successive rings of smoke, thus showing his boredom with a stupid expression in his face. All the clients are in silence and ignore the rest while waiting. This painting is very representative of La Belle Époque, when tobacco was fashionable and no one complained about it.

Anne Barcat (Nano)

miércoles, 13 de septiembre de 2017

La fête foraine. Día de feria. Fair day.


Jacques Barcat
La fête foraine (non daté)
Huile sur carton
sans cadre 55,1 cm x 43,7 cm
Photo Jacques Barcat 


Cette huile sur carton, retrouvée par mon frère Jacques parmi ses affaires précieusement conservées, lui avait été donnée, avec d'autres encore, par sa tante Jeannette, fille aînée du peintre. Il vient de m'en envoyer la photographie.

Cette scène a réveillé brusquement mes souvenirs d'enfance. Je n'avais pas oublié l'addition du cancre au tableau 3 + 3 = 8, ni le bonnet d'âne ni le martinet en attente sur le parquet. 

Cette huile est signée, non datée, mais elle correspond à la jeunesse du peintre, sans doute du temps de l'École des Beaux-Arts à Paris, car on détecte encore l'influence de Jean-Léon Gérôme qui, souvent, peignait la foule. Ceci est très rare dans les tableaux de notre grand-père. Dans ses oeuvres, il peignait souvent une ou deux personnes, un chien ou un chat, des poules, des canards, des vaches; mais je ne connais que celle-ci où l'on peut parfaitement distinguer les visages d'un important rassemblement de personnes de tous les âges.


Este óleo sobre cartón, encontrado por mi hermano Jacques entre sus cosas cuidadosamente conservadas, le había sido regalado, con algunos más, por su tía Jeannette, hija mayor del pintor. Mi hermano acaba de enviarme la fotografía.
 
Esta escena ha despertado de repente mis recuerdos de infancia. No había olvidado la cuenta del mal alumno en la pizarra 3 + 3 = 8, ni las orejas de burro ni el látigo esperando en el suelo.
 
Este óleo tiene firma sin fecha, pero corresponde a la juventud del pintor; es sin duda de la época de sus estudios en la Escuela de Bellas Artes de Paris, pues se detecta todavía la influencia de Jean-Léon Gérôme quien, a menudo, retrataba la muchedumbre. Esto es muy poco frecuente en los cuadros de nuestro abuelo. En sus obras, él solía pintar una o dos personas, un perro o un gato, gallinas, patos, vacas; pero yo no conozco más que ésta en la cual se pueda distinguir perfectamente los rostros de una importante aglomeración de personas de todas las edades. 

 
This oil on cardboard, found by my brother Jacques among his things carefully preserved, was given to him, among some others, by his aunt Jeannette, the painter’s eldest daughter. My brother has just sent me the picture.
 


This scene has awoken all the memories of my childhood. I had not forgotten the sum of bad pupil in the blackboard 3 + 3 = 8, nor the donkey’s ears or the discipline whip waiting on the floor.

This oil has his signature, but it is undated, and corresponds to the youth of the painter; it is from the time of his studies in the École des Beaux-Arts in Paris, as you can still see the influence of Jean-Léon Gérôme who, very often, painted the crowd. This is not so frequent in the paintings of our grandfather. In his works, he used to paint one or two people, a dog or a cat, hens, ducks, cows; but I only know this one, in which the faces of an important crowd of all ages can be distinguished.


Anne Barcat (Nano)

domingo, 23 de julio de 2017

Une dame en deuil. Una dama de luto. A lady in mourning


Jacques Barcat
Portrait d'une dame en deuil 1904
Huile sur toile
sans cadre 73 cm x 53,4 cm
avec cadre 91,5 cm x 71 cm 
Photo Cheryl Manier


La photographie de ce joli portrait de femme vient de m'être envoyée d'une ville de Tennessee, U.S.A., par une aimable personne qui m'a permis de la joindre à ce blog. Elle a acquis cette œuvre chez une antiquaire de Californie. Comme elle-même venait de perdre son mari, ce portrait, qui semblait représenter une veuve, a tout de suite attiré son attention.
 

Bien que le chapeau ne soit pas tout noir et qu'il ait une touche de vitalité et de hardiesse juvénile, la dame semble être en deuil d'un mari, d'un enfant ou d'un proche parent et, malgré un léger sourire, le regard est triste.
 

Je trouve intéressant de percevoir la souplesse des gants de cuir, le reflet lumineux des deux perles du pendentif, l'expression pensive des yeux noirs et le défi presque allègre du chapeau de style Belle époque. Je vois une très jeune femme, élégante et soignée, qui n'était sans doute pas préparée à affronter si tôt une dure épreuve de la vie et qui se sent un peu perdue. Son chapeau suggère qu'elle se remettra vite. Le portrait m'inspire tout cela.
 

Cette œuvre a été exécutée en 1904, un an avant le mariage de mes grands-parents; je ne peux donc malheureusement pas découvrir l'identité de la personne qui a posé devant le peintre.
 

 
La fotografía de este bonito retrato de mujer me fue enviada recientemente desde una ciudad de Tennessee, U.S.A., por una amable persona que me permitió colocarla en este blog.  Compró la obra a una anticuaria de California. Como ella misma había perdido a su marido poco tiempo antes, este retrato, que parecía representar una viuda, llamó inmediatamente su atención.
 

Aunque el sombrero no sea del todo negro y tenga  un toque de vitalidad y arrojo juvenil, la dama parece vestir de luto por la perdida de un marido, de un hijo o de un pariente cercano y, a pesar de una ligera sonrisa, la mirada es triste.
 

Encuentro interesante percibir la maleabilidad de los guantes de piel, el reflejo  luminoso de las dos perlas del colgante, la expresión pensativa de los ojos negros y el desafío casi alegre del sombrero de estilo Belle Époque. Veo  una mujer muy joven, elegante y cuidada que, sin duda, no estaba preparada para enfrentarse a una dura prueba de la vida y que se siente un poco perdida. Su tocado sugiere que se repondrá pronto. El retrato me inspira todo esto.
 

La obra ha sido ejecutada en 1904, un año antes de la boda de mis abuelos, por lo cual no puedo, desgraciadamente, descubrir la identidad de la persona que posó delante del pintor.
 

Recently, a person was kind enough to send me the photograph of this woman's portrait from a city in Tennessee, U.S.A., and she allowed me to put it on this blog. She bought the work from an antiques shop in California. As she had recently lost her husband herself, this portrait, which seemed to represent a widow, immediately caught her attention.

Thought the hat is not completely black and has a touch of liveliness and youthful audacity, the lady seems to be wearing mourning clothes, indicating the loss of a husband, a son, or a close relative, and although she is smiling slightly, there is sadness in her eyes.

I find it interesting to note the suppleness of the leather gloves, the glow of the two pearls on the pendant, the thoughtful expression of her black eyes and the almost joyful boldness of the Belle Époque hat. I see a very young woman, smart and well-dressed, who probably wasn’t prepared to suffer such a loss so early in her life, and who feels a little lost. Her hat suggests she will promptly recover. This is what this portrait inspires me.

The work was painted in 1904, one year before my grandparents got married, and thus, I unfortunately cannot identify the person who posed for the painter.

(translation: Charlotte Barcat)



Anne Barcat (Nano)

domingo, 26 de junio de 2016

Le Jardin des Plantes au Mans - El Jardín Botánico en Le Mans - Botanic Garden in Le Mans



 Jacques Barcat
Le Jardin des Plantes au Mans
Huile sur toile
Sans cadre 17 x 14
Photo Nicole Princiaux



Cette toile peinte à l'huile vient de m'être aimablement envoyée par une dame dont la famille a bien connu celle de mes grands-parents, car elles étaient voisines. Elle n'est pas datée, mais les couleurs sont printanières et gaies, plus que celles de nombreuses toiles du Jardin des Plantes du Mans peintes par Jacques Barcat.


Este lienzo pintado al óleo me fue enviado amablemente por una señora cuya familia conoció muy bien a la de mis abuelos, ya que eran vecinas. No tiene fecha, pero los colores son primaverales y alegres, más que los de muchos lienzos del Jardín Botánico de Le Mans pintados por Jacques Barcat. 


This oil on canvas was kindly sent to me by a woman whose family knew very well my grandparents' as they were neighbours. It is not dated, but the colours are spring-like and bright, more than most canvas in the Botanic Gardens of Le Mans, painted by Jacques Barcat.
 
Anne Barcat (Nano)

martes, 5 de enero de 2016

Portrait d'une dame en robe rose et noire, Retrato de una dama vestida de rosa y de negro, Portrait of a lady wearing pink and black dress.

Jacques Barcat
Portrait d'une dame en rose et noir 1909
Portrait à l'huile  sur toile
avec cadre 78 x 72
sans cadre 54,5 x 40,5
Photo Françoise Dulor 



 
La signature de Jacques Barcat avec date


Ce portrait, dont la photographie vient de m'être aimablement envoyée, a une origine inconnue par sa propriétaire. Il a été peint en 1909 quand mon grand-père était jeune (32 ans) et jouissait déjà de sa renommée dans l'art du portrait. Le haut chignon de style "Belle époque" correspond tout à fait à la mode de ces années qui exigeait que les femmes aient des cheveux très longs et un grand soin de leur coiffure. Un chaîne très fine se devine autour du cou et du décolleté.

Este retrato, cuya fotografía me acaban de enviar amablemente, tiene un origen desconocido por su propietaria. Ha sido pintado en 1909 cuando mi abuelo era joven (32 años) y ya gozaba de su fama en el arte del retrato. El alto moño de estilo "Belle époque" corresponde exactamente a la moda de estos años que exigía que las mujeres tengan la cabellera larga y un gran cuidado de su peinado. Una fina cadena se adivina alrededor del cuello y del escote.

 This portrait, whose picture has been kindly sent to me, has an unknown origin to its owner. It was painted in 1909 when my grandfather was young (he was by the time 32 years old), and he already enjoyed his fame in the art of the portrait. The high bun "Belle Époque" style corresponds exactly to the fashion of those years, demanding women to have long hair and a great care of their hairstyle. We can see a fine necklace around the neck and cleavage.

Anne Barcat (Nano)
 

miércoles, 26 de agosto de 2015

Portrait de jeune femme. Retrato de mujer joven. Portrait of young lady.


Jacques Barcat
Portrait d'une jeune femme, non daté
Huile sur toile
avec cadre 38,5 x 45
sans  cadre 33,5 x 40
Photo Pascal Mereu

Ce beau portrait à l'huile sur fine toile est peint dans des tons pastel. Il n'est pas daté et vient de m'être envoyé par un antiquaire qui m'a consultée car il désire le mettre en vente. Dès que j'aurai les details, je les mettrai sur le blog.

Este bello retrato al óleo sobre lienzo fino fue pintado en tonos pastel. No tiene fecha y acaba de enviármelo un anticuario que me consultó pues desea venderlo. En cuanto reciba los detalles, los pondré en el blog.

This beautiful oil painting on fine canvas is painted with pastel colors. It is not dated and was sent to me by an antique dealer who consulted me, since he wants to sell it. When I receive the details, I will update them on the blog.

Anne Barcat (Nano)