lunes, 31 de mayo de 2010

La Maison d'Adam et Ève - La Casa de Adán y Eva - The House of Adam and Eve

Jacques Barcat
 La maison d'Adam et Ève Grande rue du Vieux-Mans
Huile sur toile 45 x 26
Photo Jean-Luc Mollière


Jacques Barcat
 La maison d'Adam et Ève Grande rue du Vieux-Mans
 Huile sur toile 34 x 36
Photo Jean-Luc Mollière
  
La Maison d'Adam et Ève est ainsi appelée, car elle présente sur sa façade un bas-relief  qui a été interprété comme une scène du Paradis au moment où Ève offre à Adam le fruit de l'arbre de la connaissance. Mais en réalité, rien n'est absolument certain, on peut donner à cette sculpture d'autres interprétations. Il peut s'agir d'Ariane et Bacchus, avec les signes du zodiaque. Plus bas, nous verrons le bas-relief en photo, ainsi que la maison. Cet hôtel particulier a été édifié à partir de 1520 par Jehan de l'Espine qui était astrologue et médecin de la Reine Bérengère

La Casa de Adán y Eva se llama así porque presenta en su fachada un bajo relieve que ha sido interpretado como una escena del Paraiso cuando Eva ofrece a Adán el fruto del árbol del conocimiento. Pero en realidad, nada es absolutamente cierto, se puede dar a esta escultura otras interpretaciones.  Posiblemente represente a Ariana y Baco con los signos del zodiaco. Más abajo veremos el bajo relieve en foto, así como la casa. Este hotel particular fue edificado a partir de 1520 por Jehan de l'Espine, astrólogo y médico de la Reina Berenguela.

The House of Adam and Eve receives that name because it presents in its facade a low relief that has been interpreted as a scene of the Paradise when Eve offers Adam the fruit of the knowledge tree. But actually, nothing is completely true, because you can give to this sculpture some different interpretations. It might represent Ariadne and Bacchus with the signs of the Zodiac. We will see below the low relief in a picture as well as the house. This particular hotel was built from 1520 by Jehan de l'Espine, astrologist and doctor of the Queen Bérengère.


La Maison d'Adam et Ève Mai 2010


La Maison d'Adam et Ève Mai 2010


Le bas-relief 
Fichier Wikimedia Commons 2009

La porte cochère qui donnait sur la cour est devenue une baie arquée
Exposition Passé et Présent 

Nano

sábado, 29 de mayo de 2010

Pierre, fils du peintre, regarde sa petite soeur qui vient de naître - Pierre, hijo del pintor, mira a su hermanita recién nacida - Pierre, painter's son, looks at his newborn sister

Jacques Barcat
Pierre regarde sa petite soeur au berceau 1931
Huile sur toile


Je viens de découvrir ce tableau charmant qui a subi une restauration laborieuse et pleine de succès, après avoir eu sa toile enroulée pendant des années. Il représente Anne-Marie, la petite dernière de la famille  et son frère Pierre la contemplant dans son berceau après sa naissance.

 Acabo de descubrir este encantador cuadro que ha tenido una restauración difícil y llena de éxito, después de que su lienzo haya quedado enrollado durante años. Representa a Anne-Marie recién nacida, la más pequeña de la familia,  y a su hermano Pierre contemplándola en su cuna.

I have just discovered this lovely painting that has had a difficult restoration and a lot of success, after that its canvas has been rolled up for years. It represents the newborn Anne-Marie, the youngest of the family, and her brother Pierre gazing at her in her cradle. 

Nano

jueves, 27 de mayo de 2010

Autoportraits vers les années 30 - Autorretratos hacia los años 30 - Self-portraits about the 30's

Jacques Barcat
Autoportrait vers 1930
Huile sur toile


Jacques Barcat
Autoportrait vers 1930
Huile sur toile


Jacques Barcat
Autoportrait 1930
Huile sur toile 26 x 23


 Jacques Barcat
Autoportrait années 30 sans moustache
Huile sur toile


Jacques Barcat
Autoportrait 1932
Huile sur toile 24 x 19
Photo Jean-Luc Mollière


Jacques Barcat
Autoportrait 1932
Huile sur toile 26 x19
Photo Jean-Luc Mollière


Jacques Barcat
Autoportrait 1934
Huile sur toile
Photo Jacques Barcat



Jacques Barcat
Autoportrait 1935
Huile sur toile


J'ai toujours connu mon grand-père  vêtu d'une chemise blanche, d'un costume noir et d'une cravate. Ses seules fantaisies étaient les différentes cravates et les chapeaux qu'il portait, ainsi que les variantes de sa moustache que parfois il rasait.

Siempre conocí a mi abuelo vestido de una camisa blanca, un traje negro y una corbata. Sus únicas fantasías eran las diferentes corbatas y los sombreros que llevaba, así como variantes de su bigote que a veces afeitaba. 

I always knew my grandfather dressed with a white shirt, a black suit and a tie. His only fantasies were the different ties and the hats that he wore, as well as his varied moustaches that he shaved sometimes.

Nano

martes, 25 de mayo de 2010

Dessins - Dibujos - Drawings (1920-1930)

Jacques Barcat
Rose 20 juin 1926
Dessin au crayon


Jacques Barcat
Jean, fils du peintre, faisant ses devoirs
Dessin au crayon


Jacques Barcat
Pierre, fils du peintre, au lit
Dessin au crayon


Jacques Barcat
Jeannette
Dessin au crayon


Jacques Barcat
Pendant une averse Place de la République
Dessin au crayon


Jacques Barcat
Jeannette
Dessin au crayon


Jacques Barcat
Scène
Dessin au crayon


Nano

domingo, 23 de mayo de 2010

Chapelle du crucifix - Capilla del crucifijo - Chapel of the crucifix

Jacques Barcat
Chapelle du crucifix dans la cathédrale
Huile sur toile non datée 55 x 46
Photo Jean-Luc Mollière


Je viens de faire une photographie de cette chapelle très connue par les manceaux autant que par les visiteurs de la cathédrale. Elle a subi quelques transformations depuis que mon grand-père l'a peinte, mais on reconnaît bien son architecture.

Acabo de hacer una fotografía de esta capilla muy conocida por los habitantes de Le Mans así como por los visitantes de la catedral. Ha sido reformada desde que mi abuelo la pintó, pero se reconoce muy bien su arquitectura.

I have just taken a photograph of this chapel very well known by the inhabitants of Le Mans as well as by the visitors of the cathedral. It has been reformed since my grandfather painted it, but its architecture is well recognized. 
 

La chapelle du crucifix de la cathédrale du Mans
Mai 2010
Photo Anne Barcat

Nano

jueves, 20 de mayo de 2010

L'atelier du peintre - El taller del pintor - Painter's studio

Jacques Barcat
Atelier du peintre 1928
Huile sur toile


Ce tableau fait partie d'une série que je viens de découvrir au cours de mon dernier voyage en France. Je ne crois pas que ce soit l'atelier que j'ai connu rue Albert Maignan, il doit donc s'agir d'un adresse antérieure au Mans, peut-être rue de Flore dans le même quartier. On peut observer les nombreux tableaux qui sont accrochés au mur.

Este cuadro pertenece a una serie que acabo de descubrir durante mi último viaje a Francia. No creo que se trate del taller que conocí en la calle Albert Maignan. Debe ser de un domicilio anterior en le Mans, tal vez en la cercana calle de Flore. Se pueden observar los numerosos cuadros colgados de la pared.

This portrait belongs to a series that I have just discovered during my last trip in France. I do not think that it is the studio that I knew in the Albert Maignan St. It should be in an old address in Le Mans, maybe close to the Flore St. Several paintings can be observed hanging on the wall. 

Nano

Jeannette en 1927

Jacques Barcat
 Jeannette en 1927
Sanguine

Je ne connaissais pas ce portrait et j'ai eu l'occasion de le voir récemment. Malheureusement, ayant peu de temps pour le photographier, le verre protecteur reflète un portrait qui se trouvait en face. Je reconnais parfaitement ma tante que, pourtant, je n'ai connue que beaucoup plus tard.

No conocía este retrato y tuve la ocasión de verlo recientemente. Por desgracia, tuve poco tiempo para hacer la fotografía y el cristal protector refleja un retrato que se encontraba enfrente. Reconozco perfectamente a mi tía que, sin embargo, conocí bastante más tarde.

I did not know this portrait but I had the opportunity to see it recently. Unfortunately, I had not enough time to take the photograph properly and the protective glass reflects another portrait that was right in front of it. I perfectly recognize my aunt that, however, I knew later. 

Nano

sábado, 15 de mayo de 2010

Puits - Pozo - Well

Jacques Barcat
Le puits 1927 
Huile sur toile 23 x 33
Photo Jean-Luc Mollière

J'ignore totalement où se trouvait ce puits. Mon  grand-père marchait beaucoup et il est difficile d'identifier ce qu'il voyait au cours de ses promenades artistiques.

Ignoro totalmente donde se encontraba este pozo. Mi abuelo andaba mucho y es difícil identificar lo que veía en sus paseos artísticos.

I completely ignore where was this well. My grandfather walked a lot and it is difficult to identify which he saw during his artistic walks.

Nano

martes, 11 de mayo de 2010

L'Huisne à Yvré-l'Évêque

Les bords de l'Huisne à Yvré-l'Évêque
Huile sur toile 50 x 60
Photo Jean-Luc Mollière


Paysage de l'Huisne près de son confluent avec la Sarthe à Yvré-l'Évêque, aux portes du Mans et non loin de l'abbaye de l'Épau fondée par la Reine Bérengère qui y reposa jusqu'en 1821, date où son beau tombeau fut donné à la Cathédrale du Mans avec ses restes. Puis en 1970, celui-ci fut rendu à l'abbaye.

Paisaje de l'Huisne cerca de su confluencia con la Sarthe en Yvré-l'Évêque, a las puertas de Le Mans y no muy lejos de la abadía de l'Épau fundada por la Reina Berenguela que en ella reposó hasta 1821, fecha en la que su bello sepulcro fue entregado a la Catedral de Le Mans con sus restos. Luego en 1970, éste fue devuelto a la abadía.

Landscape of l'Huisne close to its junction with the Sarthe in Yvré-l'Évêque, in the entrance of Le Mans and not very far from l'Épau Abbey founded by Queen Berenguela where she lied until 1821, date in which her beautiful sepulchre was given to Le Mans Cathedral with her remains. Then, in 1970, this was given back to the Abbey.


L'abbaye de l'Épau, fondée par la Reine Bérengère qui finit sa vie au Mans


Gisant de la Reine Bérengère, originaire de Navarre, 
épouse de Richard Coeur de Lion, qui se réfugia au Mans jusqu'à sa mort

Nano