miércoles, 22 de diciembre de 2010

Un message réservé à Philippe, l'un des derniers élèves de Jacques Barcat

Philippe, j'ai les agendas de comptabilité de mon grand-père où vos leçons sont notées jusqu'au 24 février 1955, lorsqu'il est tombé malade. Je vous y retrouve avec prénom et nom de famille, ainsi que votre adresse de l'époque. J'aimerais beaucoup vous faire parvenir ces documents scannés. Veuillez me contacter (click sur Iris en haut à droite), cela n'intéresse que vous.
Dans l'espoir de vous lire
Anne Barcat

Le petit jardin de la rue Albert Maignan - El pequeño jardín de la calle Albert Maignan - The little garden of Albert Maignan street

Jacques Barcat
La porte du petit jardin de la maison de la rue Albert Maignan
Huile sur toile 27 x 22
Photo Jean-Luc Mollière


Ce petit jardin est celui que j'ai toujours connu chez mes grands-parents paternels. La nouvelle propriétaire nous a gentiment invités à visiter sa maison qui, malgré les travaux faits pour la moderniser, a gardé son charme d'antan. Elle nous dit avoir trouvé dans les gravats des petites peintures abandonnées qu'elle et son mari ont fait restaurer en souvenir du peintre qui avait habité là de nombreuses années. Cette porte du jardin qui donne sur la rue de Tascher au Mans est toujours la même. Sur la droite, un escalier de bois montait à l'atelier.

Este pequeño jardín es el que siempre conocí en casa de mis abuelos paternos. La nueva propietaria nos invitó amablemente a ver su casa que, a pesar de las obras de modernización, ha guardado su encanto de antaño. Nos dijo haber encontrado en los escombros pequeñas pinturas abandonadas que ella y su marido hicieron restaurar en recuerdo del pintor que había vivido en este lugar durante muchos años. Esta puerta del jardín que da a la calle de Tascher en Le Mans sigue siendo la misma. En la parte derecha, una escalera de madera subía al estudio.

This little garden is the one that I always knew in the house of my paternal grandparents. The new owner invited us kindly to see her house that, in spite of the modification, has kept its charm of yesteryear. She told us to have found between the rubbles little paintings abandoned that she and her husband restored as a souvenir of the painter that had lived in this place during several years. This door of the garden that faces the Tascher Street in Le Mans is still the same. In the right part, a wood stair came up to the studio.


La maison vue de la rue de Tascher 
avec la porte du jardin en janvier 2005

Nano

domingo, 12 de diciembre de 2010

La nièce du peintre - La sobrina del pintor - Painter's niece

Jacques Barcat
Geneviève, fille de Marguerite Barcat et nièce du peintre
(après 1933)
Huile sur toile peinte d'après photo
Photo Patrick Maillard

Cette petite fille qui s'appelait Geneviève était la nièce de Jacques Barcat, fille de sa soeur Marguerite que j'ai connue un jour au cours d'une visite chez mes grands-parents au Mans. Cette toile à l'huile fut faite d'après une photo prise à Pau en juillet 1933.  J'ai la photo et je trouve que l'enfant est plus jolie et souriante en photographie. Curieusement, en faisant des recherches genéalogiques sur mon grand-père, j'ai pris contact avec la fille de Geneviève ainsi que son mari. Nous nous sommes rencontrés au Mans, puis chez eux, et nous gardons une très agréable relation malgré la distance. La famille se perd et se retrouve.

Esta niña que se llamaba Geneviève era la sobrina de Jacques Barcat, hija de su hermana Marguerite que conocí un día durante una visita en casa de mis abuelos en Le Mans. Este lienzo al óleo fue pintado a partir de una foto tomada en Pau en julio de 1933. Tengo la foto y me parece que la niña es mucho más guapa y sonriente en la fotografía. Curiosamente, haciendo una busqueda genealógica sobre mi abuelo, entré en contacto con su hija y su marido. Nos encontramos en Le Mans, luego en su casa, y guardamos una muy agradable relación a pesar de la distancia. La familia se pierde y se reencuentra. 

This girl whose name was Geneviève was the niece of Jacques Barcat, daughter of his sister Marguerite. I met her one day during a visit to my grandparent's house in Le Mans. This oil on canvas was painted from a picture taken in Pau in July 1933. I have the picture and I think that the girl is much more beautiful and smiling in the photograph. Curiously, and doing a genealogical search about my grandfather, I got in touch with her daughter and husband. We met in Le Mans, and after at their place. Now we keep a very kind relationship in spite of the distance. You lose the contact with the family until you meet up with it again.
 

Photo de Geneviève à Pau en juillet 1933

Nano

lunes, 6 de diciembre de 2010

Nature morte - naturaleza muerta - Still life

Jacques Barcat
Fruits et couteau de corne
Huile sur toile (ou bois?) 16 x 22
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat
Petits oignons
Huile sur bois 16 x 12

Jacques Barcat
Fruits
Huile sur toile

Pour moi, la meilleure est la première peinture, mais j'ai une préférence affective pour les "Petits oignons" qui se trouvaient cachés derrière un visage de Christ que ma grand'mère m'avait envoyé pour ma première communion. Celui-ci me semblait effrayant avec sa couronne d'épines. J'ai fait encadrer la nature morte et c'est un souvenir de mon enfance qui m'est très cher.

Para mí, la mejor es la primera pintura, pero tengo una preferencia afectiva por las "Cebollitas" que se encontraban escondidas detrás de un rostro de Cristo que mi abuela me había enviado para mi primera comunión. Este último me asustaba con su corona de espinas. Hice enmarcar la naturaleza muerta y es un recuerdo muy querido de mi infancia.

For me, the best one is the first painting, but I have an affective preference for the "Little Onions" that were hidden behind the face of a Christ that my grandmother had sent me for my first Holy Communion. The Christ frightened me with his crown of thorns. I framed the still life and it is a very fond memory from my infancy.
 
Nano

viernes, 26 de noviembre de 2010

Le couvent des Augustines de Malestroit (Morbihan) - El convento de las Agustinas de Malestroit (Morbihan) - Agustines' convent in Malestroit (Morbihan)

Mère Yvonne Aimée de Jésus
Auteur inconnu Années trente

Cette entrée marque un changement important dans la vie de Jacques Barcat. Dans les années trente, mon grand-père fit un long séjour au couvent des Augustines de Malestroit en Bretagne (Morbihan). Il y réalisa de nombreux travaux artistiques quand Mère Yvonne Aimée de Jésus s’y trouvait. Cette religieuse passait pour une sainte et avait des responsabilités importantes avant même d'être supérieure du couvent. C'était une maîtresse-femme, mais elle souffrait, disait-on, des attaques du démon et avait le don de bilocation, apparaissant et agissant dans plusieurs lieux à la fois. Elle reçut la médaille de la Légion d'honneur des mains du Général de Gaulle pour avoir eu le courage de cacher dans la clinique du couvent des soldats et des résistants pendant la deuxième Guerre Mondiale. Un portrait d'elle se trouve sur plusieurs sites d'Internet: Mère Yvonne Aimée est assise, vêtue de blanc avec son voile noir, une de ses mains repose sur la robe et l’on voit son alliance. Elle a un regard calme et triste à la fois. Il n’y a pas de signature apparente, mais ce portrait est très semblable aux portraits naturalistes que faisait mon grand-père.

Monseigneur René Laurentin a écrit la biographie de cette religieuse et lutte encore pour que continue le procès de sa béatification à Rome. Je lui ai demandé de m'aider à savoir qui a été l'auteur du portrait. Mais il est très âgé et aveugle et je n'ai pu obtenir de réponse dans son blog.

Mon grand-père travailla environ un mois pour le couvent et mon père Jean l’accompagnait. Ce dernier devait être encore adolescent, car il se souvenait bien qu’après avoir passé le seuil de la cuisine par curiosité, il fut mis sévèrement à la porte par Yvonne Aimée qui lui fit savoir qu’il n’y était pas à sa place.

Jacques Barcat reçut à la fin de son séjour une enveloppe pour tout son travail avec un paiement qui le déçut énormément et il s’en plaignit. Mais Yvonne Aimée répondit qu’elle ne pouvait malheureusement rien donner de plus. C’est surtout ma grand’mère qui, au retour de son mari au Mans, fut très mécontente, car ils avaient charge de famille et peu de moyens. Lui, en contrepartie, se convertit brusquement, car il était peu croyant auparavant. Alice en fut très inquiète, étant donné le caractère de son mari qui le conduisait à des excès. Personnellement, je l'ai toujours trouvé assez raisonnable, malgré quelques intransigeances et une personnalité bohème et très indépendante.
Je vous présente le portrait de cette femme qui, semble-t-il, changea la vie de mon grand-père.


Esta entrada marca un cambio importante en la vida de Jacques Barcat. Durante los años treinta, mi abuelo estuvo durante una larga temporada en el convento de las Agustinas de Malestroit en Bretaña (Morbihan). En él, hizo numerosos trabajos artísticos cuando allí se encontraba Mère Yvonne Aimée de Jesús. Esta religiosa tenia fama de ser santa y se enfrentaba a responsabilidades importantes, incluso antes de ser la superiora del convento. Era una mujer fuerte en sentido espiritual, pero sufría, según se decía, ataques del demonio y tenía don de bilocación, apareciendo y actuando en varios lugares a la vez. Recibió la medalla de la Legión de honor de la mano del General De Gaulle por haber tenido el valor de esconder en la clínica del convento soldados y resistentes durante la segunda Guerra Mundial. Un retrato suyo se encuentra en muchos sitios de Internet: Mère Yvonne Aimée está sentada, vestida de blanco con su velo negro, una de sus manos reposa sobre el vestido y se ve su alianza. Tiene una mirada tranquila y triste a la vez. El retrato no tiene firma aparente, pero es muy parecido a los retratos naturalistas que hacía mi abuelo.

Monseigneur René Laurentin escribió la  biografía de esta monja y lucha todavía para que siga el proceso de su beatificación en Roma. Le pedí que me ayude a saber quien fue el autor de este retrato. Pero está ciego y muy mayor y no obtuve ninguna respuesta en su blog.  

Mi abuelo trabajó cerca de un mes para el convento y mi padre Jean le acompañaba. Éste debía ser todavía adolescente, pues se acordaba que, al haber pasado el umbral de la cocina por curiosidad, Mère Yvonne Aimée le echó severamente fuera, diciéndole que no podía entrar allí.

Jacques Barcat recibió al final de su estancia un sobre para su trabajo con un pago que le decepcionó sobremanera y se quejó. Pero Yvonne Aimée respondió que desgraciadamente no podía darle más. La más disgustada, a la vuelta de su marido a Le Mans, fue mi abuela, pues tenían carga de familia y pocos medios. Él, en contrapartida, se convirtió repentinamente, cuando era poco creyente antes de este viaje. Alice se inquietó mucho, conociendo el carácter de su marido que le llevaba a excesos. Personalmente, siempre le encontré razonable, a pesar de algunas intransigencias y una personalidad bohemia y muy independiente.
Les presento el retrato de esta mujer que, según parece, cambió la vida de mi abuelo.


This entry marks an important change in the life of Jacques Barcat. During the thirties, my grandfather was, during a long time, in the Agustines convent of Malestroit in Bretagne (Morbihan). In this convent, he made several artistic works when Mère Yvonne Aimée of Jesus was there. This religious woman had the reputation of being a saint and thus, she faced important responsibilities, even before being the mother superior of the convent. She was a strong woman in a spiritual sense, but she suffered, according to what was said, from attacks of the devil and she had the don of appearing and acting in several different places simultaneously. She received the Legion Medal by General De Gaulle for having had the courage of hiding soldiers in the clinic during the Second World War. Her portrait is in many websites: Mère Yvonne Aimée is sat, dressed in white garments with her black veil, one of her hands is over the dress and her ring is appreciated. Her glance is calm and sad at the same time. The portrait is not signed apparently, but it is very similar to the naturalistic pictures that my grandfather used to do.

Monseigneur René Laurentin wrote the biography of this nun and he still fights in order to get her beatification in Rome. I asked for his help so as to find out the author of this picture. But he is blind and very old and I did not get any answer in his blog.
My grandfather worked around a month for the convent and my father Jean was with him. This was still a teenager, since he remembered that Mère Yvonne Aimée sent him out when he passed by the threshold of the kitchen with curiosity. She said that he could not be there.

Jacques Barcat received at the end of his stay an envelope with a payment that extremeley disappointed him and he complained. But Yvonne Aimée answered that, unfortunately, she could not give him more. When my grandfather came back to Le Mans, the most upset was my grandmother, as they were a big family and have little resources. Jacques, in counterpart, converted suddenly, when before this travel, he was not a believer. Alice was very worried, knowing the personality of her husband that led him to some excesses. Personally, I always found him reasonable, in spite of some intransigences and a bohemian and independent personality.
I present you the picture of this woman that, as it seems, changed the life of my grandfather.

Anne Barcat

miércoles, 27 de octubre de 2010

L'abbaye de La Couture au Mans- La abadía de La Couture en Le Mans - La Couture's abbey in Le Mans

Jacques Barcat
Portique de l'église abbatiale de La Couture
Huile sur toile


Jacques Barcat
L'église abbatiale de la Couture
Huile sur bois 34 x 30,5


Jacques Barcat
L'église abbatiale de La Couture
Huile sur toile


Jacques Barcat
L'église abbatiale de La Couture en 1949
Huile sur toile


L'église abbatiale Saint Pierre de La Couture au Mans est très ancienne et fut longtemps une des abbayes les plus puissantes de France, car elle reçut de nombreux dédommagements ou dons de terres françaises et même anglaises où d'autres abbayes dépendaient d'elle, comme l'abbaye de Solesmes. Elle exerça un pouvoir féodal sur les seigneurs du Maine et même sur les évêques, essayant toujours de garder son indépendance. Elle fut fondée en 616 par Saint Bertrand, évêque du Mans, se composant alors d''un monastère consacré à Saint Paul et d'une église consacrée à Saint Pierre. Au VIIIème siècle, elle devint abbaye bénédictine. Elle se trouvait alors loin de l'enceinte fortifiée de la ville, dans les champs cultivés (Couture = culture, et plus tard, culte divin, double étymologie de son nom). À la suite d'attaques des normands ainsi que d'un grand incendie au XIème siècle, elle devint un immense ensemble architectural roman grâce à une reconstruction presque totale qui fut transformée par des éléments gothiques au XIIème siècle.  Au XIIIème siècle, on lui ajouta deux grandes tours occidentales dont l'une apparaît incomplète aujourd'hui à la suite d'un autre incendie survenu en 1915. Elle souffrit la Guerre de Cent ans et l'attaque des huguenots qui prirent la ville du Mans en 1562.  L'autonomie de l'abbaye déclina au XVIème siècle, car elle tomba sous l'autorité royale. Pendant la Révolution française, elle perdit totalement ses droits de culte religieux, devenant alors le temple de la déesse Raison où l'on célébra la fête de l'Être Suprême. En 1801, le Concordat entre Napoléon et le Pape permit à l'abbaye de redevenir église paroissiale et elle prit le nom de Paroisse de Notre Dame de la Couture. Une partie de ses edifices annexes fut réservée à l'administration préfectorale. Son blason représente la Fleur de Lys de France et les Trois Lions Anglais. 
L'église abbatiale est une très belle église qui conserve de nombreux restes du passé. Dans sa crypte, on peut voir le sépulcre de Saint Bertrand. Mon grand-père paternel la peignit en de nombreuses occasions et, curieusement, mon grand-père maternel qui était entrepreneur s'est souvent chargé des réparations de la toiture en ardoise.

La iglesia abacial Saint Pierre de La Couture en le Mans es muy antigua y fue durante largo tiempo una de las abadías más poderosas de Francia, pues recibió numerosas compensaciones o donaciones  de tierras tanto francesas como inglesas donde otras abadías dependían de ella, como la abadía de Solesmes. Ejerció un poder feudal sobre los señores del Maine e incluso sobre los obispos, tratando siempre de guardar su independencia. Fue fundada en 616 por San Beltrán, obispo de Le Mans, componiéndose entonces de un monasterio consagrado a San Pablo y de una iglesia consagrada a San Pedro. En el siglo VIII llegó a ser una abadía benedictina. Se encontraba lejos del recinto fortificado de la ciudad en los campos de cultivo (Couture = cultivo y, más tarde, culto divino, doble etimología de su nombre). Después de sufrir el ataque de los normandos y un gran incendio en el siglo XI, llegó a ser un inmenso conjunto arquitectónico románico gracias a una reconstrucción casi completa  que fue transformada por elementos góticos durante  el siglo XII. En el siglo XIII, se le añadió en la parte occidental dos torres, una de las cuales aparece hoy incompleta después de otro incendio que sobrevino en el año 1915. Padeció la Guerra de Cien años y el ataque de los hugonotes que se apoderaron de la ciudad en 1562. La autonomía de la abadía declinó en el siglo XVI, pues quedó sometida a la autoridad del rey. Durante la Revolución francesa, perdió todos sus derechos al culto religioso, llegando a ser el templo de la diosa Razón donde se celebró la fiesta del Ser Supremo. En 1801, el Concordato entre Napoleón y el Papa permitió a la abadía volver a ser iglesia parroquial y cogió el nombre de Parroquia de Nuestra Señora de La Couture. Una parte de sus edificios anejos fue reservada a la administración prefectoral. Su blasón representa la Flor de Lys de Francia y los Tres Leones Ingleses.
La iglesia abacial es una bella iglesia que conserva numerosos restos del pasado. En su cripta, se puede ver el sepulcro de San Beltrán. Mi abuelo paterno la pintó en muchas ocasiones y, curiosamente, mi abuelo materno que era contratista se encargó repetidamente de reparar su cubierta de pizarra.

The church of Saint Pierre de la Couture in Le Mans is very old and was, during a long time, one of the most powerful abbeys in France: it received several compensations or donations of French lands as well as churches where other abbeys depended on it, like the abbey of Solesmes. It exerted a feudal power over the gentlemen of Maine and even over the bishops, trying always to keep its independence. It was founded in 616 by St. Beltran, bishop of Le Mans, consisting then of a monastery consecrated to St. Paul and a church consecrated to St. Peter. In the 8th Century it became a Benedictine abbey. It was situated far from the fortified ground of the city in the fields of cultivation (Couture = cultivation and, later, divine worship, double etymology of its name). After suffering the Norman attack and a big fire in the 11th Century, it became an immense Romanesque architectural complex thanks to a reconstruction almost complete that was transformed by gothic elements during the 12th Century. In the 13th Century, two towers were added in the occidental part, one of them appearing incomplete today after another fire in 1915. It suffered the One Hundred Years War and the Hugonote attack who took power of the city in 1562. The autonomy of the abbey declined in the 16th Century, since it was subjugated to the king’s authority. During the French Revolution, it lost all its rights of the divine worship, becoming the temple of the Reason Goddess where the party of the Supreme Being was celebrated. In 1801, the Concordat between Napoleon and the Pope allowed the abbey to be a parish church and it took the name of the Parish of Our Lady of La Couture. A part of its annexed buildings was reserved to the prefectoral administration. Its blazon represents the Lys Flower of France and the Three English Lions.
The abbey church is a beautiful church that conserves several rests of its past. In its crypt, we can see the sepulchre of St. Beltran. My paternal grandfather painted it in several occasions and, curiously, my maternal grandfather who was a contractor dealt with repairing its slate roof repeatedly. 


Reproduction de la première gravure de l'abbaye datée de 1682
Domaine public
Wikimedia Commons

L'église abbatiale de La Couture en 2007

Le portique occidental de l'église abbatiale de La Couture 2010

La crypte où se trouve le tombeau de Saint Bertrand avec quelques ossements 2010

 Edifices annexes de l'église abbatiale de La Couture
Wikimedia Commons Crédit pour redistribution à l'identique

Nano

viernes, 22 de octubre de 2010

Vaches - Vacas - Cows

Jacques Barcat
Vache au pré
Huile sur bois

Jacques Barcat
Vaches au bord de la rivière
Huile sur toile 29 x 35
Photo Jean-Luc Mollière

Vaches au pré
Petit tableau vendu par Antiquités Armel Labbé

Le premier tableau représentant une vache laitière est une huile sur bois de taille réduite que mon père aimait beaucoup et qu'il a toujours gardée dans sa chambre. Le second tableau, plus grand, m'amuse, car jamais je n'ai vu de vaches en liberté apparente au milieu d'arbres et au bord d'une rivière. Pour moi, ce tableau est charmant et il respire la tranquillité.

El primer cuadro que representa una vaca lechera es un óleo sobre madera de tamaño reducido que mi padre apreciaba mucho y que siempre estuvo en su habitación. El segundo cuadro, más grande, me divierte, pues nunca vi vacas en libertad aparente entre árboles y en la ribera de un río. Para mí, este cuadro es encantador y expresa tranquilidad.

The first painting that represents a dairy cow is an oil on wood of a reduced size that my father appreciated a lot and it was always in his room. The second painting, bigger, amuses me, since I never saw those cows in all apparent freedom between the trees and in the bank of a river. For me, this painting is charming and it expresses peace.

Nano

martes, 19 de octubre de 2010

Madeleine au lit - Madeleine en la cama - Madeleine in the bed

Jacques Barcat
Madeleine au lit
Huile sur toile 20 x 26
Photo Jean-Luc Mollière

Madeleine est sous les couvertures et elle semble avoir la fièvre. Peut-être est-ce la gripe avec une indigestion, car on devine une cuvette en métal sur la petite chaise. Les yeux noirs et les cheveux châtains font un joli contraste avec la blancheur des oreillers.

Madeleine está debajo de las mantas y parece tener fiebre. Tal vez es una gripe con una indigestión, pues se adivina una palangana de metal en la pequeña silla. Los ojos negros y el cabello castaño hacen un bonito contraste con las almohadas blancas.

Madeleine is under the blankets and she seems to be feverish. Maybe, she has got a cold or some indigestion, because we can see a metal washbasin in the little chair. The black eyes and the brown hair contrast with the white pillows.
 
Nano

domingo, 17 de octubre de 2010

Le Jardin des Plantes au Mans - El Jardín Botánico en Le Mans - Botanic Garden in Le Mans


Jacques Barcat
Une allée du Jardin des Plantes
Huile sur toile 35 x 26
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat
Le lac en automne 
Huile sur toile 21 x 33
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat 
Autre vue du lac en automne
Huile sur toile 50 x 65
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat
Le lac en automne sous une autre perspective
Huile sur toile 40 x 31
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat
Le lac, même perspective en largeur, un peu avant l'automne
Huile sur toile 36 x 45
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat
Un coin du jardin en plein automne
Huile sur toile 25 x 30
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat
Le lac
Huile sur toile


Plusieurs vues du Jardin des Plantes au Mans au cours de diverses promenades et selon les saisons.

Varias vistas del Jardín Botánico en Le Mans durante diversos paseos y según las estaciones.

Some sights of the Botanic Garden in Le Mans during some walks and according to the seasons.



 Le lac du Jardin des Plantes en mai 2010

Nano

domingo, 10 de octubre de 2010

La rue Saint Flaceau au Mans - La calle de Saint Flaceau en Le Mans - Saint Flaceau Street in Le Mans

Jacques Barcat
La rue Saint Flaceau au Mans
Huile sur toile 25 x 35 non datée
Photo Jean-Michel Agin

Ce tableau que je n'ai jamais vu est conservé dans une famille mancelle. Un membre de celle-ci m'a aimablement envoyé des photos, tant de la toile que de la rue actuelle qui lui correspond pour faire la comparaison. La rue  d'aujourd'hui est très semblable à celle d'autrefois comme on peut le constater.

Este cuadro que no he visto nunca se conserva en una familia de Le Mans. Un miembro suyo tuvo la amabilidad de procurarme fotos, tanto del lienzo como de la calle actual que le corresponde para comparar. La calle es muy parecida hoy a la de antaño como lo podemos verificar.

This painting that I have never seen is preserved in a family of Le Mans. A member of this family had the kindness to provide me photographs of the oil as well as the current street to compare. The street is very similar nowadays to the one in the past as we can verify.

La rue Saint Flaceau aujourd'hui
Photo Jean-Michel Agin


Vieille maison au coin de la rue Saint Flaceau en mai 2010
Photo Anne Barcat

Nano

martes, 5 de octubre de 2010

Le Jardin des Plantes du Mans en automne - El Jardín Botánico de Le Mans en otoño - Autumnal Botanic Garden in Le Mans

Jacques Barcat
Le Jardin des Plantes
Huile sur toile 70 x 85
Photo F. Deluard Boisseau

La gentille dame qui avait pris contact avec moi pour m'envoyer trois huiles de Jacques Barcat, "Les Poules" et deux rues du Vieux Mans, m'a ajouté la photo de ce beau paysage d'automne au Jardin des Plantes. Il appartient à sa famille. Personnellement, je n'aime l'automne et l'hiver qu'en peinture.

La amable señora que me había contactado para enviarme tres óleos de Jacques Barcat, "Las gallinas" y dos calles del casco viejo de Le Mans, me añadió la foto de este bonito paisaje de otoño en el Jardín Botánico. Pertenece a su familia. Personalmente, sólo aprecio el otoño y el invierno en la pintura.

The kind woman who contacted me to send me three oils of Jacques Barcat, "The Hens" and two streets of the old quarter of Le Mans, sent me also this beautiful autumn landscape of the Botanic Garden. It belongs to her family. Personally, I only appreciate the autumn and winter in painting.

Nano

domingo, 19 de septiembre de 2010

La cabane du Jardin des Plantes au Mans - La cabaña del Jardín botánico en Le Mans - The Botanic garden's cabin in Le Mans

Jacques Barcat
La cabane du Jardin des Plantes au Mans années 30
Huile sur toile non datée
Carton d'exposition Photo en noir et blanc

Cette cabane existe toujours bien qu'elle ait été restaurée. Je l'ai revue en 2005 au cours d'une visite du jardin où nous avons fait des photos des lieux de mon enfance.

Esta cabaña existe todavía aunque restaurada. La volví a ver en 2005 durante una visita del jardín donde hicimos fotos de los lugares de mi infancia.

This cabin still exists even though it is restored. I saw it again in 2005 during a visit to the garden where we took pictures of the places of my infancy. 

Photo de la cabane restaurée (2005) 


 La cabane en 2010 redevient semblable à celle d'autrefois

Nano

miércoles, 8 de septiembre de 2010

Madeleine, fille du peintre, à 15 ans - Madeleine, hija del pintor, a los 15 años - Madeleine, painter's daugther, 15 years old

Jacques Barcat
Madeleine adolescente 1936
Sanguine  24 x 20
Photo Jean-Luc Mollière

Madeleine ne ressemble pas du tout à son père. Elle a les cheveux châtains et les yeux noirs de sa mère. Cette sanguine a apparemment été un peu coupée,  mais il est possible que le peintre se soit servi d'un reste de papier Canson.

Madeleine no se parece a su padre en absoluto. Tiene el cabello de color castaño y los ojos negros de su madre. Esta sanguina parece haber sido cortada, pero es posible que el pintor haya utilizado un resto de papel Canson.

Madeleine does not look like her father at all. She has chestnut-brown hair and black eyes like her mother. This sanguine seems to have been cut, but it is possible that the painter has used a piece of Canson paper.

Nano

martes, 24 de agosto de 2010

Paysages de campagne - Paisajes campestres - Country landscapes

Jacques Barcat
Chemin urbain et campagnard Sortie de la ville 1928
Huile sur toile


Jacques Barcat
Chemin campagnard non daté
Huile sur toile 24 x 29
Photo Jean-Luc Mollière


Jacques Barcat
La campagne
Huile sur toile sans date


Jacques Barcat
Maison de campagne
Huile sur toile non datée


Jacques Barcat
Paysage de campagne non daté
Huile sur toile
Photo Elisabeth Maris


Jacques Barcat
Paysage non daté
Huile sur toile 23 x 27
Photo Jean-Luc Mollière


Jacques Barcat
Paysage non daté
Huile sur toile 24 x 29


Jacques Barcat
Route de campagne
Huile sur toile  35 x 27 non datée
Photo Jean-Luc Mollière


Jacques Barcat
Village et paysage de campagne
Huile sur toile non datée


Pour tous ceux qui aiment la campagne, ces paysages parlent d'eux-mêmes. Jacques Barcat, qui avait eu une enfance et une jeunesse urbaine à Paris, a appris à observer et à aimer la campagne ainsi que la nature en général.

Para todos los que aprecian el campo, estos paisajes hablan sin comentario. Jacques Barcat, que había tenido una infancia y una juventud urbana en Paris, aprendió a observar y amar el campo así como la naturaleza en general.

For all who appreciate the countryside, these landscapes speak by themselves. Jacques Barcat, who had had an urban childhood and a youth in Paris, he learnt to observe and love the countryside as well as the nature in general.

Nano

miércoles, 18 de agosto de 2010

Jean Bouchery

Jacques Barcat
Jean Bouchery 1934
Dessin en couleur


Jean Bouchery était le frère aîné de ma mère. Il est mort en 1933 à l'âge de 20 ans après une longue maladie. Mes grands-parents maternels demandèrent à Jacques Barcat, qu'ils connaissaient bien au Mans, de faire un portrait d'après une photo de leur fils disparu. Le portrait m'appartient aujourd'hui. Après la mort de cet oncle que je n'ai pu connaître, son père qui jouait du violon ne toucha plus jamais son instrument.

Jean Bouchery era el hermano mayor de mi madre. Murió en 1933 a la edad de 20 años después de una larga enfermedad. Mis abuelos maternos encargaron a Jacques Barcat, que conocían bien en Le Mans, un retrato a partir de una foto de su hijo desaparecido.  El retrato me pertenece hoy. Después de la muerte de este tío que no pude conocer, su padre que tocaba el violín no volvió a hacerlo nunca más.

Jean Bouchery was my mother's elder brother. He died in 1933 when he was only 20 years old after a long disease. My maternal grandparents asked Jacques Barcat, who was well known in Le Mans, a portrait from a photograph of their disappeared son. The portrait belongs to me nowadays. After the death of this uncle that I could not know, his father who played the violin did not do it any more.

Nano

sábado, 7 de agosto de 2010

Anne-Marie, fille du peintre, à 2 ans - Anne-Marie, hija del pintor, con 2 años - Anne Marie, painter's daugther, 2 years old

Jacques Barcat
Anne-Marie, fille du peintre, à deux ans 1933
Huile sur toile


C'est dans la famille, celle qui ressemblait le plus à son père. Elle l'accompagnait souvent dans son atelier, comme je l'ai fait plus tard, et elle lui demandait: Dis, papa, ça ne te dérange pas que je joue à côté de toi et que je fasse du bruit? Oh, non! répondait-il, pas du tout! Il aimait même la compagnie car c'était, comme beaucoup d'artistes, un homme qui souffrait de la solitude; d'autre part, il n'entendait pratiquement rien pour la bonne raison que son travail l'absorbait totalement.

Es en la familia la que más se parecía a su padre. Le acompañaba a menudo en su taller, como lo hice más tarde, y le preguntaba: Dime, papa, ¿no te molesta que juegue a tu lado y que haga ruido? ¡Oh, no! respondía, en absoluto! Le gustaba la compañía pues era, como muchos artistas, un hombre que sufría de la soledad; por otra parte, no oía prácticamente nada por la buena razón que su trabajo le absorbía totalmente.

She is in the family the one that most looked like her father. She accompanied him very often in his studio, as I did later, and she used to ask him: "Tell me, dad, don't I bother you playing by your side and making noise?". "Oh, no!" he answered, "not at all!" He liked the company since he was, like many artists, a man suffering his solitude; on the other hand, he did not hear anything because his work absorbed him completely.

Nano

miércoles, 4 de agosto de 2010

Madeleine, fille du peintre, à 12 ans - Madeleine, hija del pintor, con 12 años - Madeleine, painter's daugther, 12 years old

Jacques Barcat
Madeleine, fille du peintre, à 12 ans 1933
Huile sur toile 34 x 26
Photo Jean-Luc Mollière


Jacques Barcat n'a jamais perdu son don pour le portrait  qui fut si apprécié dans sa jeunesse à Paris. Ici, ce tableau me fait connaître ma tante Madeleine, à peine adolescente, telle qu'elle était sans aucun doute. J'admire ses beaux yeux noirs et ses cheveux châtains coupés courts.

Jacques Barcat no perdió nunca su don por el retrato que fue tan apreciado durante su juventud en Paris. Aquí, este cuadro me permite conocer a mi tía Madeleine, apenas adolescente, tal como fue sin ninguna duda. Admiro sus bonitos ojos negros y su pelo castaño corto.

Jacques Barcat enjoyed success as a portrait painter during his youth in Paris and never lost his talent. Here, this portrait allows me to know my aunt Madeleine, almost a teenager, as she was with no doubt. I admire her beautiful black eyes an her short brown hair.  

Nano

domingo, 1 de agosto de 2010

Les poules - Las gallinas - The hens


Jacques Barcat
Les poules 1908
Huile sur toile 45 x 38
Photo F. Deluard Boisseau


Jacques Barcat
Rue du Vieux-Mans années 30
Huile sur toile 45 x 38
Photo F. Deluard Boisseau


Jacques Barcat
Rue du Vieux-Mans années 30
Huile sur toile 34 x 25
Photo F. Deluard Boisseau


Une grande surprise! Une gentille dame, qui a vécu au Mans, m'a écrit pour me dire qu'elle avait vu le blog et qu'elle possédait quelques tableaux de mon grand-père, car des personnes de sa famille l'avaient connu autrefois. Elle m'a envoyé les photos de trois charmants tableaux: les poules et deux rues du Vieux-Mans. Les poules ne suivent pas l'ordre chronologique du blog. Elles sont de 1908 et, à cette époque, Jacques Barcat habitait à Paris. C'est une oeuvre qui pour moi est très intéressante parce qu'au début du XXème siècle, il ne faisait pratiquement que des portraits ou des scènes de la vie familiale du genre intimiste.

Una gran sorpresa! Una amable señora, que vivió en Le Mans, me escribió que había visto el blog y que tenía algunos cuadros de mi abuelo, pues unas personas de su familia le conocieron antaño. Me envió fotos de tres encantadoras pinturas: las gallinas y dos calles del casco viejo de Le Mans. Las gallinas no siguen el orden cronológico del blog. Son de 1908 y en esta época Jacques Barcat vivía en Paris. Es una obra que para mí es muy interesante, pues en el principio del siglo XX, no pintaba más que retratos o escenas de la vida familiar del genero intimista.

A great surprise! A kind woman who lived in Le Mans wrote me that she had seen the blog and that she had some paintings of my grandfather, since some people in her family knew him in the past. She sent me pictures of three lovely paintings: the hens and two streets of the old quarter of Le Mans. The hens do not follow the chronological order of the blog. They are from 1908 and at this time, Jacques Barcat lived in Paris. It is a work very interesting for me; at the beginning of the XXth Century, he only painted portraits or scenes of the familiar life of the intimate genre. 

Nano