Mostrando entradas con la etiqueta Peintres naturalistes. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Peintres naturalistes. Mostrar todas las entradas

lunes, 16 de febrero de 2026

Alice, femme de l'artiste-peintre, apprend à lire à sa fille Jeannette. Alice, esposa del pintor, enseña a leer a su hija Jeannette. Alice, wife of the artist-painter, teaches her daughter Jeannette to read.

 


 Jacques Barcat

Non daté

Huile sur toile

59 cm x 79 cm


Des cousins retrouvés récemment en France m'ont promis de m'envoyer la photo du beau portrait de notre commune grand'mère Alice apprenant à lire à sa fille Jeannette. Je l'avais sans doute vu pendant mon enfance sur les murs de la maison de nos grands-parents au Mans, mais je ne m'en souvenais plus. On y distingue les grilles en fer forgé des fenêtres de la maison du peintre, rue de Plaisance à la Garenne-Colombes, que l'on voit aussi sur la gouache de La petite fille à la fenêtre de 1913. 

 

Unos primos que encontré de nuevo recientemente en Francia me prometieron enviarme la foto del hermoso retrato de nuestra común abuela Alice enseñando a leer a su hija Jeannette. Sin duda lo había visto durante mi infancia en los muros de la casa de nuestros abuelos en Le Mans, pero no lo recordaba. Se distinguen las rejas de hierro forjado de las ventanas de la casa del pintor, calle de Plaisance en la Garenne-Colombes, que también se ven en el gouache de La petite fille à la fenêtre de 1913.  

 

Cousins recently found in France promised to send me the photo of the beautiful portrait of our grandmother Alice  I had undoubtedly seen it during my childhood on the walls of our grandparents' house in Le Mans, but I didn’t remember it anymore. One recognizes the wrought iron gratings of the windows of the painter’s house, rue de Plaisance in La Garenne-Colombes, which can also be seen on the gouache of La petite fille à la fenêtre from 1913. 

 

Anne Barcat (Nano)

sábado, 14 de junio de 2025

Une jeune femme en noir. Una joven dama vestida de negro. A lady dressed in black.

 


Jacques Barcat 1919

Fusain  avec cadre 

50 cm x 60 cm

Photo Dominique Gibert


Jacques Barcat 1919

Fusain sans cadre

Photo Dominique Gibert

30 cm x 60 m

 

Une aimable personne m'envoya récemment la photo de ce beau portrait de jeune femme en noir dessiné au fusain. Tombant récemment sur ce blog, elle eut la gentillesse de nous le faire connaître. Elle avait acquis cette oeuvre de Jacques Barcat chez un antiquaire de Toulouse il y a une quarantaine d'années, pensant qu'étant donné la date de 1919, il pouvait s'agir d'une jeune veuve ayant perdu son mari à la guerre de 14-18. Mais plus tard, elle me dit que, comme le portrait avait été réalisé au fusain noir, rien ne prouvait que la dame était en deuil et ne portait aucune couleur dans sa tenue. 

 

Una amable persona  me envió recientemente la foto de este hermoso retrato de mujer joven vestida de negro, dibujado con carboncillo.  Al encontrar recientemente este blog, tuvo la gentileza de compartirlo con nosotros. Me contó que había comprado esta obra de Jacques Barcat a un anticuario de Toulouse hace unos cuarenta años, pensando que, dada la fecha de 1919, podría tratarse de una joven viuda que perdió a su marido en la guerra de 14-18. Pero luego, me dijo que, como el retrato había sido realizado con carboncillo negro, nada probaba que la señora estaba de luto y no llevaba ningún color en su atuendo.


A kind person recently sent me the photo of this beautiful portrait of a young woman dressed in black, drawn with charcoal.  Finding this blog recently, she was kind enough to share it with us. She told me that she had acquired this work of Jacques Barcat in an antique shop of Toulouse some forty years ago, thinking that, given the date of 1919, it could be a young widow who lost her husband in the war of 14-18. But then, she told me that, as the portrait had been made with black charcoal, nothing proved that the lady was in mourning and she wore no color in her outfit. 

 

Anne Barcat (Nano)


sábado, 25 de marzo de 2023

Madeleine, fille du peintre, lisant dans le jardin. Madeleine, hija del pintor, leyendo en el jardín. Madeleine, painter's daugther, reading in the garden.

 

Jacques Barcat 1929 ?
Madeleine, fille du peintre, lisant dans le jardin
Huile sur toile 25 cm  x 21 cm sans cadre
 
Ce portrait de Madeleine, fille du peintre,  lisant sur une chaise dans le jardin, est une huile qui a été parfaitement conservée dans la famille bien qu'encadrée sous verre, ce qui prouve qu'elle était suffisamment sèche. Comme on n'a pas démonté le cadre pour savoir si le passe-partout cachait la date de son exécution, il semble que la fillette avait environ 8 ou 9 ans. Peu après le décès de Madeleine en décembre 2022 à l'âge de 101 ans, la photo m'a été aimablement envoyée par la famille. J'avais encore pu parler avec ma tante par téléphone quelques mois auparavant le jour de son anniversaire.
 
Este retrato de Madeleine, hija del pintor,  leyendo en una silla en el jardín, es un óleo que se ha conservado perfectamente en la familia aunque enmarcada bajo cristal, lo que demuestra que estaba suficientemente seca. Como no se ha desmontado el marco para saber si se ocultaba la fecha de su ejecución debajo de la firma, parece que la niña tenía unos 8 o 9 años. Poco después de la muerte de Madeleine en diciembre de 2022 a la edad de 101 años, la foto me fue enviada amablemente por la familia. Unos meses antes, el día de su cumpleaños, pude hablar por teléfono con mi tía.
 
This portrait of Madeleine, the painter’s daughter, reading on a chair in the garden, is an oil that was perfectly preserved in the family, although framed under glass, which proves that it was sufficiently dry. Since the frame was not dismantled to determine whether the date of her execution was hidden under the signature, it seems that the girl was about 8 or 9 years old. Shortly after Madeleine’s death in December 2022 at the age of 101, the photo was kindly sent to me by the family. I had still been able to speak with my aunt by telephone a few months before her birthday.

Anne Barcat (Nano)

viernes, 21 de octubre de 2022

Jeannette à la fenêtre. Jeannette en la ventana. Jeannette in the window.

 


 Jacques Barcat 
Jeannette à la fenêtre 
Huile sur toile 1909 
Photo sur Internet pour vente aux enchères


J'ai trouvé ce joli portrait à l'huile sur toile en clair-obscur,  vendu aux enchères sur Internet. Je n'en connais pas les dimensions Je ne peux pas non plus lire la date avec exactitude mais je pense qu'il doit être de 1909 car Jeannette la fille aînée du peintre, semble avoir environ 4 ans.
 
Encontré este bonito retrato al óleo sobre lienzo en claro-oscuro, vendido en subasta en Internet. No conozco sus dimensiones. Tampoco logro leer la fecha con exactitud pero pienso que debe ser de 1909 porque Jeannette, hija mayor del pintor, parece tener unos 4 años.
 
I found this nice portrait, an oil painting on canvas with chiaroscuro effect, sold by auction in Internet. I don't know the dimensions of it. Il can't read the date exactly either, but I think it must be from 1909, because Jeannette, the painter's eldest daughter, seems to be about 4 years old.
 
Anne Barcat (Nano)


lunes, 27 de junio de 2022

Portrait d'une dame avec des accroche-coeur. Retrato de una señora con tirabuzones. Portrait of a lady with kiss curl.

 


Jacques Barcat
Portrait d'une dame avec des accroche-coeur (1919)
Huile sur panneau de bois
Photo Bruno Descurninges 


Un Français m'a envoyé en mars 2022 la photo de ce portrait de femme acheté le matin même aux Puces de St. Ouen à Paris. Je croyais que c'était un pastel, mais il m'a dit qu'il s'agissait d'une huile sur panneau de bois. Elle est bien signée par mon grand-père Jacques Barcat et datée en 1919. À cette époque, l'artiste-peintre habitait encore dans la capitale française à la Garenne-Colombes, il avait de jeunes enfants et je ne reconnais dans le portrait aucune personne de la famille. Ce doit donc être une oeuvre faite sur commande. Je la trouve très fine. Mais je n'en connais pas encore les mesures.
 
Un francés me envió en marzo de 2022 la foto de este retrato de mujer comprado la misma mañana en les Puces de St. Ouen en París. Creí que era un pastel, pero me dijo que se trataba de un óleo sobre tabla de madera. Está firmada por mi abuelo Jacques Barcat y fechada en 1919. En aquella época, el artista aún vivía en la capital francesa en la Garenne-Colombes, tenía niños pequeños y no reconozco en el retrato a ninguna persona de la familia. Así que debe ser una obra de encargo. Me parece muy fina. Pero todavía no conozco las medidas.
 
In March 2022, a  Frenchman sent me a photo of this portrait of a woman bought that morning at the Puces de St. Ouen in Paris. I thought it was a pastel, but he told me it was an oil on a wooden panel. It is signed by my grandfather Jacques Barcat and dated 1919. At that time, the painter still lived in the french capital (in La Garenne-Colombes), he had young children and I d’not recognize in the portrait any person of the family. So it must be a custom work. I find it very fine. But I don’t know the measures yet.
 
Anne Barcat (Nano)
 

domingo, 22 de marzo de 2020

Deux vues sur un jardin au début du XXème siècle. Dos vistas a un jardín al principio del siglo XX. Two views on a garden at the beginning of the 20th Century.


Première vue sur un jardin (1911)
Jacques Barcat
Huile sur toile sans cadre
41 x 27


Première vue sur un jardin (1911)
Jacques Barcat
Huile sur toile avec cadre


Signature  de Jacques Barcat et date 1911



Deuxième vue sur un jardin (1912)
Jacques Barcat
Huile sur toile sans cadre
38 x 46


Deuxième vue sur un jardin (1912)
Jacques Barcat
Huile sur toile avec cadre  


Signature Jacques Barcat et date 1912




Depuis longtemps, une aimable dame de Calais désirait me faire connaître ces oeuvres de mon grand-père qu'elle avait reçues de ses parents. Celles-ci avaient été acquises par eux sur un coup de coeur chez des antiquaires et ils savaient seulement que le peintre avait une certaine renommée, mais ils ne l'avaient pas connu. Grâce à ce blog, la propriétaire a pris contact avec moi pour m'envoyer les photos des tableaux et m'a donné la permission de faire connaître ces oeuvres que je n'avais jamais vues et qui correspondent à la jeunesse de l'artiste quand il habitait encore à Paris après son mariage. Personne ne sait si ces deux tableaux montrent deux angles d'un même jardin (des arbres très semblables sur les deux tableaux pourraient le suggérer) ou s'ils représentent des jardins différents.  On ne sait pas non plus s'il s'agit de Paris,  La Ferté-Bernard, Mondoubleau ou Le Mans où la belle-famille du peintre avait des propriétés.  Mais peu importe. La vue de 1911 offre une végétation exubérante dans un effet de clair-obscur très esthétique. Quant à la vue de 1912, elle est tout à fait naturaliste, en ce sens que Jacques Barcat s'est assis devant deux arbres dont les troncs proches de lui pouvait gêner sa perspective comme les barreaux d'une fenêtre, mais il les a peints tels qu'il les voyait à quelques pas de son chevalet. Leur présence au premier plan rend plus mystérieuse la cabane de bois pourtant ensoleillée qu'on découvre derrière eux.


Desde hace mucho tiempo, una amable señora de Calais deseaba darme a conocer estas obras de mi abuelo que ella había recibido de sus padres. Éstas habían sido compradas por ellos a unos anticuarios en una corazonada y sabían que el pintor tenía cierta fama, pero no le conocieron. Gracias a este blog, la propietaria tomó contacto conmigo para mandarme las fotos de los cuadros y me dio permiso para dar a conocer estas obras que yo no había visto nunca y que corresponden a la juventud del artista cuando vivía todavía en Paris después de casarse. Nadie sabe si estos dos cuadros muestran dos ángulos de un mismo jardín (árboles muy parecidos podrían hacerlo suponer) o si representan jardines diferentes. Tampoco se sabe si se trata de Paris,  La Ferté-Bernard, Mondoubleau o Le Mans donde la familia política del pintor tenía propiedades. Pero poco importa. La primera vista  de 1911 ofrece una vegetación exuberante  con un efecto de claro-oscuro muy estético. En cuanto a la vista de 1912, es totalmente naturalista, ya que Jacques Barcat se sentó delante de dos árboles cuyos troncos cércanos podían molestar su perspectiva como las rejas de una ventana, pero los pintó tal como los veía a pocos pasos de su caballete. Su presencia en primer plano da más misterio a la cabaña de madera que aparece tras ellos, a pesar del sol que la ilumina.


From a long time ago, a kind lady from Calais desired to make me know these works painted by my grandfather that she received from her parents. These were bought by them in an antiques shop in a hunch, because they knew that the painter had certain fame, but they did not know him. Thanks to this blog, the owner contacted me to send me pictures of the paintings and gave me the permission to make them known. I had never seen them and they correspond to the youth of the artist when he still lived in Paris after getting married. Nobody knows if these two paintings show two angles of the same garden (very similar trees might make us think this) or if they represent different gardens. We do not know if it is Paris, La Ferté-Bemard, Mondoubleau or Le Mans where the in-laws of the painter had properties. But it does not matter. The first painting is from 1911 and it offers a landscape of exuberant vegetation with a very beautiful chiaroscuro effect. The second painting from 1912 is completely Naturalist, since Jacques Barcat seated in front of the trees whose close trunks could disturb his perspective like the bars of a window, but he painted them as he saw them from a close distance from his easel. His close-up presence adds more mystery to the wood cottage that appears behind them, despite of the sun shining.
(Translation Cassandra Villalba)


Anne Barcat (Nano)

lunes, 28 de octubre de 2019

Jeannette, fille du peintre à huit ans, portrait original en couleur. Jeannette, hija del pintor a los ocho años. retrato original en color. Jeannette, the painter’s daughter, eight years old, original portrait in colour.


Jacques Barcat (1913)
Jeannette, fille du peintre à huit ans  (portrait original en couleur non restauré)
Huile sur toile
Photo Alice Mercier



  Jacques Barcat (1913)
Jeannette, fille du peintre, à huit ans
Carton d'exposition



Comme on peut l'observer, le portrait en couleur, bien qu'il ait un grand besoin de restauration, est l'original de celui que j'ai présenté dans ce blog le 6 décembre 2009 et la photo d'exposition en blanc et noir avait été manipulée, retirant sur le cliché les doigts maternels qui nouaient le ruban des cheveux de la petite fille. Jacques Barcat, peintre naturaliste, était contre tout changement de sa perception de la realité sous son coup de pinceau. Je suis sûre qu'il n'a pas apprécié ce carton d'exposition.


Como se puede observar, el retrato en color, aunque tenga una gran necesidad de restauración, es el original del que presenté en este blog el 6 de diciembre 2009 y la foto de exposición en blanco y negro había sido manipulada, quitando en el cliché los dedos maternales que anudaban el lazo de los cabellos de la niña. Jacques Barcat, pintor naturalista, estaba opuesto a todo cambio de su percepción de la realidad al reproducirla con el pincel. Estoy segura que él no apreció este cartón de exposición.


As it can be observed, the portrait in colour, even though it needs to be restored, is the original version that I posted on this blog last December 6, 2009, and the picture of the exhibition in black and white had been manipulated, removing in the cliché the maternal fingers lacing the bow of the girl’s hair. Jacques Barcat, naturalist painter, was opposed to every change on his perception of reality when reproducing it through his paint brush. I am sure that he did not appreciated this exhibition cardboard.
(Translation Cassandra Villalba)


Anne Barcat (Nano)

miércoles, 17 de julio de 2019

Paysage de la campagne sarthoise. Paisaje de la campiña de la Sarthe. Landscape in the country of Sarthe.


Jacques Barcat
Paysage de la campagne sarthoise vers 1930
Huile sur toile 59 cm x 80 cm
Photo Peltier

Ce paysage de campagne sarthoise est une autre huile sur toile dont la photo m'a été envoyée par cet ami du Mans qui a connu mon grand-père dans son enfance et qui l'a accompagné dans ses promenades artistiques. L'oeuvre n'est pas datée, mais elle a été acquise par la famille Royer entre 1925 et 1939. Les couleurs dorées et fauves sont caractéristiques de cette région de France où l'on trouve des terrains sablonneux et de grandes chaleurs estivales.


Este paisaje de campiña de la Sarthe es otro óleo sobre lienzo cuya fotografía me fue enviada por este amigo de Le Mans que conoció a mi abuelo en su infancia y le acompañó en sus paseos artísticos. La obra no tiene fecha, pero fue adquirida por la familia Royer entre 1925 y 1939. Los colores oro y rojizo son característicos de esta región de Francia en la que se encuentran terrenos arenosos y grandes calores estivales.



This countryside landscape in la Sarthe is another oil on canvas which picture was sent to me by a friend from Le Mans that knew my grandfather during his infancy and accompanied him in his artistic walks. The painting is not dated, but it was acquired by the Royer family between 1925 and 1939. The gold and reddish colors are characteristic in this region of France were there are many sandy lands and great summer heats.
 (Translation Cassandra Villalba)

Anne Barcat (Nano)

martes, 9 de abril de 2019

Roger de Brun du Bois Noir en uniforme militaire pendant la Première Guerre Mondiale. Roger de Brun du Bois Noir de uniforme militar durante la Primera Guerra Mundial. Roger de Brun du Bois Noir attired in military uniform during World War I.


 Jacques Barcat
 Roger de Brun du Bois Noir (1918)
Huile sur toile 33 x 40,5
Photo Jean-Paul  Lussiaà-Berdou



Jacques Barcat
 Roger de Brun du Bois Noir (1918)
Huile sur toile sans cadre
Photo Jean-Paul  Lussiaà-Berdou


 Ce beau portrait d'un jeune français mobilisé pendant la Première Guerre Mondiale est celui de Roger de Brun du Bois Noir, et la photo vient de m'être envoyée de la ville de Québec (Canada) par un membre de la famille de ce jeune homme qui fut médecin à Paris, bien qu'il soit né au Liban en 1891. Il avait donc environ 27 ans en 1918.
Son père Hippolyte avait en effet accepté un poste de professeur à la Faculté de médecine de Beyrouth et il eut quatre fils, tous nés au Liban. Les trois aînés Pierre, Roger et Louis, qui avaient été mobilisés pendant la guerre de 1914-1918, se sont fait peindre en uniforme; mais je ne sais si chacun d'eux a posé pour Jacques Barcat, bien que mon grand-père dans sa jeunesse ait souvent travaillé pour plusieurs personnes de la même famille. Pierre et Roger furent médecins comme leur père, en France. Louis fut avocat et magistrat en France et au Maroc. Le patronyme “de Brun du Bois Noir” appartient à la noblesse française et remonte au XVème siècle. Il correspond à des maîtres-verriers du Languedoc et les privilèges royaux accordés par Charles VI dès le XIVème siècle à ce type d'artisanat permettront aux membres de la famille d'accéder par leur travail au statut nobiliaire.
En ce qui concerne l'oeuvre de Jacques Barcat en elle-même, j'admire particulièrement le regard lumineux, noble et paisible d'un homme jeune, mobilisé dans une des guerres les plus atroces de tous les temps qui a fait 9,7 millions de morts pour les militaires et 8,9 millions pour les civils et où aucun des soldats qui y participaient ne savait s'il aurait même un lendemain. Je remercie la famille de l'avoir si bien conservé pendant plus d'un siècle, de me permettre de le mettre sur ce blog et de le faire connaître à tous.


Este bello retrato de un joven francés movilizado durante la Primera Guerra Mundial es el de Roger de Brun du Bois Noir, y la foto acaba de serme enviada desde la ciudad de Québec (Canada) por un miembro de la familia de este joven que fue médico en París, aunque haya nacido en Líbano en 1891. Por lo cual, él debía tener unos 27 años en 1918.
Su padre Hippolyte, en efecto, había aceptado un puesto de profesor en la Facultad de medicina de Beyrouth y tuvo cuatro hijos, todos nacidos en Líbano. Los tres mayores Pierre, Roger et Louis que habían sido movilizados durante la guerra de 1914-1918, se hicieron retratar con su uniforme; pero no sé si cada uno de ellos posó para Jacques Barcat, aunque mi abuelo en su juventud haya trabajado frecuentemente para varias personas de la misma familia. Pierre y Roger fueron médicos como su padre, en Francia. Louis fue abogado y magistrado en Francia y en Marruecos. El apellido “de Brun du Bois Noir” pertenece a la antigua nobleza francesa del siglo  XV. Corresponde a maestros del vidrio del Languedoc y los privilegios reales acordados por Charles VI desde el siglo XIV a este tipo de artesanado permitirán a los miembros de la familia acceder por su trabajo al estatuto nobiliario.
En lo que concierne la obra de Jacques Barcat en si misma, admiro particularmente la mirada luminosa, noble y apacible de un hombre joven, movilizado en una de las guerras más atroces de todos los tiempos que hizo 9,7 millones de muertos para los militares y 8,9 millones para los civiles y en la cual ninguno de los soldados que participaban en ella sabía si tendría siquiera un día más de vida. Agradezco a la familia haberla conservado tan bien durante más de un siglo, permitirme ponerla en este blog y darla a conocer a todos.


This lovely portrait of a young French man mobilised during World War I is that of Roger de Brun du Bois Noir, and the picture has just been sent to me from Québec (Canada) by a member of his family. He was a doctor in Paris, even though he was born in Lebanon in 1891. Therefore, he was around 27 years old in 1918.
His father Hippolyte, indeed, had accepted a teacher position in the School of Medicine in Beyrouth and had four children. All of them were born in Lebanon. The three elder children, Pierre, Roger and Louis that were mobilised during the war between 1914 and 1918 were painted with their uniforms; but I do not know if each of them posed for Jacques Barcat, even though my grandfather, during his youth, had worked frequently for several people of the same family. Pierre and Roger were both doctors like their father, in France. Louis was a lawyer and judge in France and Morocco. The name of “de Brun du Bois Noir” belongs to the old French Nobility in the 15th Century. It corresponds to glass masters from Languedoc and the royal privileges agreed by Charles VI from the 14th Century to this kind of craftsmanship will enable the members of the family to access by their work to the noble status.
Concerning the work of Jacques Barcat in itself, I particularly admire the dazzling, noble and peaceful glance of a young man, mobilised during one of the most atrocious wars of all times, resulting in 9,7 millions of dead soldiers and 8,9 millions of dead civils, in which every soldier participating in this war did not know if he would be one more day living. I thank the family for having preserved in good condition this portrait for over a century, allowing me to show it in this blog in order to make it known for everyone.

(Translation Cassandra Villalba)

Anne Barcat 

sábado, 30 de marzo de 2019

L'homme et le chien. El hombre y el perro. The man and the dog.




Jacques Barcat
 L'homme et le chien (1928)
Huile sur toile 81 x 65
Photo Peltier



Ce tableau a été photographié chez cet ami retrouvé au Mans. C'est une huile sur toile signée par mon grand-père et datée de 1928, mais je ne sais qui est cet homme mangeant sa soupe dans la cuisine, avec le chien qui le regarde sans doute dans l'espoir d'un petit reste. Il s'agit vraisemblablement d'une ferme des environs du Mans où l'on permet aux poules de picorer avec leurs poussins les miettes tombées sous la table. C'est une belle scène d'intérieur, intimiste, où l'ombre et la lumière jouent un rôle important de contraste. Ce travail me rappelle la peinture de Vermeer où le jour d'une petite fenêtre illumine toute une sombre chambre d'habitation à travers un simple rideau.


Este cuadro fue fotografiado en casa de este amigo reencontrado en Le Mans. Es un óleo sobre lienzo firmado por mi abuelo y fechado en 1928, pero no sé quién es este hombre que come su sopa en la cocina, con el perro mirándole y esperando sin duda un pequeño resto. Se trata seguramente de una granja de los alrededores de Le Mans donde se permite a las gallinas picotear con sus pollitos las migas caídas debajo de la mesa. Es una bella escena de interior, intimista, donde la sombra y la luz juegan un importante papel de contraste. Este trabajo me recuerda la pintura de Vermeer en la cual la apertura de una ventana ilumina todo un oscuro cuarto de vivienda a través de una sencilla cortina.  


This painting was photographed in the house of this friend found in Le Mans. It is an oil on canvas signed by my grandfather and dated 1928, but I do not know who is the man eating his soup in the kitchen, while the dog looking at him, waiting, undoubtedly, a little leftover. It is surely a farm around Le Mans, where hens are allowed to peck with their little chickens the crumbs fallen under the table. It is a lovely interior scene, intimist, where the shadow and light play an important role of contrast. This work reminds me the Vermeer’s portrait in which the opening of a window illuminates an all dark living room through a simple curtain.
(Translation Cassandra Villalba)

Anne Barcat (Nano)

domingo, 26 de agosto de 2018

Plage de Saint Énogat à Dinard. Playa de Saint Énogat en Dinard. Saint Énogat beach in Dinard.


Jacques Barcat
Plage de Saint Énogat à Dinard (1939)
Huile sur toile 23 cm x 19 cm
Photo Peltier 



De la même famille amie,  nous avons le plaisir de voir ici madame Royer, assise le dos à la mer, dans son fauteuil de plage, occupée à coudre ou à broder, surveillant du coin de l'oeil son neveu encore bien petit qui joue au sable avec un seau et une pelle. C'est l'été 1939, peu avant la déclaration de la 2ème Guerre Mondiale. Jacques Barcat et sa femme Alice avaient été invités par leurs amis Royer à passer quelques jours avec eux au bord de la mer en Bretagne.


De la misma familia amiga, tenemos el placer de ver aquí a la señora Royer, sentada  de espalda al mar, en su butaca de playa, entretenida en coser o bordar, vigilando de soslayo a su sobrino de corta edad que juega con la arena, un cubo y una pala. Es el verano de 1939, poco antes de la declaración de la 2ª Guerra Mundial. Jacques Barcat y su mujer Alice habían sido invitados por sus amigos Royer a pasar algunos días con ellos en el borde del mar en Bretaña.


Also from our friends of the Royer family, here we have the pleasure of seeing Mrs Royer, sitting in her beach chair with her back to the sea. She is busy with her sewing or needlework, but keeps an eye on her nephew, who is still very young and is playing in the sand with a spade and a bucket. The scene takes place in the summer of 1939, not long before the outbreak of the Second World War. Jacques Barcat and his wife Alice had been invited by their friends of the Royer family to spend a few days with them by the sea in Brittany.
(Translation: Charlotte Barcat)
  
Anne Barcat (Nano)

martes, 21 de agosto de 2018

Portrait de Georges Royer en costume de chasse. Retrato de Georges Royer en traje de caza. Portrait of George Royer in hunter’s costume.


Jacques Barcat
Portrait de Georges Royer en costume de chasse  (1930)
Huile sur toile 26 cm x 22 cm
Photo Peltier


Ce portrait m'a été envoyé par un monsieur qui, dès son enfance, a connu la famille de mon grand-père. En de nombreuses occasions, il l'a accompagné dans ses promenades artistiques avec son chevalet. Leurs familles réciproques étaient très amies et, dans la sienne, on conserve une quinzaine d'oeuvres de Jacques Barcat. Cherchant des descendants de l'artiste au Mans, il s'est dirigé vers le Musée de Tessée où on lui a parlé d'une de ses petites-filles qui habitait à Madrid et qui, après avoir écrit un article sur son grand-père en 2005 dans la revue Maine Découvertes pour les 50 ans de la mort du peintre, avait ouvert un blog sur Jacques Barcat et ses oeuvres en 2009. Grâce à cette information, il a pu entrer en contact avec moi par e-mail et je m'en réjouis, car ce monsieur a pu m'envoyer des photos de nombreux tableaux avec leurs dimensions, mais aussi partager des souvenirs qui sont restés totalement ignorés dans la famille.
Le portrait ici présenté est celui d'un des amis de l'artiste, à son retour de la chasse. 


Este retrato me ha sido enviado por un señor que, desde su infancia, ha conocido la familia de mi abuelo. En numerosas ocasiones, él le acompañó en sus paseos artísticos con su caballete. Sus familias reciprocas, Barcat y Royer, eran muy amigas y, en la suya, se conservan unas quince obras de Jacques Barcat. Buscando descendientes del artista en Le Mans, se dirigió hacia el Museo de Tessé donde se le habló de una de sus nietas que vivía en Madrid y que, después de haber escrito un artículo sobre su abuelo en 2005 en la revista Maine Découvertes para los 50 años de la muerte del pintor, había abierto un blog sobre Jacques Barcat y sus obras en 2009. Gracias a esta información,  él ha podido entrar en contacto conmigo por e-mail y me alegro de ello, pues esto le ha permitido enviarme fotos de numerosos cuadros con sus dimensiones, pero también de compartir recuerdos que quedaban completamente ignorados en la familia.
El retrato aquí presentado es el de uno de los amigos del artista, Georges Royer, a su vuelta de la caza, en 1930.


This portrait was sent to me by a gentleman who had known my grandfather’s family since childhood. On many occasions, he accompanied my grandfather when he went on his artistic strolls with his easel. Their families, Barcat and Royer, were on very friendly terms and his family have kept about fifteen of Jacques Barcat’s works in their possession. As he was looking for descendants of the artist in Le Mans, this gentleman went to the Tessé museum, where he heard about one of the artist’s granddaughters who lived in Madrid. He was told that, after writing an article about her grandfather in the Maine Découvertes journal in 2005 on the 50th anniversary of the painter’s death, she had started a blog devoted to Jacques Barcat and his works in 2009. Thanks to this information, he was able to contact me by email, which made me very happy, as this allowed him not only to send me photographs of many paintings with their dimensions, but also to share many memories which had previously been unknown to the family.
The portrait presented here depicts one of the artist’s friends, Georges Royer, coming home from a hunt in 1930.
(Translation: Charlotte Barcat)
  
Anne Barcat (Nano)

sábado, 9 de junio de 2018

Portrait d'un militaire de la 1ère guerre mondiale. Retrato de un militar de la 1ª Guerra Mundial. Portrait of a WWI soldier.


Jacques Barcat
Portrait d'un militaire (1916)
Huile sur bois 27 x 35
Photo Benoît Goupil


Signature de Jacques Barcat et date de 1916



Détails au dos de la tablette en bois
"Hesdigueul-lez-Boulogne"
"P. de C."
"Juin 1916"



Livret militaire de Jacques Barcat pendans la première guerre mondiale 14-18



Ce portrait d'un militaire a été réalisé, à Hesdigneul-lez-Boulogne, par Jacques Barcat, pendant sa mobilisation en régiment d'Infanterie, au mois de juin de 1916. Il semble que le peintre ait utilisé, en guise de support, une porte de consigne de vestiaire cassée, car le panneau de bois indique le nº 5, tout comme le képi du militaire. Mais je ne sais à quoi correspond ce numéro; peut-être s'agit-il de son bataillon. La famille de Jacques Barcat semble avoir ignoré le déplacement du peintre dans le Pas de Calais, près de Boulogne-sur-mer, sa mobilisation ayant duré du 3 août 1914 à février 1919, avec de nombreux autres stationnements et quelques permissions intermédiaires. Son livret militaire ne contient aucune annotation concernant 1916. L’artiste ne cessait de peindre ou de dessiner dans ses moments d’oisiveté.
Ce portrait  appartenait à une française qui m'a écrit pour m'envoyer les photos du tableau et des détails inscrits derrière lui. Comme elle ne connaissait pas l’identité du militaire en question, elle m’a gentiment proposé de donner le portrait à la famille et j’ai accepté, demandant qu’on le fasse parvenir chez mon neveu et filleul. Ce dernier l’a bien reçu et en a refait de nouvelles photos. Nous sommes très reconnaissants de la générosité de cette dame.
Qui était ce militar? Cela reste un mystère.


Este retrato de un militar fue realizado, en Hesdigneul-lez-Boulogne, por Jacques Barcat, durante su movilización en regimiento de Infantería, en junio de 1916. Parece que el pintor haya usado, para soporte, una puerta rota de la consigna del vestuario, pues el panel de madera indica el nº 5, como el quepi del militar. Pero no sé a que corresponde este número; tal vez se trate de su batallón. La familia de Jacques Barcat parece ignorar el desplazamiento del pintor en el Pas de Calais, cerca de Bologne-sur-mer, su movilización habiendo durado desde el 3 de agosto 1914 hasta febrero 1919, con numerosos otros estacionamientos y algunos permisos intermediarios. Su libreta militar no ofrece ninguna anotación que se refiera a 1916. El artista no cesaba de pintar o dibujar en sus momentos de ocio.
Este retrato pertenecía a una francesa que me escribió para enviarme fotos del retrato y de los detalles anotados en el dorso. Como ella no conocía la identidad del militar, me propuso amablemente regalar el retrato a la familia y acepté, pidiendo que sea entregado a mi sobrino y ahijado. Él lo recibió en perfecto estado, haciendo nuevas fotos. Estamos muy agradecidos de la generosidad de esta señora.

¿Quién era este militar? Esto sigue siendo un misterio.


This portrait of a soldier was painted by Jacques Barcat in Hesdigneul-lez-Boulogne, where he was stationed with an infantry regiment in June 1916. The painter seems to have painted this on a broken locker door, as the number 5 is written on the wooden panel, as well as on the soldier’s cap. I do not know, however, what this number refers to – it may have been his battalion. Jacques Barcat’s family seems to have been unaware that he had spent time in the Pas-de-Calais area, near Boulogne-sur-Mer, as his mobilization lasted from August 3rd 1914 to February 1919, with many other postings and a few periods spent on leave. No annotations can be found regarding the year 1916 in his military record. The artist never stopped painting or drawing whenever he wasn’t otherwise occupied.
This portrait belonged to a French lady who wrote to me and sent photographs of the painting and of the words written behind it. As she did not know who the soldier in question was, she kindly offered to give the portrait to the family and I accepted, asking for it to be delivered at my nephew and godson’s home. My nephew did receive the painting and took more photographs of it. We are very grateful to this lady for her generosity. 
Who might this soldier have been? His identity remains a mystery.

(Translation: Charlotte Barcat)
  
Anne Barcat (Nano)

viernes, 15 de septiembre de 2017

Chez le barbier. En la barbería. In the barber shop.

Jacques Barcat
Chez le barbier (non daté)
Huile sur carton
sans cadre 55,1 cm x 45,7 cm
Photo Jacques Barcat


Cette autre huile sur carton est de la même époque que la précédente, sans date non plus. La signature se trouve en haut à droite. L'oeuvre correspond à la jeunesse de l'artiste encore étudiant aux Beaux-Arts et avec peu d'argent pour acheter des toiles. C'est, une fois de plus, une scène qui offre plusieurs personnages. Presque tous sont fumeurs de pipe, de cigare ou de cigarette. L'un d'eux s'amuse même à lancer des ronds de fumée successifs, manifestant ainsi son ennui avec un air hébété. Tous les clients sont silencieux et ignorent les autres dans l'attente. Ce tableau est très représentatif de la Belle Époque où le tabac était très à la mode sans que personne ne s’en plaigne.


Este otro óleo sobre cartón es de la misma época que el anterior, sin fecha tampoco. La firma se encuentra arriba a la derecha. La obra corresponde a la juventud del artista todavía estudiante de Bellas Artes y con poco dinero disponible para comprar lienzos. Es, una vez más, una escena que ofrece varios personajes. Casi todos son fumadores de pipa, puro o cigarrillo. Uno de ellos se entretiene incluso lanzando aros de humo sucesivos, manifestando así su aburrimiento con una expresión estúpida. Todos los clientes quedan en silencio e ignoran a los demás durante la espera. Este cuadro es muy representativo de la Belle Époque, cuando el tabaco era muy de moda sin que nadie se queje de ello.


This oil on cardboard is from the same period than the previous one, undated. The signature is on the top right corner. This painting corresponds to the youth of the artist, when he was still a student in the École des Beaux-Arts and had little money to buy canvases. It is, once again, a scene offering several characters. Almost all are smoking a pipe, a cigar or a cigarette. One of them is throwing successive rings of smoke, thus showing his boredom with a stupid expression in his face. All the clients are in silence and ignore the rest while waiting. This painting is very representative of La Belle Époque, when tobacco was fashionable and no one complained about it.
(Translation Cassandra Villalba)

Anne Barcat (Nano)

miércoles, 13 de septiembre de 2017

La fête foraine. Día de feria. Fair day.


Jacques Barcat
La fête foraine (non daté)
Huile sur carton
sans cadre 55,1 cm x 43,7 cm
Photo Jacques Barcat 


Cette huile sur carton, retrouvée par mon frère Jacques parmi ses affaires précieusement conservées, lui avait été donnée, avec d'autres encore, par sa tante Jeannette, fille aînée du peintre. Il vient de m'en envoyer la photographie.

Cette scène a réveillé brusquement mes souvenirs d'enfance. Je n'avais pas oublié l'addition du cancre au tableau 3 + 3 = 8, ni le bonnet d'âne ni le martinet en attente sur le parquet. 

Cette huile est signée, non datée, mais elle correspond à la jeunesse du peintre, sans doute du temps de l'École des Beaux-Arts à Paris, car on détecte encore l'influence de Jean-Léon Gérôme qui, souvent, peignait la foule. Ceci est très rare dans les tableaux de notre grand-père. Dans ses oeuvres, il peignait souvent une ou deux personnes, un chien ou un chat, des poules, des canards, des vaches; mais je ne connais que celle-ci où l'on peut parfaitement distinguer les visages d'un important rassemblement de personnes de tous les âges.


Este óleo sobre cartón, encontrado por mi hermano Jacques entre sus cosas cuidadosamente conservadas, le había sido regalado, con algunos más, por su tía Jeannette, hija mayor del pintor. Mi hermano acaba de enviarme la fotografía.
 
Esta escena ha despertado de repente mis recuerdos de infancia. No había olvidado la cuenta del mal alumno en la pizarra 3 + 3 = 8, ni las orejas de burro ni el látigo esperando en el suelo.
 
Este óleo tiene firma sin fecha, pero corresponde a la juventud del pintor; es sin duda de la época de sus estudios en la Escuela de Bellas Artes de Paris, pues se detecta todavía la influencia de Jean-Léon Gérôme quien, a menudo, retrataba la muchedumbre. Esto es muy poco frecuente en los cuadros de nuestro abuelo. En sus obras, él solía pintar una o dos personas, un perro o un gato, gallinas, patos, vacas; pero yo no conozco más que ésta en la cual se pueda distinguir perfectamente los rostros de una importante aglomeración de personas de todas las edades. 

 
This oil on cardboard, found by my brother Jacques among his things carefully preserved, was given to him, among some others, by his aunt Jeannette, the painter’s eldest daughter. My brother has just sent me the picture.
 


This scene has awoken all the memories of my childhood. I had not forgotten the sum of bad pupil in the blackboard 3 + 3 = 8, nor the donkey’s ears or the discipline whip waiting on the floor.

This oil has his signature, but it is undated, and corresponds to the youth of the painter; it is from the time of his studies in the École des Beaux-Arts in Paris, as you can still see the influence of Jean-Léon Gérôme who, very often, painted the crowd. This is not so frequent in the paintings of our grandfather. In his works, he used to paint one or two people, a dog or a cat, hens, ducks, cows; but I only know this one, in which the faces of an important crowd of all ages can be distinguished.

(Translation Cassandra Villalba)


Anne Barcat (Nano)

domingo, 23 de julio de 2017

Une dame en deuil. Una dama de luto. A lady in mourning.


-->
Jacques Barcat
Portrait d'une dame en deuil 1904
Huile sur toile
sans cadre 73 cm x 53,4 cm
avec cadre 91,5 cm x 71 cm 
Photo Cheryl Manier


La photographie de ce joli portrait de femme vient de m'être envoyée d'une ville de Tennessee, U.S.A., par une aimable personne qui m'a permis de la joindre à ce blog. Elle a acquis cette œuvre chez une antiquaire de Californie. Comme elle-même venait de perdre son mari, ce portrait, qui semblait représenter une veuve, a tout de suite attiré son attention.
 

Bien que le chapeau ne soit pas tout noir et qu'il ait une touche de vitalité et de hardiesse juvénile, la dame semble être en deuil d'un mari, d'un enfant ou d'un proche parent et, malgré un léger sourire, le regard est triste.
 

Je trouve intéressant de percevoir la souplesse des gants de cuir, le reflet lumineux des deux perles du pendentif, l'expression pensive des yeux noirs et le défi presque allègre du chapeau de style Belle époque. Je vois une très jeune femme, élégante et soignée, qui n'était sans doute pas préparée à affronter si tôt une dure épreuve de la vie et qui se sent un peu perdue. Son chapeau suggère qu'elle se remettra vite. Le portrait m'inspire tout cela.
 

Cette œuvre a été exécutée en 1904, un an avant le mariage de mes grands-parents; je ne peux donc malheureusement pas découvrir l'identité de la personne qui a posé devant le peintre.
 

 
La fotografía de este bonito retrato de mujer me fue enviada recientemente desde una ciudad de Tennessee, U.S.A., por una amable persona que me permitió colocarla en este blog.  Compró la obra a una anticuaria de California. Como ella misma había perdido a su marido poco tiempo antes, este retrato, que parecía representar una viuda, llamó inmediatamente su atención.
 

Aunque el sombrero no sea del todo negro y tenga  un toque de vitalidad y arrojo juvenil, la dama parece vestir de luto por la perdida de un marido, de un hijo o de un pariente cercano y, a pesar de una ligera sonrisa, la mirada es triste.
 

Encuentro interesante percibir la maleabilidad de los guantes de piel, el reflejo  luminoso de las dos perlas del colgante, la expresión pensativa de los ojos negros y el desafío casi alegre del sombrero de estilo Belle Époque. Veo  una mujer muy joven, elegante y cuidada que, sin duda, no estaba preparada para enfrentarse a una dura prueba de la vida y que se siente un poco perdida. Su tocado sugiere que se repondrá pronto. El retrato me inspira todo esto.
 

La obra ha sido ejecutada en 1904, un año antes de la boda de mis abuelos, por lo cual no puedo, desgraciadamente, descubrir la identidad de la persona que posó delante del pintor.
 

Recently, a person was kind enough to send me the photograph of this woman's portrait from a city in Tennessee, U.S.A., and she allowed me to put it on this blog. She bought the work from an antiques shop in California. As she had recently lost her husband herself, this portrait, which seemed to represent a widow, immediately caught her attention.

Thought the hat is not completely black and has a touch of liveliness and youthful audacity, the lady seems to be wearing mourning clothes, indicating the loss of a husband, a son, or a close relative, and although she is smiling slightly, there is sadness in her eyes.

I find it interesting to note the suppleness of the leather gloves, the glow of the two pearls on the pendant, the thoughtful expression of her black eyes and the almost joyful boldness of the Belle Époque hat. I see a very young woman, smart and well-dressed, who probably wasn’t prepared to suffer such a loss so early in her life, and who feels a little lost. Her hat suggests she will promptly recover. This is what this portrait inspires me.

The work was painted in 1904, one year before my grandparents got married, and thus, I unfortunately cannot identify the person who posed for the painter.

(translation: Charlotte Barcat)



Anne Barcat (Nano)