Mostrando entradas con la etiqueta Scène d'extérieur.. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Scène d'extérieur.. Mostrar todas las entradas

sábado, 30 de mayo de 2020

Vue par la fenêtre sur un jardin de ville. Vista desde la ventana sobre un jardín urbano. View from a window to an urban garden.


Jacques Barcat 1909
Vue par la fenêtre sur un jardin de ville sans cadre
Huile sur toile 60 x 75


Jacques Barcat 1909
Vue par la fenêtre sur un jardin de ville avec cadre
Huile sur toile 60 x 75


Signature de Jacques Barcat et date de 1909


Nul ne sait le nom de la ville où se trouvait le peintre lorsqu'il a réalisé cette huile. La famille qui l'a achetée sur un coup de coeur, la même famille qui possède les deux vues sur un jardin de l'entrée précédente du blog, l'a appelée Viels-Maisons depuis toujours, car ce tableau évoquait la petite ville de l'Aisne où elle avait longtemps habité. Sans pouvoir rien affirmer, compte tenu de la date, ce paysage urbain me semble représenter une vue d'une fenêtre de la Garenne-Colombes où mes grands-parents ont vécu après leur mariage de 1905 à 1920.
 

Nadie sabe el nombre de la ciudad en la cual se encontraba el pintor cuando realizó este óleo. La familia que lo compró bajo un impulso, la misma familia que posee las dos vistas sobre un jardín de la entrada anterior del blog, lo llamó Viels-Maisons desde siempre, pues este cuadro evocaba la pequeña ciudad del departamento del Aisne donde vivió muchos años. Sin poder afirmar nada, tomando en cuenta la fecha, este paisaje urbano me parece representar una vista desde una ventana de la Garenne-Colombes donde mis abuelos vivieron en la calle de Plaisance después de su boda desde 1905 hasta 1920.


Nobody knows the name of the city where the painter was when he made this oil painting. The family that bought it under an impulse, the same family owner of the two garden landscapes described in the previous blogpost, called it “Viels-Maisons” from the very beginning as this painting recalled the small town of the French department Aisne where they had lived for a long time.  Without being able to state it,  by date I think this urban landscape represents the view from a window in La Garenne-Colombes  where my grandparents lived in Plaisance Street after their marriage from 1905 to 1920.

(Translation David Caño Barcat)

En remerciement de la personne qui m'a procuré la photo de ce tableau, je joins ce blog sur le village de Viels-Maisons dans l'Aisne: 
http://aufildelaisne.eklablog.com/les-jardins-de-viels-maisons-a40017394


Anne Barcat (Nano)

domingo, 22 de marzo de 2020

Deux vues sur un jardin au début du XXème siècle. Dos vistas a un jardín al principio del siglo XX. Two views on a garden at the beginning of the 20th Century.


Première vue sur un jardin (1911)
Jacques Barcat
Huile sur toile sans cadre
41 x 27


Première vue sur un jardin (1911)
Jacques Barcat
Huile sur toile avec cadre


Signature  de Jacques Barcat et date 1911



Deuxième vue sur un jardin (1912)
Jacques Barcat
Huile sur toile sans cadre
38 x 46


Deuxième vue sur un jardin (1912)
Jacques Barcat
Huile sur toile avec cadre  


Signature Jacques Barcat et date 1912




Depuis longtemps, une aimable dame de Calais désirait me faire connaître ces oeuvres de mon grand-père qu'elle avait reçues de ses parents. Celles-ci avaient été acquises par eux sur un coup de coeur chez des antiquaires et ils savaient seulement que le peintre avait une certaine renommée, mais ils ne l'avaient pas connu. Grâce à ce blog, la propriétaire a pris contact avec moi pour m'envoyer les photos des tableaux et m'a donné la permission de faire connaître ces oeuvres que je n'avais jamais vues et qui correspondent à la jeunesse de l'artiste quand il habitait encore à Paris après son mariage. Personne ne sait si ces deux tableaux montrent deux angles d'un même jardin (des arbres très semblables sur les deux tableaux pourraient le suggérer) ou s'ils représentent des jardins différents.  On ne sait pas non plus s'il s'agit de Paris,  La Ferté-Bernard, Mondoubleau ou Le Mans où la belle-famille du peintre avait des propriétés.  Mais peu importe. La vue de 1911 offre une végétation exubérante dans un effet de clair-obscur très esthétique. Quant à la vue de 1912, elle est tout à fait naturaliste, en ce sens que Jacques Barcat s'est assis devant deux arbres dont les troncs proches de lui pouvait gêner sa perspective comme les barreaux d'une fenêtre, mais il les a peints tels qu'il les voyait à quelques pas de son chevalet. Leur présence au premier plan rend plus mystérieuse la cabane de bois pourtant ensoleillée qu'on découvre derrière eux.


Desde hace mucho tiempo, una amable señora de Calais deseaba darme a conocer estas obras de mi abuelo que ella había recibido de sus padres. Éstas habían sido compradas por ellos a unos anticuarios en una corazonada y sabían que el pintor tenía cierta fama, pero no le conocieron. Gracias a este blog, la propietaria tomó contacto conmigo para mandarme las fotos de los cuadros y me dio permiso para dar a conocer estas obras que yo no había visto nunca y que corresponden a la juventud del artista cuando vivía todavía en Paris después de casarse. Nadie sabe si estos dos cuadros muestran dos ángulos de un mismo jardín (árboles muy parecidos podrían hacerlo suponer) o si representan jardines diferentes. Tampoco se sabe si se trata de Paris,  La Ferté-Bernard, Mondoubleau o Le Mans donde la familia política del pintor tenía propiedades. Pero poco importa. La primera vista  de 1911 ofrece una vegetación exuberante  con un efecto de claro-oscuro muy estético. En cuanto a la vista de 1912, es totalmente naturalista, ya que Jacques Barcat se sentó delante de dos árboles cuyos troncos cércanos podían molestar su perspectiva como las rejas de una ventana, pero los pintó tal como los veía a pocos pasos de su caballete. Su presencia en primer plano da más misterio a la cabaña de madera que aparece tras ellos, a pesar del sol que la ilumina.


From a long time ago, a kind lady from Calais desired to make me know these works painted by my grandfather that she received from her parents. These were bought by them in an antiques shop in a hunch, because they knew that the painter had certain fame, but they did not know him. Thanks to this blog, the owner contacted me to send me pictures of the paintings and gave me the permission to make them known. I had never seen them and they correspond to the youth of the artist when he still lived in Paris after getting married. Nobody knows if these two paintings show two angles of the same garden (very similar trees might make us think this) or if they represent different gardens. We do not know if it is Paris, La Ferté-Bemard, Mondoubleau or Le Mans where the in-laws of the painter had properties. But it does not matter. The first painting is from 1911 and it offers a landscape of exuberant vegetation with a very beautiful chiaroscuro effect. The second painting from 1912 is completely Naturalist, since Jacques Barcat seated in front of the trees whose close trunks could disturb his perspective like the bars of a window, but he painted them as he saw them from a close distance from his easel. His close-up presence adds more mystery to the wood cottage that appears behind them, despite of the sun shining.
(Translation Cassandra Villalba)


Anne Barcat (Nano)

miércoles, 17 de julio de 2019

Paysage de la campagne sarthoise. Paisaje de la campiña de la Sarthe. Landscape in the country of Sarthe.


Jacques Barcat
Paysage de la campagne sarthoise vers 1930
Huile sur toile 59 cm x 80 cm
Photo Peltier

Ce paysage de campagne sarthoise est une autre huile sur toile dont la photo m'a été envoyée par cet ami du Mans qui a connu mon grand-père dans son enfance et qui l'a accompagné dans ses promenades artistiques. L'oeuvre n'est pas datée, mais elle a été acquise par la famille Royer entre 1925 et 1939. Les couleurs dorées et fauves sont caractéristiques de cette région de France où l'on trouve des terrains sablonneux et de grandes chaleurs estivales.


Este paisaje de campiña de la Sarthe es otro óleo sobre lienzo cuya fotografía me fue enviada por este amigo de Le Mans que conoció a mi abuelo en su infancia y le acompañó en sus paseos artísticos. La obra no tiene fecha, pero fue adquirida por la familia Royer entre 1925 y 1939. Los colores oro y rojizo son característicos de esta región de Francia en la que se encuentran terrenos arenosos y grandes calores estivales.



This countryside landscape in la Sarthe is another oil on canvas which picture was sent to me by a friend from Le Mans that knew my grandfather during his infancy and accompanied him in his artistic walks. The painting is not dated, but it was acquired by the Royer family between 1925 and 1939. The gold and reddish colors are characteristic in this region of France were there are many sandy lands and great summer heats.
 (Translation Cassandra Villalba)

Anne Barcat (Nano)

miércoles, 13 de septiembre de 2017

La fête foraine. Día de feria. Fair day.


Jacques Barcat
La fête foraine (non daté)
Huile sur carton
sans cadre 55,1 cm x 43,7 cm
Photo Jacques Barcat 


Cette huile sur carton, retrouvée par mon frère Jacques parmi ses affaires précieusement conservées, lui avait été donnée, avec d'autres encore, par sa tante Jeannette, fille aînée du peintre. Il vient de m'en envoyer la photographie.

Cette scène a réveillé brusquement mes souvenirs d'enfance. Je n'avais pas oublié l'addition du cancre au tableau 3 + 3 = 8, ni le bonnet d'âne ni le martinet en attente sur le parquet. 

Cette huile est signée, non datée, mais elle correspond à la jeunesse du peintre, sans doute du temps de l'École des Beaux-Arts à Paris, car on détecte encore l'influence de Jean-Léon Gérôme qui, souvent, peignait la foule. Ceci est très rare dans les tableaux de notre grand-père. Dans ses oeuvres, il peignait souvent une ou deux personnes, un chien ou un chat, des poules, des canards, des vaches; mais je ne connais que celle-ci où l'on peut parfaitement distinguer les visages d'un important rassemblement de personnes de tous les âges.


Este óleo sobre cartón, encontrado por mi hermano Jacques entre sus cosas cuidadosamente conservadas, le había sido regalado, con algunos más, por su tía Jeannette, hija mayor del pintor. Mi hermano acaba de enviarme la fotografía.
 
Esta escena ha despertado de repente mis recuerdos de infancia. No había olvidado la cuenta del mal alumno en la pizarra 3 + 3 = 8, ni las orejas de burro ni el látigo esperando en el suelo.
 
Este óleo tiene firma sin fecha, pero corresponde a la juventud del pintor; es sin duda de la época de sus estudios en la Escuela de Bellas Artes de Paris, pues se detecta todavía la influencia de Jean-Léon Gérôme quien, a menudo, retrataba la muchedumbre. Esto es muy poco frecuente en los cuadros de nuestro abuelo. En sus obras, él solía pintar una o dos personas, un perro o un gato, gallinas, patos, vacas; pero yo no conozco más que ésta en la cual se pueda distinguir perfectamente los rostros de una importante aglomeración de personas de todas las edades. 

 
This oil on cardboard, found by my brother Jacques among his things carefully preserved, was given to him, among some others, by his aunt Jeannette, the painter’s eldest daughter. My brother has just sent me the picture.
 


This scene has awoken all the memories of my childhood. I had not forgotten the sum of bad pupil in the blackboard 3 + 3 = 8, nor the donkey’s ears or the discipline whip waiting on the floor.

This oil has his signature, but it is undated, and corresponds to the youth of the painter; it is from the time of his studies in the École des Beaux-Arts in Paris, as you can still see the influence of Jean-Léon Gérôme who, very often, painted the crowd. This is not so frequent in the paintings of our grandfather. In his works, he used to paint one or two people, a dog or a cat, hens, ducks, cows; but I only know this one, in which the faces of an important crowd of all ages can be distinguished.

(Translation Cassandra Villalba)


Anne Barcat (Nano)