domingo, 25 de abril de 2010

Monseigneur Mélisson, évêque de Blois - Monseigneur Mélisson, obispo de Blois - Monseigueur Mélisson, bishop of Blois

Jacques Barcat (1928-1929)
Portrait de Monseigneur Mélisson, évêque de Blois
Propriété de Maître Mazérat
Huile sur toile
Photo Alain Barcat

Monseigneur Mélisson, évêque de Blois, était le grand-oncle de Maître Mazérat, propiétaire du portrait. Il est né à Parigné-l'Évêque près du Mans le 21 septembre 1842. Ordonné prêtre le 15 avril 1865, il devint successivement Curé de Coulans en 1877, Curé du Lude en 1885, Curé de l'église du Pré au Mans en 1895, Curé de la Cathédrale du Mans en 1900. Consacré évêque de Blois le 10 octobre 1907, il fit son entrée le 17 décembre dans une immense procession, reçu par les habitants de la ville. Il y resta jusqu'en 1925, puis se retira au Mans où il est décédé le 6 juin 1927. Il fut inhumé dans la crypte de la cathédrale de Blois le 22 juin suivant. Après le décès de Monseigneur Mélisson, le tableau fut peint par Jacques Barcat d'après une photographie, à la demande du grand-père de Maître Mazérat, probablement dans les années 1928-1929. Plus bas, nous voyons la photographie qui servit de modèle à ce portrait de grande taille que, personnellement, je trouve excellent et qui donne l'impression d'avoir été peint durant des séances de pose devant l'artiste.

Monseigneur Mélisson, obispo de Blois, era el tio-abuelo de Maître Mazérat, propietario del retrato. Nació en Parigné-l'Évêque cerca de Le Mans el 21 de septiembre 1842. Ordenado sacerdote el 15 de abril de 1865, fue nombrado sucesivamente Cura de Coulans en 1877, Cura de Le Lude en 1885, Cura de la Iglesia de Le Pré en Le Mans en 1895, Cura de la Catedral de Le Mans en 1900. Consagrado obispo de Blois el 10 de octubre de 1907, hizo su entrada el 17 de diciembre en una inmensa procesión, recibido por los habitantes de la ciudad. Allí estuvo hasta 1925, luego se retiró en Le Mans donde falleció en 1927, siendo enterrado en la cripta de la Catedral de Blois el 22 del mismo mes de junio.  Después de su fallecimiento, el retrato fue pintado por Jacques Barcat a partir de una fotografía, a petición del abuelo de Maître Mazérat, probablemente en los años 1928-1929. Abajo vemos la fotografía que sirvió de modelo para este retrato de gran tamaño que, personalmente, encuentro excelente y que parece pintado durante sesiones de pose frente al artista.

Monseigneur Mélisson, bishop of Blois, was the great-uncle of Maître Mazérat, owner of the portrait. He was born in Parigné-l'Évêque, close to Le Mans on September 21st, 1842. He was ordained priest on April 15th, 1865 and he was appointed successively Priest of Coulans in 1877, Priest of Le Lude in 1885, Priest of Le Pré Church in Le Mans in 1895, Priest of Le Mans Cathedral in 1900. Consecrated Bishop of Blois on October 10th, 1907, he made his entrance on December 17th in an immense procession, received by the inhabitants of the city. He stayed there until 1925; later, he moved to Le Mans where he died in 1927. He was buried in the crypt of the Blois Cathedral on June 22nd. After his death, the portrait was painted by Jacques Barcat from a photograph, by request of the Maître Mazérat's grandfather, probably in the years 1928-1929. See below the photograph that served as a model for the portrait of a great size that, personally, I find excellent and that seems to be painted during sessions posing in front of the artist.

 Photographie qui a servi de modèle pour le portrait


Informations procurées par Maître Mazérat

martes, 20 de abril de 2010

Chemin de Malpalu - Camino de Malpalu - The way of Malpalu

Jacques Barcat
Chemin de Malpalu
Huile sur toile 15 x 20
Photo Jean-Luc Mollière

Le chemin de Malpalu (du latin: mala palus ou marais insalubre) était une des sorties du Mans vers les villages environnants. La partie la plus proche de la ville était déjà goudronnée comme une rue, avec des trottoirs; puis celle-ci devenait un chemin champêtre charmant. Mon oncle et parrain Pierre y habitait. J'ai passé dans sa maison et son beau jardin des journées merveilleuses de mon enfance.

El camino de Malpalu (del latín: mala palus o pantano insalubre) era una de las salidas de Le Mans hacia pueblos cercanos. La parte  más próxima  a la ciudad ya estaba asfaltada como una calle, con aceras; luego ésta pasaba a ser un camino campestre encantador. Mi tío y padrino Pierre allí vivía. En su casa y su bonito jardín, pasé jornadas maravillosas de mi infancia.

The way of Malpalu (from the latin: mala palus or unhealthy marsh) is one of the exits of Le Mans towards near villages. The part closer to the city was already asphalted like a street, with pavements; then, this street became a charming rural way. Mi uncle and godfather Pierre lived there. At his house and beautiful garden I spent lovely days during my infancy.

 Rue de Malpalu en mai 2010

Nano

sábado, 17 de abril de 2010

La pompe au coin de la rue - La fuente de la calle - The fountain of the street

Jacques Barcat
La pompe au coin de la rue
Huile sur toile

Les maisons du Vieux Mans dans les années 20 et même 30 du XXème siècle manquaient d'eau courante et il fallait constamment aller en chercher avec un seau à la pompe dans la rue.  Ici nous sommes au coin de l'entrée de la Grande Rue et il est intéressant d'observer l'architecture médievale de la maison à poutres de bois. Nous la reconnaîtrons sur une photo ancienne de l'exposition Passé et Présent. Sur la photo de l'état actuel des maisons  à colombages fort restaurées, on voit que de nombreuses cheminées ont disparu et que les poutres sont apparentes et peintes comme à l'époque médiévale. Ces maisons de bois et de torchis datent environ du 14ème siècle, mais la Grande Rue existait déjà à l'époque des romains.

Las casas del casco viejo de Le Mans en los años 20 e incluso 30 del siglo XX faltaban de agua corriente y había que ir constantemente a buscarla con un cubo a la fuente de la calle. Aquí, estamos en la esquina de la entrada de la Grande Rue y es interesante observar la arquitectura medieval de la casa con sus vigas de madera. La reconoceremos en una foto antigua de la exposición Pasado y Presente. En la foto del estado actual de las casas entramadas muy restauradas, se ve que numerosas chimeneas han desaparecido y que las vigas de madera han vuelto a descubrirse pintadas como en la época medieval. Estas casas  de madera y de adobe datan aproximadamente del siglo XIV, pero la Grande Rue existía ya en época de los romanos.

The houses of the old quarter of Le Mans in the 20's and even in the 30's of the 20th century lacked running water and people needed to go constantly to take it with a bucket to the fountain of the street. Here, we are in the corner of the entrance of the Grande Rue and it is interesting to observe the medieval architecture of the house with its joists. We will recognize it in an old photograph of the exposition Past and Present. In the photograph of the current state of the wooden and restored houses, we can see that several chimneys have disappeared and that the joists have been discovered as in the medieval period. These wood and adobe houses date approximately from the 14th century, but the Grande Rue already existed in the Roman period.


La Grande Rue Exposition Passé et présent


 L'ancienne fontaine et le dit Pilier vert (mai 2010)

Nano

domingo, 11 de abril de 2010

Autoportrait - Autorretrato - Self-portrait

Jacques Barcat
Autoportrait années 20
Huile sur toile 21 x 16
Photo Jean-Luc Mollière

Sur cet autoportrait, on voit un homme encore jeune, à longue moustache, et coquet dans sa façon de s'habiller. Les peintres faisaient de nombreux autoportraits afin de toujours s'exercer quand ils manquaient de modèles pour poser, ce qui était fréquent. J'ai souvent vu mon grand-père faire son portrait en se regardant dans une glace sous angles divers.

En este autorretrato, se ve a un hombre todavía joven, con largo bigote, y bien arreglado en su forma de vestir. Los pintores hacían numerosos autorretratos con el fin de no perder la práctica cuando les faltaban modelos para posar, lo cual era frecuente. A menudo, vi a mi abuelo hacer su propio retrato mirándose en un espejo bajo varios ángulos.

In this self-portrait, we see a man still young, with a long moustache and well-dressed. Painters made several self-portraits in order not to lose their practice when they lacked models to pose for them, which was quite frequent. Very often, I saw my grandfather painting himself while looking in a mirror from different angles. 

Nano

sábado, 10 de abril de 2010

Rue commerçante du Mans - Calle comercial de Le Mans - Shopping street of Le Mans

Jacques Barcat
Rue commerçante du Mans
Huile sur toile 19 x 27
Photo Jean-Luc Mollière

Cette toile est peinte à touches rapides, presque au rythme des passants. La peinture, si on l'examine à la loupe, n'est pas du tout "léchée" et pourtant l'effet est réussi.

Este lienzo está pintado con toques de óleo rápidos, casi al ritmo de los peatones. La pintura, si se examina con lupa, no está en absoluto "pulida" y, sin embargo, el efecto está conseguido.

This oil is painted with quick oil brushstrokes, almost like the rhythm of the pedestrians. The paint, if we examine it meticulously, it is not that “polished”, however, the effect is achieved.

Nano

viernes, 9 de abril de 2010

Visage de petite fille blonde - Rostro de niña rubia - Fair-haired girl's face

Jacques Barcat
Petite fille non identifiée, sans date
Huile
Photo Jacques Barcat

Ce portrait de petite fille non identifiée sans date est assez abîmé. Il offre un visage charmant. Vu le genre de la robe de l'enfant, il semble ancien.

Este retrato de niña no identificada sin fecha está bastante desgastado. Ofrece un rostro encantador. Por el estilo del vestido infantil, parece antiguo.

This undated portrait of an unidentified girl is too worn out. It offers us a lovely face. We notice that it is old by the style of the dress.

Nano

domingo, 4 de abril de 2010

Jean, fils du peintre à 9 ans - Jean, hijo del pintor con 9 años - Jean, the painter's son at 9 years old

Jacques Barcat
Jean, fils du peintre, à 9 ans 1925
Dessin en couleur

Ce dessin est resté chez les héritiers de mon père Jean. Je le reconnais difficilement,  sauf ses yeux très bleus et son épaisse lèvre inférieure; mais, évidemment, je n'ai pas connu mon père à cet âge et on faisait peu de photos dans la famille. Le dessin et la peinture ont témoigné de la vérité.

Este dibujo se quedó entre los herederos de mi padre Jean. Le reconozco difícilmente, salvo sus ojos azules y su grueso labio inferior; pero, evidentemente, no conocí a mi padre  con esta edad y se hacían pocas fotos en la familia. El dibujo y la pintura daban testimonio de la verdad.

This drawing remained between the heirs of my father Jean. I only recognize his blue eyes and his thick lower lip; but, evidently, I did not know my father at this age and by that time, photographs were not taken in the family. The drawing and the painting bore witness to the truth. 

Nano