martes, 24 de agosto de 2010

Paysages de campagne - Paisajes campestres - Country landscapes

Jacques Barcat
Chemin urbain et campagnard Sortie de la ville 1928
Huile sur toile


Jacques Barcat
Chemin campagnard non daté
Huile sur toile 24 x 29
Photo Jean-Luc Mollière


Jacques Barcat
La campagne
Huile sur toile sans date


Jacques Barcat
Maison de campagne
Huile sur toile non datée


Jacques Barcat
Paysage de campagne non daté
Huile sur toile
Photo Elisabeth Maris


Jacques Barcat
Paysage non daté
Huile sur toile 23 x 27
Photo Jean-Luc Mollière


Jacques Barcat
Paysage non daté
Huile sur toile 24 x 29


Jacques Barcat
Route de campagne
Huile sur toile  35 x 27 non datée
Photo Jean-Luc Mollière


Jacques Barcat
Village et paysage de campagne
Huile sur toile non datée


Pour tous ceux qui aiment la campagne, ces paysages parlent d'eux-mêmes. Jacques Barcat, qui avait eu une enfance et une jeunesse urbaine à Paris, a appris à observer et à aimer la campagne ainsi que la nature en général.

Para todos los que aprecian el campo, estos paisajes hablan sin comentario. Jacques Barcat, que había tenido una infancia y una juventud urbana en Paris, aprendió a observar y amar el campo así como la naturaleza en general.

For all who appreciate the countryside, these landscapes speak by themselves. Jacques Barcat, who had had an urban childhood and a youth in Paris, he learnt to observe and love the countryside as well as the nature in general.

Nano

miércoles, 18 de agosto de 2010

Jean Bouchery

Jacques Barcat
Jean Bouchery 1934
Dessin en couleur


Jean Bouchery était le frère aîné de ma mère. Il est mort en 1933 à l'âge de 20 ans après une longue maladie. Mes grands-parents maternels demandèrent à Jacques Barcat, qu'ils connaissaient bien au Mans, de faire un portrait d'après une photo de leur fils disparu. Le portrait m'appartient aujourd'hui. Après la mort de cet oncle que je n'ai pu connaître, son père qui jouait du violon ne toucha plus jamais son instrument.

Jean Bouchery era el hermano mayor de mi madre. Murió en 1933 a la edad de 20 años después de una larga enfermedad. Mis abuelos maternos encargaron a Jacques Barcat, que conocían bien en Le Mans, un retrato a partir de una foto de su hijo desaparecido.  El retrato me pertenece hoy. Después de la muerte de este tío que no pude conocer, su padre que tocaba el violín no volvió a hacerlo nunca más.

Jean Bouchery was my mother's elder brother. He died in 1933 when he was only 20 years old after a long disease. My maternal grandparents asked Jacques Barcat, who was well known in Le Mans, a portrait from a photograph of their disappeared son. The portrait belongs to me nowadays. After the death of this uncle that I could not know, his father who played the violin did not do it any more.

Nano

sábado, 7 de agosto de 2010

Anne-Marie, fille du peintre, à 2 ans - Anne-Marie, hija del pintor, con 2 años - Anne Marie, painter's daugther, 2 years old

Jacques Barcat
Anne-Marie, fille du peintre, à deux ans 1933
Huile sur toile


C'est dans la famille, celle qui ressemblait le plus à son père. Elle l'accompagnait souvent dans son atelier, comme je l'ai fait plus tard, et elle lui demandait: Dis, papa, ça ne te dérange pas que je joue à côté de toi et que je fasse du bruit? Oh, non! répondait-il, pas du tout! Il aimait même la compagnie car c'était, comme beaucoup d'artistes, un homme qui souffrait de la solitude; d'autre part, il n'entendait pratiquement rien pour la bonne raison que son travail l'absorbait totalement.

Es en la familia la que más se parecía a su padre. Le acompañaba a menudo en su taller, como lo hice más tarde, y le preguntaba: Dime, papa, ¿no te molesta que juegue a tu lado y que haga ruido? ¡Oh, no! respondía, en absoluto! Le gustaba la compañía pues era, como muchos artistas, un hombre que sufría de la soledad; por otra parte, no oía prácticamente nada por la buena razón que su trabajo le absorbía totalmente.

She is in the family the one that most looked like her father. She accompanied him very often in his studio, as I did later, and she used to ask him: "Tell me, dad, don't I bother you playing by your side and making noise?". "Oh, no!" he answered, "not at all!" He liked the company since he was, like many artists, a man suffering his solitude; on the other hand, he did not hear anything because his work absorbed him completely.

Nano

miércoles, 4 de agosto de 2010

Madeleine, fille du peintre, à 12 ans - Madeleine, hija del pintor, con 12 años - Madeleine, painter's daugther, 12 years old

Jacques Barcat
Madeleine, fille du peintre, à 12 ans 1933
Huile sur toile 34 x 26
Photo Jean-Luc Mollière


Jacques Barcat n'a jamais perdu son don pour le portrait  qui fut si apprécié dans sa jeunesse à Paris. Ici, ce tableau me fait connaître ma tante Madeleine, à peine adolescente, telle qu'elle était sans aucun doute. J'admire ses beaux yeux noirs et ses cheveux châtains coupés courts.

Jacques Barcat no perdió nunca su don por el retrato que fue tan apreciado durante su juventud en Paris. Aquí, este cuadro me permite conocer a mi tía Madeleine, apenas adolescente, tal como fue sin ninguna duda. Admiro sus bonitos ojos negros y su pelo castaño corto.

Jacques Barcat enjoyed success as a portrait painter during his youth in Paris and never lost his talent. Here, this portrait allows me to know my aunt Madeleine, almost a teenager, as she was with no doubt. I admire her beautiful black eyes an her short brown hair.  

Nano

domingo, 1 de agosto de 2010

Les poules - Las gallinas - The hens


Jacques Barcat
Les poules 1908
Huile sur toile 45 x 38
Photo F. Deluard Boisseau


Jacques Barcat
Rue du Vieux-Mans années 30
Huile sur toile 45 x 38
Photo F. Deluard Boisseau


Jacques Barcat
Rue du Vieux-Mans années 30
Huile sur toile 34 x 25
Photo F. Deluard Boisseau


Une grande surprise! Une gentille dame, qui a vécu au Mans, m'a écrit pour me dire qu'elle avait vu le blog et qu'elle possédait quelques tableaux de mon grand-père, car des personnes de sa famille l'avaient connu autrefois. Elle m'a envoyé les photos de trois charmants tableaux: les poules et deux rues du Vieux-Mans. Les poules ne suivent pas l'ordre chronologique du blog. Elles sont de 1908 et, à cette époque, Jacques Barcat habitait à Paris. C'est une oeuvre qui pour moi est très intéressante parce qu'au début du XXème siècle, il ne faisait pratiquement que des portraits ou des scènes de la vie familiale du genre intimiste.

Una gran sorpresa! Una amable señora, que vivió en Le Mans, me escribió que había visto el blog y que tenía algunos cuadros de mi abuelo, pues unas personas de su familia le conocieron antaño. Me envió fotos de tres encantadoras pinturas: las gallinas y dos calles del casco viejo de Le Mans. Las gallinas no siguen el orden cronológico del blog. Son de 1908 y en esta época Jacques Barcat vivía en Paris. Es una obra que para mí es muy interesante, pues en el principio del siglo XX, no pintaba más que retratos o escenas de la vida familiar del genero intimista.

A great surprise! A kind woman who lived in Le Mans wrote me that she had seen the blog and that she had some paintings of my grandfather, since some people in her family knew him in the past. She sent me pictures of three lovely paintings: the hens and two streets of the old quarter of Le Mans. The hens do not follow the chronological order of the blog. They are from 1908 and at this time, Jacques Barcat lived in Paris. It is a work very interesting for me; at the beginning of the XXth Century, he only painted portraits or scenes of the familiar life of the intimate genre. 

Nano