Mostrando entradas con la etiqueta paysage urbain. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta paysage urbain. Mostrar todas las entradas

sábado, 30 de mayo de 2020

Vue par la fenêtre sur un jardin de ville. Vista desde la ventana sobre un jardín urbano. View from a window to an urban garden.


Jacques Barcat 1909
Vue par la fenêtre sur un jardin de ville sans cadre
Huile sur toile 60 x 75


Jacques Barcat 1909
Vue par la fenêtre sur un jardin de ville avec cadre
Huile sur toile 60 x 75


Signature de Jacques Barcat et date de 1909


Nul ne sait le nom de la ville où se trouvait le peintre lorsqu'il a réalisé cette huile. La famille qui l'a achetée sur un coup de coeur, la même famille qui possède les deux vues sur un jardin de l'entrée précédente du blog, l'a appelée Viels-Maisons depuis toujours, car ce tableau évoquait la petite ville de l'Aisne où elle avait longtemps habité. Sans pouvoir rien affirmer, compte tenu de la date, ce paysage urbain me semble représenter une vue d'une fenêtre de la Garenne-Colombes où mes grands-parents ont vécu après leur mariage de 1905 à 1920.
 

Nadie sabe el nombre de la ciudad en la cual se encontraba el pintor cuando realizó este óleo. La familia que lo compró bajo un impulso, la misma familia que posee las dos vistas sobre un jardín de la entrada anterior del blog, lo llamó Viels-Maisons desde siempre, pues este cuadro evocaba la pequeña ciudad del departamento del Aisne donde vivió muchos años. Sin poder afirmar nada, tomando en cuenta la fecha, este paisaje urbano me parece representar una vista desde una ventana de la Garenne-Colombes donde mis abuelos vivieron en la calle de Plaisance después de su boda desde 1905 hasta 1920.


Nobody knows the name of the city where the painter was when he made this oil painting. The family that bought it under an impulse, the same family owner of the two garden landscapes described in the previous blogpost, called it “Viels-Maisons” from the very beginning as this painting recalled the small town of the French department Aisne where they had lived for a long time.  Without being able to state it,  by date I think this urban landscape represents the view from a window in La Garenne-Colombes  where my grandparents lived in Plaisance Street after their marriage from 1905 to 1920.

(Translation David Caño Barcat)

En remerciement de la personne qui m'a procuré la photo de ce tableau, je joins ce blog sur le village de Viels-Maisons dans l'Aisne: 
http://aufildelaisne.eklablog.com/les-jardins-de-viels-maisons-a40017394


Anne Barcat (Nano)

domingo, 22 de marzo de 2020

Deux vues sur un jardin au début du XXème siècle. Dos vistas a un jardín al principio del siglo XX. Two views on a garden at the beginning of the 20th Century.


Première vue sur un jardin (1911)
Jacques Barcat
Huile sur toile sans cadre
41 x 27


Première vue sur un jardin (1911)
Jacques Barcat
Huile sur toile avec cadre


Signature  de Jacques Barcat et date 1911



Deuxième vue sur un jardin (1912)
Jacques Barcat
Huile sur toile sans cadre
38 x 46


Deuxième vue sur un jardin (1912)
Jacques Barcat
Huile sur toile avec cadre  


Signature Jacques Barcat et date 1912




Depuis longtemps, une aimable dame de Calais désirait me faire connaître ces oeuvres de mon grand-père qu'elle avait reçues de ses parents. Celles-ci avaient été acquises par eux sur un coup de coeur chez des antiquaires et ils savaient seulement que le peintre avait une certaine renommée, mais ils ne l'avaient pas connu. Grâce à ce blog, la propriétaire a pris contact avec moi pour m'envoyer les photos des tableaux et m'a donné la permission de faire connaître ces oeuvres que je n'avais jamais vues et qui correspondent à la jeunesse de l'artiste quand il habitait encore à Paris après son mariage. Personne ne sait si ces deux tableaux montrent deux angles d'un même jardin (des arbres très semblables sur les deux tableaux pourraient le suggérer) ou s'ils représentent des jardins différents.  On ne sait pas non plus s'il s'agit de Paris,  La Ferté-Bernard, Mondoubleau ou Le Mans où la belle-famille du peintre avait des propriétés.  Mais peu importe. La vue de 1911 offre une végétation exubérante dans un effet de clair-obscur très esthétique. Quant à la vue de 1912, elle est tout à fait naturaliste, en ce sens que Jacques Barcat s'est assis devant deux arbres dont les troncs proches de lui pouvait gêner sa perspective comme les barreaux d'une fenêtre, mais il les a peints tels qu'il les voyait à quelques pas de son chevalet. Leur présence au premier plan rend plus mystérieuse la cabane de bois pourtant ensoleillée qu'on découvre derrière eux.


Desde hace mucho tiempo, una amable señora de Calais deseaba darme a conocer estas obras de mi abuelo que ella había recibido de sus padres. Éstas habían sido compradas por ellos a unos anticuarios en una corazonada y sabían que el pintor tenía cierta fama, pero no le conocieron. Gracias a este blog, la propietaria tomó contacto conmigo para mandarme las fotos de los cuadros y me dio permiso para dar a conocer estas obras que yo no había visto nunca y que corresponden a la juventud del artista cuando vivía todavía en Paris después de casarse. Nadie sabe si estos dos cuadros muestran dos ángulos de un mismo jardín (árboles muy parecidos podrían hacerlo suponer) o si representan jardines diferentes. Tampoco se sabe si se trata de Paris,  La Ferté-Bernard, Mondoubleau o Le Mans donde la familia política del pintor tenía propiedades. Pero poco importa. La primera vista  de 1911 ofrece una vegetación exuberante  con un efecto de claro-oscuro muy estético. En cuanto a la vista de 1912, es totalmente naturalista, ya que Jacques Barcat se sentó delante de dos árboles cuyos troncos cércanos podían molestar su perspectiva como las rejas de una ventana, pero los pintó tal como los veía a pocos pasos de su caballete. Su presencia en primer plano da más misterio a la cabaña de madera que aparece tras ellos, a pesar del sol que la ilumina.


From a long time ago, a kind lady from Calais desired to make me know these works painted by my grandfather that she received from her parents. These were bought by them in an antiques shop in a hunch, because they knew that the painter had certain fame, but they did not know him. Thanks to this blog, the owner contacted me to send me pictures of the paintings and gave me the permission to make them known. I had never seen them and they correspond to the youth of the artist when he still lived in Paris after getting married. Nobody knows if these two paintings show two angles of the same garden (very similar trees might make us think this) or if they represent different gardens. We do not know if it is Paris, La Ferté-Bemard, Mondoubleau or Le Mans where the in-laws of the painter had properties. But it does not matter. The first painting is from 1911 and it offers a landscape of exuberant vegetation with a very beautiful chiaroscuro effect. The second painting from 1912 is completely Naturalist, since Jacques Barcat seated in front of the trees whose close trunks could disturb his perspective like the bars of a window, but he painted them as he saw them from a close distance from his easel. His close-up presence adds more mystery to the wood cottage that appears behind them, despite of the sun shining.
(Translation Cassandra Villalba)


Anne Barcat (Nano)

miércoles, 18 de mayo de 2011

Toits sur la ville - Tejados sobre la ciudad - Roofs over the city

Jacques Barcat
Toits sur la ville vus de la rue de Flore au Mans
Huile sur toile non datée


Cette toile a été peinte vers l'année 1922, lorsque mes grands-parents habitaient au 71, rue de Flore au Mans. On aperçoit un grand pigeonnier au premier plan et, plus loin, l'église du collège des Jésuites, Notre Dame de Sainte Croix. Dans le collège, Jacques Barcat donna des cours de dessin pendant des années. Le paysage est toujours actuel.

Este lienzo ha sido pintado hacia el año 1922, cuando mis abuelos vivían en el nº 71 de la calle de Flore en Le Mans. Se distingue en primer plano un gran palomar y, más lejos, la iglesia del colegio de los Jesuitas, Notre Dame de Sainte Croix. En el colegio, Jacques Barcat dio clases de dibujo durante años. El paisaje sigue siendo actual.

This canvas was painted around 1922, when my grandparents lived in 71 Flore Street in Le Mans. Firstly, we can distinguish a great dovecote and, further, the Church of the Jesuits school, Notre Dame de Sainte Croix. In the school, Jacques Barcat gave drawing lessons during several years. The landscape remains the same.

Nano

miércoles, 20 de abril de 2011

Rue du Mans - Calle de Le Mans - Le Mans' street

Jacques Barcat
Rue du Mans années 30
Huile sur toile


Je crois reconnaître la rue Albert Maignan où habitèrent mes grands-parents avant la guerre jusqu'à leur mort. Elle est large et ensoleillée, différente des rues de la Cité Plantagenêt. Au fond, je devine les maisons de la rue de Flore.

Creo reconocer la calle Albert Maignan donde vivieron mis abuelos antes de la guerra hasta su muerte. Es ancha y soleada, diferente de las calles de la Cité Plantagenêt. Al fondo, adivino las casas de la calle de Flore.

This is probably the Albert Maignan street where my grandparents lived before the war until their death. It is broad and sunny, different from the streets of the Cité Plantagenêt. At the far end, I see the houses of Flore street. 


La maison où habitaient mes grands-parents rue Albert Maignan au coin de la rue de Flore

Anne Barcat

lunes, 28 de marzo de 2011

Le pont Yssoir au Mans et l'église Saint Benoît- El puente Yssoir en le Mans y la iglesia Saint Benoît - The Yssoir bridge in Le Mans and St. Benoît's

Jacques Barcat
Le Pont Yssoir au Mans avant la guerre
Vue de l'église Saint Benoît
Huile sur toile 52 x 27


Le pont Yssoir, qui va du Vieux-Mans vers l'église du Pré, a été détruit en 1944 à la fin de la Seconde Guerre Mondiale, puis reconstruit en pierre et d'aspect assez semblable au pont disparu, mais avec des piles un peu moins hautes. Jacques Barcat le représente ici tel qu'il était avant la guerre. Ce tableau, très peu apprécié dans ma famille, m'est revenu en héritage. Nous voyons au fond la tour du Cavalier de la cathédrale Saint Julien et, plus près, la belle tour de l'église Saint Benoît. Cette église de fondation très ancienne au XIIème siècle, dépendait de l'abbaye de la Couture. Elle fut dévastée par un incendie en 1367 et seuls subsistent la base de la tour ainsi que quelques fragments du mur de l'abside à l'est et de la nef au nord-ouest. Elle fut agrandie en 1473 par Charles d'Anjou, comte du Maine, avec extension du choeur et construction du transept. D'autres remaniements datent du XVIème siècle: nef et bas-côté sud, élévation de la chapelle nord en 1523. Le bas-côté nord fut ajouté en 1626 et la chapelle de la Vierge (nord) en 1689. Dans une niche sur l'angle du choeur, une Vierge à l'Enfant en terre cuite de la première moitié du XVIIème siècle est attribuée à l'atelier du sculpteur manceau Charles Hoyau. L'église fut considérablement remaniée au XIXème siècle et dotée d'un clocher en 1900.

El puente Yssoir, que va del casco viejo de Le Mans hacia la iglesia Notre Dame du Pré, quedó destruido durante la Segunda Guerra Mundial, luego reconstruido en piedra con un aspecto bastante parecido al puente desaparecido, pero con pilares menos elevados. Jacques Barcat lo representa aquí tal como estaba antes de la guerra. Este cuadro, muy poco apreciado por mi familia, me tocó en herencia. Vemos al horizonte la Torre del jinete de la catedral Saint Julien y más cerca la hermosa torre de la iglesia Saint Benoît. Esta iglesia de fundación muy antigua en el siglo XII dependía de la abadía de La Couture. Fue devastada por el fuego en 1367 y sólo subsisten la base de la torre así como fragmentos del muro del ábside al este y de la nave al noroeste. Fue ampliada en 1473 por Charles d'Anjou, conde de Maine, con la extensión del coro y la construcción del crucero. Otros cambios son del siglo XVI: nave y lateral sur, elevación de la capilla norte en 1523. El lateral norte fue añadido en 1626 y la capilla de la Virgen (norte) en 1689. En un nicho del ángulo del coro, una Virgen con Niño de terracotta de la primera mitad del siglo XVII es atribuida al taller del escultor de Le Mans Charles Hoyau. La iglesia fue considerablemente transformada en el siglo XIX y dotada de un campanario en 1900.

The Yssoir bridge, that goes from the Le Mans's Old Quarter to Notre Dame du Pré church, was destroyed during the Second World War, and later reconstructed  in stone with a similar aspect. Jacques Barcat painted it just as it was before the war. This painting, not much valued in my family, is mine today. We can see the Rider Tower of St. Julien and more nearly the beautiful Saint Benoît's Church. This church, built in the 12th century, was devastated by fire in 1367. It was extended in 1473 by Charles d'Anjou, count of Maine, and renovated  in the 16th century: construction of the nave, the south aisle and the north chapel in 1523. The north aisle was added in 1626 and the Virgin chapel (north) in 1689. In a niche at the corner of the choir, there is a terracotta Virgin and Child sculpted probably in the Charles Hoyau's studio in the first half of the 17th century. The church was considerably renovated in the 19th century and endowed with a belfry in 1900.


Le pont Yssoir aujourd'hui 
Via Michelin 
Photo E. Tresmontant


Le pont Yssoir avec des piles plus élevées, tel que celui qu'a peint Jacques Barcat.
Photographie ancienne présentée par la web cosmovisions.com


L'église Saint Benoît mai 2010


L'église Saint Benoît  Mai 2010


Détail de la Vierge à L'Enfant

Nano

martes, 15 de marzo de 2011

Vue sur la cité Plantagenêt ou le Vieux-Mans - Vista sobre la ciudad Plantagenêt o el casco viejo de Le Mans - View of the Plantagenêt City or the old quarter in le Mans

Jacques Barcat
Vue sur la Cité Plantagenêt
Huile sur toile
Photo Amélie Besluau


Ma nièce Amélie m'a envoyé cette photo d'un tableau que je ne connaissais pas du tout. Il s'agit d'une vue sur le Vieux-Mans (aujourd'hui appelé Cité Plantagenêt) avec, au fond, la tour du Cavalier de la cathédrale.

Mi sobrina Amélie me envió esta foto de un cuadro que no conocía en absoluto. Representa una vista del casco viejo de Le Mans (hoy llamado Cité Plantagenêt) con la torre del Caballero de la catedral en el fondo.

My niece Amélie sent me this photo of a painting that I did not know at all. It represents a sight of the Old Quarter of Le Mans (today so called Plantagenêt City) with the Rider's tower of the Cathedral in the distance.

Nano

sábado, 19 de febrero de 2011

Rues du Vieux-Mans - Calles del casco viejo de Le Mans - Le Mans, streets in the Old Quarter

Jacques Barcat
Rue du Vieux-Mans
Huile sur toile
Photo Amélie Besluau

Jacques Barcat
Le Vieux-Mans
Huile sur toile
Carton d'exposition

Jacques Barcat
Clair-obscur dans le Vieux-Mans
Huile sur toile

Jacques Barcat
Rue du Vieux-Mans
Huile sur toile

Jacques Barcat
Le Vieux-Mans
Huile sur toile


Jacques Barcat 
Rue du Vieux-Mans 
Huile sur toile collée sur panneau
52 x 43 Tableau vendu en octobre 2013 en France


Toutes ces rues du Vieux-Mans ont été peintes dans les années 20 et 30 et elles sont pour moi difficiles à identifier malgré les nombreuses photos que j'ai faites en mai 2010 au cours de plusieurs journées passées à parcourir ces rues qui sont très nombreuses. Elles sont toujours vivantes sur la toile; on peut y observer des passants et des habitants sur le pas de leur porte ou à la fenêtre.

Todas estas calles del casco viejo de Le Mans son pinturas de los años 20 o 30 y, para mí, son difíciles de identificar a pesar de las numerosas fotos que hice en mayo 2010 durante varios días recorriendo estas calles que son muy numerosas. Son todas llenas de vida en el lienzo; se pueden observar transeúntes y habitantes en el umbral de su puerta o a la ventana.

All these streets in the Old Quarter of Le Mans are paintings from the 20's and 30's, which for me are difficult to identify in spite of the several photographs that I took in May 2010, walking these streets which are several. All of them are full of life in the canvas; we can observe passers-by and inhabitants in the thresholds or in the windows.

Nano

lunes, 17 de enero de 2011

Souvenirs de Guerre - Recuerdos de Guerra - Memories of War

Jacques Barcat
La Rue des Chanoines au Mans Années 30
Huile sur toile 35,5 cm x 27 cm sans cadre
Photo Andrew Banchich


Des U.S.A. j'ai reçu un aimable message où l'on m'envoyait la photo d'un tableau signé "J. Barcat", sans doute peint pendant les années trente au Mans. Il représente la rue des Chanoines. La personne qui m'écrivait me raconta cette histoire émouvante:
Pendant la Seconde Guerre Mondiale et dans cette rue, Capt. Ralph A. Hayward, un soldat américain, reçut des coups de feu pour la première fois pendant la guerre. En souvenir de ce moment de grand danger, il acheta plus tard cette peinture à l'huile de mon grand-père qui représentait la même rue et il la garda comme un trésor toute sa vie. Ses héritiers la conservèrent et ils découvrirent ensuite sur l'envers de la toile une autre peinture, beaucoup plus ancienne, datant de 1916. Il semble s'agir d'un paysage de l'Aisne où Jacques Barcat avait été mobilisé sans aller au front, pendant la Première Guerre Mondiale. La famille du Capt. Hayward ne savait rien du peintre jusqu'à ce que, grâce à ce blog, elle apprit qui il était et put ainsi connaître sa vie et son oeuvre. Je présente l'envers du tableau et la photo du Capt. Hayward ainsi qu'une photo actuelle de la Rue des Chanoines qui n'a guère changé.

Desde U.S.A. recibí un amable mensaje donde se me enviaba la foto de un óleo firmado "J. Barcat", sin duda pintado durante los años 30 en le Mans. Representa la Rue des Chanoines. La persona que escribía me contó esta conmovedora historia:
Durante la Segunda Guerra Mundial y en esta calle, Capt. Ralph A. Hayward, un soldado americano, fue tiroteado por primera vez en la guerra. En recuerdo de este momento de peligro, compró más tarde este óleo de mi abuelo que representaba la misma calle y lo guardó como un tesoro toda su vida. Sus herederos lo conservaron y descubrieron luego que, en el reverso del lienzo, había otra pintura mucho más antigua, de 1916. Es muy posible que se trate de un paisaje de l'Aisne, donde Jacques Barcat fue mobilizado sin ir al frente, durante la Primera Guerra Mundial. La familia de Capt. Hayward no sabía nada del pintor hasta que, gracias a este blog, supo quien era y pudo conocer su vida y su obra. Presento el reverso del cuadro y la foto de Capt. Hayward, así como una vista actual de la Rue des Chanoines, que ha cambiado poco. 

I received a message from someone in the U.S. who sent me a photo of a painting signed "J. Barcat", which was painted, no doubt, during 1930s in Le Mans. It depicts the Rue des Chanoines. The person who contacted me shared this moving story:
During the Second World War, Capt. Ralph A. Hayward, an American soldier, came under fire on this street for the first time during the war. Remembering that perilous time, he later bought this oil painting from my grandfather and treasured it all his life. His heirs saved it and later discovered, on the reverse side of the canvas, another much older painting, from 1916. Undoubtedly it shows a landscape in l'Aisne, where Jacques Barcat was deployed, without going to the front, during the First World War. Capt. Hayward's family knew nothing about the painter until, thanks to this blog, they learned who he was and had the opportunity to learn about his life and work. I show the reverse side of the painting as well as a photo of Capt. Hayward, and also a current photo of the Rue des Chanoines, which has changed little.

Jacques Barcat
Paysage de l'Aisne (?) 1916
Huile sur toile 35,5 cm x 27 sans cadre
Photo Andrew Banchich


Capt. Ralph A. Hayward
Circa 1942-1945


La rue des Chanoines aujourd'hui
Photo Wikimedia Commons

Anne Barcat

domingo, 10 de octubre de 2010

La rue Saint Flaceau au Mans - La calle de Saint Flaceau en Le Mans - Saint Flaceau Street in Le Mans

Jacques Barcat
La rue Saint Flaceau au Mans
Huile sur toile 25 x 35 non datée
Photo Jean-Michel Agin

Ce tableau que je n'ai jamais vu est conservé dans une famille mancelle. Un membre de celle-ci m'a aimablement envoyé des photos, tant de la toile que de la rue actuelle qui lui correspond pour faire la comparaison. La rue  d'aujourd'hui est très semblable à celle d'autrefois comme on peut le constater.

Este cuadro que no he visto nunca se conserva en una familia de Le Mans. Un miembro suyo tuvo la amabilidad de procurarme fotos, tanto del lienzo como de la calle actual que le corresponde para comparar. La calle es muy parecida hoy a la de antaño como lo podemos verificar.

This painting that I have never seen is preserved in a family of Le Mans. A member of this family had the kindness to provide me photographs of the oil as well as the current street to compare. The street is very similar nowadays to the one in the past as we can verify.

La rue Saint Flaceau aujourd'hui
Photo Jean-Michel Agin


Vieille maison au coin de la rue Saint Flaceau en mai 2010
Photo Anne Barcat

Nano

domingo, 1 de agosto de 2010

Les poules - Las gallinas - The hens


Jacques Barcat
Les poules 1908
Huile sur toile 45 x 38
Photo F. Deluard Boisseau


Jacques Barcat
Rue du Vieux-Mans années 30
Huile sur toile 45 x 38
Photo F. Deluard Boisseau


Jacques Barcat
Rue du Vieux-Mans années 30
Huile sur toile 34 x 25
Photo F. Deluard Boisseau


Une grande surprise! Une gentille dame, qui a vécu au Mans, m'a écrit pour me dire qu'elle avait vu le blog et qu'elle possédait quelques tableaux de mon grand-père, car des personnes de sa famille l'avaient connu autrefois. Elle m'a envoyé les photos de trois charmants tableaux: les poules et deux rues du Vieux-Mans. Les poules ne suivent pas l'ordre chronologique du blog. Elles sont de 1908 et, à cette époque, Jacques Barcat habitait à Paris. C'est une oeuvre qui pour moi est très intéressante parce qu'au début du XXème siècle, il ne faisait pratiquement que des portraits ou des scènes de la vie familiale du genre intimiste.

Una gran sorpresa! Una amable señora, que vivió en Le Mans, me escribió que había visto el blog y que tenía algunos cuadros de mi abuelo, pues unas personas de su familia le conocieron antaño. Me envió fotos de tres encantadoras pinturas: las gallinas y dos calles del casco viejo de Le Mans. Las gallinas no siguen el orden cronológico del blog. Son de 1908 y en esta época Jacques Barcat vivía en Paris. Es una obra que para mí es muy interesante, pues en el principio del siglo XX, no pintaba más que retratos o escenas de la vida familiar del genero intimista.

A great surprise! A kind woman who lived in Le Mans wrote me that she had seen the blog and that she had some paintings of my grandfather, since some people in her family knew him in the past. She sent me pictures of three lovely paintings: the hens and two streets of the old quarter of Le Mans. The hens do not follow the chronological order of the blog. They are from 1908 and at this time, Jacques Barcat lived in Paris. It is a work very interesting for me; at the beginning of the XXth Century, he only painted portraits or scenes of the familiar life of the intimate genre. 

Nano

lunes, 28 de junio de 2010

Paysage urbain - Paisaje urbano - Townscape

Jacques Barcat
Paysage urbain
Huile


J'ai découvert en mai 2010 ce coin de rues que je ne connaissais pas. J'ai dû faire vite pendant ma visite et je n'ai pas de renseignements sur le tableau. Date, support, lieu, rien. Mais il me plaît beaucoup et je le trouve différent des autres paysages urbains peints par notre grand-père. Le peintre est situé en hauteur près du talus et la vue sur les toits est intéressante.

Descubrí en mayo 2010 este encuentro de calles que no conocía. Tuve que sacar fotos sin tardar durante mi visita y no dispongo de información sobre este cuadro. Fecha, soporte, lugar, nada. Pero me gusta mucho y lo encuentro diferente de los otros paisajes urbanos pintados por nuestro abuelo. El pintor está situado en alto cerca del terraplén y la vista sobre los tejados es interesante.

In May 2010, I discovered this meeting of streets that I did not know. I had to take photographs quickly during my visit and I do not have information about this painting. Date, support, place, nothing. But I liked it a lot and I find it different from the other townscapes painted by our grandfather. The painter is situated in a high position, close to the embankment and the sight over the roofs is interesting. 

Nano

lunes, 31 de mayo de 2010

La Maison d'Adam et Ève - La Casa de Adán y Eva - The House of Adam and Eve

Jacques Barcat
 La maison d'Adam et Ève Grande rue du Vieux-Mans
Huile sur toile 45 x 26
Photo Jean-Luc Mollière


Jacques Barcat
 La maison d'Adam et Ève Grande rue du Vieux-Mans
 Huile sur toile 34 x 36
Photo Jean-Luc Mollière
  
La Maison d'Adam et Ève est ainsi appelée, car elle présente sur sa façade un bas-relief  qui a été interprété comme une scène du Paradis au moment où Ève offre à Adam le fruit de l'arbre de la connaissance. Mais en réalité, rien n'est absolument certain, on peut donner à cette sculpture d'autres interprétations. Il peut s'agir d'Ariane et Bacchus, avec les signes du zodiaque. Plus bas, nous verrons le bas-relief en photo, ainsi que la maison. Cet hôtel particulier a été édifié à partir de 1520 par Jehan de l'Espine qui était astrologue et médecin de la Reine Bérengère

La Casa de Adán y Eva se llama así porque presenta en su fachada un bajo relieve que ha sido interpretado como una escena del Paraiso cuando Eva ofrece a Adán el fruto del árbol del conocimiento. Pero en realidad, nada es absolutamente cierto, se puede dar a esta escultura otras interpretaciones.  Posiblemente represente a Ariana y Baco con los signos del zodiaco. Más abajo veremos el bajo relieve en foto, así como la casa. Este hotel particular fue edificado a partir de 1520 por Jehan de l'Espine, astrólogo y médico de la Reina Berenguela.

The House of Adam and Eve receives that name because it presents in its facade a low relief that has been interpreted as a scene of the Paradise when Eve offers Adam the fruit of the knowledge tree. But actually, nothing is completely true, because you can give to this sculpture some different interpretations. It might represent Ariadne and Bacchus with the signs of the Zodiac. We will see below the low relief in a picture as well as the house. This particular hotel was built from 1520 by Jehan de l'Espine, astrologist and doctor of the Queen Bérengère.


La Maison d'Adam et Ève Mai 2010


La Maison d'Adam et Ève Mai 2010


Le bas-relief 
Fichier Wikimedia Commons 2009

La porte cochère qui donnait sur la cour est devenue une baie arquée
Exposition Passé et Présent 

Nano

sábado, 17 de abril de 2010

La pompe au coin de la rue - La fuente de la calle - The fountain of the street

Jacques Barcat
La pompe au coin de la rue
Huile sur toile

Les maisons du Vieux Mans dans les années 20 et même 30 du XXème siècle manquaient d'eau courante et il fallait constamment aller en chercher avec un seau à la pompe dans la rue.  Ici nous sommes au coin de l'entrée de la Grande Rue et il est intéressant d'observer l'architecture médievale de la maison à poutres de bois. Nous la reconnaîtrons sur une photo ancienne de l'exposition Passé et Présent. Sur la photo de l'état actuel des maisons  à colombages fort restaurées, on voit que de nombreuses cheminées ont disparu et que les poutres sont apparentes et peintes comme à l'époque médiévale. Ces maisons de bois et de torchis datent environ du 14ème siècle, mais la Grande Rue existait déjà à l'époque des romains.

Las casas del casco viejo de Le Mans en los años 20 e incluso 30 del siglo XX faltaban de agua corriente y había que ir constantemente a buscarla con un cubo a la fuente de la calle. Aquí, estamos en la esquina de la entrada de la Grande Rue y es interesante observar la arquitectura medieval de la casa con sus vigas de madera. La reconoceremos en una foto antigua de la exposición Pasado y Presente. En la foto del estado actual de las casas entramadas muy restauradas, se ve que numerosas chimeneas han desaparecido y que las vigas de madera han vuelto a descubrirse pintadas como en la época medieval. Estas casas  de madera y de adobe datan aproximadamente del siglo XIV, pero la Grande Rue existía ya en época de los romanos.

The houses of the old quarter of Le Mans in the 20's and even in the 30's of the 20th century lacked running water and people needed to go constantly to take it with a bucket to the fountain of the street. Here, we are in the corner of the entrance of the Grande Rue and it is interesting to observe the medieval architecture of the house with its joists. We will recognize it in an old photograph of the exposition Past and Present. In the photograph of the current state of the wooden and restored houses, we can see that several chimneys have disappeared and that the joists have been discovered as in the medieval period. These wood and adobe houses date approximately from the 14th century, but the Grande Rue already existed in the Roman period.


La Grande Rue Exposition Passé et présent


 L'ancienne fontaine et le dit Pilier vert (mai 2010)

Nano

sábado, 10 de abril de 2010

Rue commerçante du Mans - Calle comercial de Le Mans - Shopping street of Le Mans

Jacques Barcat
Rue commerçante du Mans
Huile sur toile 19 x 27
Photo Jean-Luc Mollière

Cette toile est peinte à touches rapides, presque au rythme des passants. La peinture, si on l'examine à la loupe, n'est pas du tout "léchée" et pourtant l'effet est réussi.

Este lienzo está pintado con toques de óleo rápidos, casi al ritmo de los peatones. La pintura, si se examina con lupa, no está en absoluto "pulida" y, sin embargo, el efecto está conseguido.

This oil is painted with quick oil brushstrokes, almost like the rhythm of the pedestrians. The paint, if we examine it meticulously, it is not that “polished”, however, the effect is achieved.

Nano

viernes, 26 de marzo de 2010

La cathédrale vue d'une rue du Vieux-Mans - La catedral vista desde una calle del casco viejo de Le Mans - The cathedral seen from a street of the old quarter, Le Mans

t
Jacques Barcat
La cathédrale vue d'une rue du Vieux-Mans
Huile

Cette photo m'a été envoyée par la conservatrice du Musée de Tessé pour ilustrer mon article dans  la revue Maine Découvertes en décembre 2005. Ce tableau n'a pourtant pas été acquis par le Musée. Personnellement je le trouve très beau.

Esta foto me fue enviada por la conservadora del Museo de Tessé para ilustrar mi artículo en la revista Maine Découvertes en diciembre 2005. Este cuadro sin embargo no fue adquirido por el Museo. Personalmente lo encuentro precioso.

This photograph was sent to me by the Tessé’s Museum conservative to illustrate my article in the magazine Maine Découvertes in December 2005. However, this picture was not acquired by the Museum. Personally, I find it beautiful.

Nano

viernes, 19 de marzo de 2010

Maison suspendue - Casa suspendida - Hanging house

Jacques Barcat
Maison suspendue Le Vieux-Mans
Huile

Cette maison suspendue n'est pas la seule dans le Vieux-Mans. Celle-ci se trouve rue Saint Pavin de la Cité. Elle a été rénovée. Sur la photo ancienne, elle est bien telle que Jacques Barcat l'a vue. Sur le site où l'on la présente aussi comme restaurée, je ne la reconnais pas du tout, pas plus que la rue. Aalia me dit que c'est la même, prise de l'autre côté.

Esta casa suspendida no es la única en el casco viejo de Le Mans. Ésta se encuentra rue Saint Pavin de la Cité. Ha sido renovada. En la foto antigua, es tal como Jacques Barcat la vio. En la página donde se la presenta también restaurada, no la reconozco en absoluto, ni ella ni la calle. Aalia me dice que es la misma, vista desde el otro lado.

This hanging house is not the only one in the old quarter of Le Mans. This one is situated in Saint Pavin de la Cité Street. It has been renovated. The old photograph represents the image as Jacques Barcat saw it. In the web page, the photograph restored is completely unknown to me. I cannot recognize either the photograph or the street. Aalia says to me that it is the same house seen from the other side.




Source:
http://instantdevie.over-blog.com/article-6212844-6.html

 C'est bien elle, avec la même perspective. Mai 2010

Nano