viernes, 15 de septiembre de 2017

Chez le barbier. En la barbería. In the barber shop.

Jacques Barcat
Chez le barbier (non daté)
Huile sur carton
sans cadre 55,1 cm x 45,7 cm
Photo Jacques Barcat


Cette autre huile sur carton est de la même époque que la précédente, sans date non plus. La signature se trouve en haut à droite. L'oeuvre correspond à la jeunesse de l'artiste encore étudiant aux Beaux-Arts et avec peu d'argent pour acheter des toiles. C'est, une fois de plus, une scène qui offre plusieurs personnages. Presque tous sont fumeurs de pipe, de cigare ou de cigarette. L'un d'eux s'amuse même à lancer des ronds de fumée successifs, manifestant ainsi son ennui avec un air hébété. Tous les clients sont silencieux et ignorent les autres dans l'attente. Ce tableau est très représentatif de la Belle Époque où le tabac était très à la mode sans que personne ne s’en plaigne.


Este otro óleo sobre cartón es de la misma época que el anterior, sin fecha tampoco. La firma se encuentra arriba a la derecha. La obra corresponde a la juventud del artista todavía estudiante de Bellas Artes y con poco dinero disponible para comprar lienzos. Es, una vez más, una escena que ofrece varios personajes. Casi todos son fumadores de pipa, puro o cigarrillo. Uno de ellos se entretiene incluso lanzando aros de humo sucesivos, manifestando así su aburrimiento con una expresión estúpida. Todos los clientes quedan en silencio e ignoran a los demás durante la espera. Este cuadro es muy representativo de la Belle Époque, cuando el tabaco era muy de moda sin que nadie se queje de ello.


This oil on cardboard is from the same period than the previous one, undated. The signature is on the top right corner. This painting corresponds to the youth of the artist, when he was still a student in the École des Beaux-Arts and had little money to buy canvases. It is, once again, a scene offering several characters. Almost all are smoking a pipe, a cigar or a cigarette. One of them is throwing successive rings of smoke, thus showing his boredom with a stupid expression in his face. All the clients are in silence and ignore the rest while waiting. This painting is very representative of La Belle Époque, when tobacco was fashionable and no one complained about it.
(Translation Cassandra Villalba)

Anne Barcat (Nano)

miércoles, 13 de septiembre de 2017

La fête foraine. Día de feria. Fair day.


Jacques Barcat
La fête foraine (non daté)
Huile sur carton
sans cadre 55,1 cm x 43,7 cm
Photo Jacques Barcat 


Cette huile sur carton, retrouvée par mon frère Jacques parmi ses affaires précieusement conservées, lui avait été donnée, avec d'autres encore, par sa tante Jeannette, fille aînée du peintre. Il vient de m'en envoyer la photographie.

Cette scène a réveillé brusquement mes souvenirs d'enfance. Je n'avais pas oublié l'addition du cancre au tableau 3 + 3 = 8, ni le bonnet d'âne ni le martinet en attente sur le parquet. 

Cette huile est signée, non datée, mais elle correspond à la jeunesse du peintre, sans doute du temps de l'École des Beaux-Arts à Paris, car on détecte encore l'influence de Jean-Léon Gérôme qui, souvent, peignait la foule. Ceci est très rare dans les tableaux de notre grand-père. Dans ses oeuvres, il peignait souvent une ou deux personnes, un chien ou un chat, des poules, des canards, des vaches; mais je ne connais que celle-ci où l'on peut parfaitement distinguer les visages d'un important rassemblement de personnes de tous les âges.


Este óleo sobre cartón, encontrado por mi hermano Jacques entre sus cosas cuidadosamente conservadas, le había sido regalado, con algunos más, por su tía Jeannette, hija mayor del pintor. Mi hermano acaba de enviarme la fotografía.
 
Esta escena ha despertado de repente mis recuerdos de infancia. No había olvidado la cuenta del mal alumno en la pizarra 3 + 3 = 8, ni las orejas de burro ni el látigo esperando en el suelo.
 
Este óleo tiene firma sin fecha, pero corresponde a la juventud del pintor; es sin duda de la época de sus estudios en la Escuela de Bellas Artes de Paris, pues se detecta todavía la influencia de Jean-Léon Gérôme quien, a menudo, retrataba la muchedumbre. Esto es muy poco frecuente en los cuadros de nuestro abuelo. En sus obras, él solía pintar una o dos personas, un perro o un gato, gallinas, patos, vacas; pero yo no conozco más que ésta en la cual se pueda distinguir perfectamente los rostros de una importante aglomeración de personas de todas las edades. 

 
This oil on cardboard, found by my brother Jacques among his things carefully preserved, was given to him, among some others, by his aunt Jeannette, the painter’s eldest daughter. My brother has just sent me the picture.
 


This scene has awoken all the memories of my childhood. I had not forgotten the sum of bad pupil in the blackboard 3 + 3 = 8, nor the donkey’s ears or the discipline whip waiting on the floor.

This oil has his signature, but it is undated, and corresponds to the youth of the painter; it is from the time of his studies in the École des Beaux-Arts in Paris, as you can still see the influence of Jean-Léon Gérôme who, very often, painted the crowd. This is not so frequent in the paintings of our grandfather. In his works, he used to paint one or two people, a dog or a cat, hens, ducks, cows; but I only know this one, in which the faces of an important crowd of all ages can be distinguished.

(Translation Cassandra Villalba)


Anne Barcat (Nano)

domingo, 23 de julio de 2017

Une dame en deuil. Una dama de luto. A lady in mourning.


-->
Jacques Barcat
Portrait d'une dame en deuil 1904
Huile sur toile
sans cadre 73 cm x 53,4 cm
avec cadre 91,5 cm x 71 cm 
Photo Cheryl Manier


La photographie de ce joli portrait de femme vient de m'être envoyée d'une ville de Tennessee, U.S.A., par une aimable personne qui m'a permis de la joindre à ce blog. Elle a acquis cette œuvre chez une antiquaire de Californie. Comme elle-même venait de perdre son mari, ce portrait, qui semblait représenter une veuve, a tout de suite attiré son attention.
 

Bien que le chapeau ne soit pas tout noir et qu'il ait une touche de vitalité et de hardiesse juvénile, la dame semble être en deuil d'un mari, d'un enfant ou d'un proche parent et, malgré un léger sourire, le regard est triste.
 

Je trouve intéressant de percevoir la souplesse des gants de cuir, le reflet lumineux des deux perles du pendentif, l'expression pensive des yeux noirs et le défi presque allègre du chapeau de style Belle époque. Je vois une très jeune femme, élégante et soignée, qui n'était sans doute pas préparée à affronter si tôt une dure épreuve de la vie et qui se sent un peu perdue. Son chapeau suggère qu'elle se remettra vite. Le portrait m'inspire tout cela.
 

Cette œuvre a été exécutée en 1904, un an avant le mariage de mes grands-parents; je ne peux donc malheureusement pas découvrir l'identité de la personne qui a posé devant le peintre.
 

 
La fotografía de este bonito retrato de mujer me fue enviada recientemente desde una ciudad de Tennessee, U.S.A., por una amable persona que me permitió colocarla en este blog.  Compró la obra a una anticuaria de California. Como ella misma había perdido a su marido poco tiempo antes, este retrato, que parecía representar una viuda, llamó inmediatamente su atención.
 

Aunque el sombrero no sea del todo negro y tenga  un toque de vitalidad y arrojo juvenil, la dama parece vestir de luto por la perdida de un marido, de un hijo o de un pariente cercano y, a pesar de una ligera sonrisa, la mirada es triste.
 

Encuentro interesante percibir la maleabilidad de los guantes de piel, el reflejo  luminoso de las dos perlas del colgante, la expresión pensativa de los ojos negros y el desafío casi alegre del sombrero de estilo Belle Époque. Veo  una mujer muy joven, elegante y cuidada que, sin duda, no estaba preparada para enfrentarse a una dura prueba de la vida y que se siente un poco perdida. Su tocado sugiere que se repondrá pronto. El retrato me inspira todo esto.
 

La obra ha sido ejecutada en 1904, un año antes de la boda de mis abuelos, por lo cual no puedo, desgraciadamente, descubrir la identidad de la persona que posó delante del pintor.
 

Recently, a person was kind enough to send me the photograph of this woman's portrait from a city in Tennessee, U.S.A., and she allowed me to put it on this blog. She bought the work from an antiques shop in California. As she had recently lost her husband herself, this portrait, which seemed to represent a widow, immediately caught her attention.

Thought the hat is not completely black and has a touch of liveliness and youthful audacity, the lady seems to be wearing mourning clothes, indicating the loss of a husband, a son, or a close relative, and although she is smiling slightly, there is sadness in her eyes.

I find it interesting to note the suppleness of the leather gloves, the glow of the two pearls on the pendant, the thoughtful expression of her black eyes and the almost joyful boldness of the Belle Époque hat. I see a very young woman, smart and well-dressed, who probably wasn’t prepared to suffer such a loss so early in her life, and who feels a little lost. Her hat suggests she will promptly recover. This is what this portrait inspires me.

The work was painted in 1904, one year before my grandparents got married, and thus, I unfortunately cannot identify the person who posed for the painter.

(translation: Charlotte Barcat)



Anne Barcat (Nano)