lunes, 28 de diciembre de 2009

Travail à la campagne - Trabajo en el campo - Work in the country

Jacques Barcat
À la campagne
Huile sur toile non datée
Photo Jacques Barcat

Ce tableau n'est pas daté et il ne ressemble pas aux paysages postérieurs. Il semble, de plus, assez ancien car la toile peinte est usée. Ce que j'aime le plus: l'arbre et le petit paysan au travail qui donnent de la vie et font tout le charme d'une peinture un peu trop "léchée".

Este cuadro no tiene fecha y no se parece a los paisajes posteriores. Por otra parte, se nota que es bastante antiguo con su lienzo pintado desgastado. Lo que más me gusta: El árbol y el pequeño campesino trabajando que dan vida y mucho encanto a una pintura demasiado "pulida".

This painting has not date and it is not like the previous landscapes. On the other hand, we can see that it is too old as well as the painted canvas which is worn out. What I like most: The tree and the little peasant who is working give life and charm to a painting too “polished”.

 Jacques Barcat
Ferme de campagne
Huile non datée

Cette huile sans date me parvient en octobre 2013 et je l'ai placée dans l'entrée de "Travail à la campagne".

Este óleo sin fecha me llegó en octubre 2013 y lo colocqué en la entrada de "Trabajo en el campo".
 
Nano

viernes, 25 de diciembre de 2009

Marie Virette

Jacques Barcat
Marie Virette décédée à 15 ans
Huile sur toile

J'ai bien connu ce portrait, de taille moyenne, fait d'après photo sans doute à la demande de la soeur d'Alice, Marthe, qui le gardait toujours dans ses appartements. Marie était sa jeune tante, fille de Monsieur et Madame Virette dont nous avons déjà vu les portraits de 1907 ainsi que le processus de leur restauration. Marie et Marthe avaient joué ensemble du fait de leur petite différence d'âge  comme nous pouvons le constater sur cette photo qui a servi pour le portrait à l'huile. Marie est morte à l'âge de 15 ans.

Photographie de Marie Virette et de Marthe Peltier

Recuerdo muy bien este retrato, de tamaño mediano, hecho a partir de una fotografía posiblemente a la petición de la hermana de Alice, Marthe, que lo conservó siempre en sus habitaciones. Marie era su joven tía, la hija de los señores Virette, cuyo retratos de 1907 ya vimos en este blog así como  el proceso de su restauración. Marie y Marthe habían jugado juntas por su pequeña diferencia de edad como podemos constatar en esta fotografía que sirvió para el retrato con óleo. Marie murió a los 15 años.

I remember this portrait very well. It is of a middle size, painted from a photograph and possibly requested by Alice’s sister, Marthe, who always preserved it in her rooms. Marie was her young aunt, daughter of Mr. and Mrs. Virette, whose portraits from 1907 were seen in this blog as well as their process of restoration. Marie and Marthe had played together due to her little age difference as we can state in this photograph which served for the oil portrait. Marie died at the age of 15.

Nano

miércoles, 23 de diciembre de 2009

Au piano - Al piano - Playing the piano

Jacques Barcat
Jeannette, fille du peintre, au piano 1913
Huile sur toile

Ce tableau reprend un peu plus tard la scène de La petite fille au piano exposé au Salon des Artistes Français en 1911. Cette huile sur toile est beaucoup plus petite que celle de 1910. Ici, on observe que Jeannette a une meilleure tenue et la disposition du poignet et des doigts sur le clavier a changé, car elle a grandit et commence à jouer sérieusement. Elle a huit ans.

Este cuadro recoge un poco más tarde la escena de La niña al piano expuesto en el Salon des Artistes Français en 1911. Este óleo sobre lienzo es mucho más pequeño que el de 1910. Aquí, podemos observar que Jeannette tiene una mejor postura y la disposición de la muñeca y de los dedos en el teclado ha cambiado, pues ella ha crecido y empieza a tocar seriamente. Tiene ocho años.

This painting is a late version of “The little girl playing the piano” exhibited in the Salon des Artistes Français in 1911. This oil on canvas is much more little than the one of 1910. Here, we can observe that Jeannette is in a better position and that the disposition of the wrist and the fingers in the piano keyboard has changed. She has grown up and she has started playing seriously. She is eight years old. 

Nano

martes, 15 de diciembre de 2009

Petite fille à la fenêtre - Niña en la ventana - Girl at the window

Jacques Barcat
Petite fille à la fenêtre 1913
Gouache

Ce tableau est peint à la gouache, technique peu utilisée par l'artiste. Personnellement, malgré le flou qui n'est pas non plus habituel dans ses oeuvres, je trouve que ce portrait  a beaucoup de charme. Le domicile familial est à la Garenne Colombes (Paris), rue de Plaisance. Jeannette a gardé beaucoup de souvenirs de son enfance dans cette maison. Ici, elle semble occupée à quelque travail manuel sur le rebord de la fenêtre.

Este cuadro es un gouache (aguado), técnica poco utilizada por el artista. Personalmente, a pesar del efecto borroso que tampoco es habitual en sus obras, encuentro este retrato encantador. El domicilio familiar está en La Garenne Colombes (Paris), rue de Plaisance. Jeannette  ha guardado muchos recuerdos de su infancia en esta casa. Aquí, parece ocupada con algún trabajo manual en la repisa de la ventana.

This painting is a gouache, a technique little used by the artist. Personally, despite the blurred effect that is not very usual in his works, I find this portrait lovely. The family address is in La Garenne Colombes (Paris), rue de Plaisance. Jeannette has kept lots of memories from her infancy with this house. Here, she appears busy with some manual work in the window shelf.

Nano

miércoles, 9 de diciembre de 2009

Tomates, nature morte - Tomates, naturaleza muerta - Tomatoes, still life


 Jacques Barcat
Tomates
Nature morte, huile sur toile


 Il n'y a pas grand'chose à commenter sur cette nature morte, si ce n'est que ces tomates devaient avoir été cueillies récemment et avoir un très bon goût.

No hay mucho que comentar sobre esta naturaleza muerta, a no ser que estos tomates debían haber sido recogidos recientemente y tener muy buen sabor.

There is not so much to comment on this still life. Only that these tomatoes must have been taken recently and that they should have tasted really good.

Nano

lunes, 7 de diciembre de 2009

L'escalier - La escalera - The stairs

Jacques Barcat
L'escalier 1913
Exposé aux Artistes Indépendants en 1914
Huile sur toile

Ce tableau, de grande taille, est assez impressionnant à voir dans la réalité.  La lumière, qui tombe de la fenêtre sur l'escalier et sur la petite fille qui descend avec sa poupée dans les bras, contraste avec l'obscurité de la pièce où le peintre travaille. Nous n'avons pas eu l'occasion de faire cette photo dans les meilleures conditions du fait qu'elle a été prise le soir à la lumière électrique.

Este cuadro, de un gran tamaño, es bastante impresionante en la realidad. La luz, que cae desde la ventana sobre la escalera y sobre la niña que baja con su muñeca en brazos, contrasta con la oscuridad del cuarto donde trabaja el pintor. No tuvimos la oportunidad de hacer esta foto en las mejores condiciones porque fue sacada de noche con luz eléctrica.

This painting of a great size is amazing in reality. The light, which falls from the window over the stairs and the girl coming down with her doll, contrasts with the darkness in the room where the painter works. We did not have the opportunity to take this picture in the best conditions since it was taken by night with electric light.

Nano

domingo, 6 de diciembre de 2009

Jeannette à huit ans - Jeannette con ocho años - Jeannette eight years old

Jacques Barcat
Jeannette à huit ans 1913
Huile sur toile
Carte postale d'exposition

Je ne dispose d'aucune photo en couleur de ce portrait que j'ai connu, mais cette carte d'exposition en noir et blanc, assez ancienne,  est meilleure, car le tableau a été abîmé.

No dispongo de ninguna foto en color de este retrato que conocí, pero esta tarjeta de exposición en blanco y negro, bastante antigua, es mejor, pues el cuadro ha sido dañado.

I do not have any photograph in colour of this portrait that I knew. This exhibition card in black and white, also very old, is better. The painting has been damaged.

Nano

viernes, 4 de diciembre de 2009

Nature morte, Don Quichotte - Naturaleza muerta, Don Quijote - Still life, Don Quixote

Jacques Barcat
Nature morte 1913
Huile sur toile
42 cm de large x 34 de haut
Photo Jean-Luc Mollière 

Cette nature morte de 1913 m'émeut particulièrement, car elle représente le livre de Don Quichotte de la Manche, une édition de 1882, abrégée d'après la traduction en français du poète  Florian et illustrée par Gustave Doré. C'était le livre de chevet de mon grand-père et il semble que, très jeune, il l'avait reçu de ses parents. J'ai eu la chance de le recevoir moi aussi en cadeau de la part de mes parents qui considéraient, qu'ayant fait ma vie à Madrid, il devait m'être transmis. Voici la photo du livre sur mon piano.


Miguel de Cervantes Don Quichotte de la Manche (Hachette 1882)

Esta naturaleza muerta de 1913 me emociona particularmente, pues representa el libro de Don Quijote de la Mancha, una edición de 1882, abreviada a partir de la traducción al francés del poeta Florian e ilustrada por Gustave Doré. Era el libro de cabecera de mi abuelo y parece que, muy joven, lo recibió de sus padres. Tuve la suerte de recibirlo yo también como regalo de parte de mis padres que consideraron que, habiendo hecho mi vida en Madrid, me correspondía. He aquí la foto del libro sobre mi piano.

This still life of 1913 is particularly special to me. It represents the book of Don Quixote, an edition of 1882, abbreviated from the translation into French of the poet Florian and illustrated by Gustave Doré. It was my grandfather’s bedside book, and it seems that, being very young, he received it from his parents. I was lucky because I received it as a present from my parents who considered that, having been living in Madrid for years, it corresponded to me. Here you can see the photograph of the book over my piano.

Nano

lunes, 30 de noviembre de 2009

L'attente - La espera - Waiting for you

Jacques Barcat
L'attente 1913
Huile sur toile
100 cm de haut x 80 cm de large
Photo Jean-Luc Mollière


Ce tableau de 1913, selon ce qu'on m'a dit dans la famille, représente une dame anglaise chez elle. Elle attend quelqu'un et ne peut s'empêcher de jeter un coup d'oeil derrière les rideaux. Personnellement, je trouve tout d'abord qu'elle ressemble beaucoup à Alice par son allure. Et j'ai du mal à comprendre qu'une personne ait posé pour un si joli travail artistique sans le garder. Le fait est qu'il reste dans la collection familiale et, si pour un peintre conserver ses tableaux n'est pas une réussite professionnelle, pour moi c'est un plaisir de l'avoir connu. Combien d'oeuvres vendues me sont restées inconnues!

Esta pintura de 1913, por lo que me dijeron en la familia, representa una dama inglesa en su casa. Espera a alguien y no puede evitar echar una mirada detrás de las cortinas. Personalmente, encuentro primero que se parece mucho a Alice en su garbo. Y me cuesta comprender que una persona haya posado para tan bonito trabajo artístico sin quedarse con él. Es un hecho que pertenece a la colección familiar y, si para un pintor conservar sus cuadros no es un éxito profesional, para mí es un placer haberlo conocido. ¡Cuantas obras vendidas escaparon a mi conocimiento!

This painting from 1913, as I was told by the family, represents an English lady at her house. She is waiting for someone, and she cannot avoid seeing through the curtains. Personally, I find that she resembles Alice in her manner. It is hard for me to think how a person could have posed for such a beautiful painting without taking it with her. It belongs to the family collection, and, if keeping his art works is not a professional success for a painter, for me it is a pleasure to have known it. How many works that were sold could not be appreciated by me!

Nano

sábado, 28 de noviembre de 2009

Jeune mère - Joven madre - Young mother

Jacques Barcat
Jeune mère 1913
Huile sur toile
115 cm de haut x 89 cm de large
Photo Jean-Luc Mollière


Ce tableau, une huile sur toile de grande taille, représente Alice avec sa fille Jacqueline, née en 1913. Encore une scène d'intérieur du genre intimiste. Alice vient de donner le sein à son bébé et va le changer. Mère et enfant se regardent. Personnellement, je trouve cette toile très belle, c'est une de mes préférées. L'effet de la lumière me semble parfait.


Este cuadro, un óleo sobre lienzo de gran tamaño, representa a Alice con su hija Jacqueline, nacida en 1913. Una vez más, es una escena de interior del género intimista. Alice acaba de dar el pecho a su bebé y le va a cambiar los pañales. Madre e hija se miran. Personalmente, encuentro mucha belleza en este lienzo, es uno de mis preferidos. El efecto de la luz me parece perfecto.

This painting, oil on canvas of great size, represents Alice with her daughter Jacqueline, born in 1913. Once again, it is an interior scene of the intimate genre. Alice has just breast-fed her baby and she is going to change her nappies. Mother and daughter look at each other. Personally, I find much beauty in this canvas. It is one of my favourites. The light effect it is just perfect.

Nano

jueves, 26 de noviembre de 2009

La lettre - La carta - The letter


Jacques Barcat
La lettre 196 x 150 sans le cadre
Exposé au Salon des Artistes Français en 1912



 La lettre (détail)

Ce tableau dont je n'ai pas les dimensions exactes, mais que j'ai souvent vu depuis mon enfance, est sans doute la toile de plus grande taille conservée dans la famille. Je me risquerais à dire qu'il n'est pas loin de mesurer 2 mètres de haut. Le visage illuminé et souriant d'Alice lisant une lettre, la soirie de sa robe de chambre de couleur vert d'eau avec biais plus foncé, en font toute la beauté. Curieusement, ce tableau, qui me semblait gigantesque quand j'étais toute petite, me faisait un peu peur, car il était placé chez mes grands-parents dans un salon où l'on ouvrait rarement les volets et il était dans l'obscurité. Il fallut que nous en fassions la photographie pour que je découvre le charme de cette oeuvre. Après informations familiales, je peux affirmer que ce tableau mesure 1,96 de haut et 1,50 de large sans le cadre.

Este cuadro cuyas dimensiones exactas no conozco, pero que he visto a menudo desde mi infancia, es sin duda el lienzo de mayor tamaño conservado en la familia. Me arriesgaría a decir que no está lejos de medir 2 metros de altura. El rostro iluminado y sonriente de Alice leyendo una carta, la seda de su bata de color verde agua con bies más oscuro, hacen toda su belleza. Curiosamente, este cuadro, que me parecía gigantesco cuando era pequeñita, me daba un poco de miedo, pues en casa de mis abuelos estaba colocado en un salón donde pocas veces se abrían las persianas y estaba en la oscuridad. Fue al hacer fotografías que descubrí el encanto de esta obra. Después de recibir informationes familiares, puedo afirmar que el lienzo mide 1, 96 de alto por 1, 50 de ancho sin el marco.

 This painting, whose measures are unknown to me, even though I have seen it very often during my infancy, is, with no doubt, the highest canvas conserved in the family. I would dare to say that it is not far from 2 metres high. The lighted face and smile of Alice reading a letter and the silk of her emerald gown make all her beauty. Curiously, this portrait, that I saw really big when I was a little child, frightened me a little because it was hung on the walls of a dark parlour at my grandparents’ house. It was taking photographs when I discovered the charm of this work. Now, I receive informations about measures: canvas 1, 96 x 1, 50  without frame.


Très bonne photo en noir et blanc pour le Salon des Artistes Français en 1912

Nano

miércoles, 25 de noviembre de 2009

La brodeuse ou Alice cousant - La bordadora o Alice cosiendo - The needlewoman or Alice sewing


Jacques Barcat
La brodeuse ou Alice cousant
Huile sur toile
53 cm de haut x 44 cm de large
Photo Jean-Luc Mollière

Ce tableau d'une scène d'intérieur représentant Alice occupée à son ouvrage d'aiguille est  probablement de 1911. La jeune femme porte la même robe de chambre de soirie que sur un tableau qui fut exposé en 1912 (La lettre). Nous le verrons bientôt. Ici il est aussi intéressant d'observer les tableaux accrochés au mur: on reconnaît assez bien Le réveil de Jeannette, cette fois en couleur, et on devine sur la gauche Le musée de Cluny, tous deux exposé en 1910. Le genre intimiste est là dans toute sa splendeur.

Este cuadro de una escena de interior representando a Alice entretenida en su labor de aguja est probablemente de 1911. La mujer lleva la misma bata de seda que en un cuadro expuesto en 1912 (La carta). Pronto lo veremos. Es también interesante observar los cuadros colgados de la pared: se reconoce bastante bien El despertar de Jeannette, esta vez en color, y se adivina a la izquierda Le Musée de Cluny, los dos expuestos en 1910. El género intimista está aquí en todo su esplendor.

This painting is an interior scene representing Alice sewing. It is probably from 1911. The woman has the same velvet dressing gown as in the painting exhibited in 1912 (The letter). We will soon see it. It is also interesting to observe the pictures hanging on  the wall: we recognize Jeannette awakening clearly, in colour this time, and on its left Le Musée de Cluny. The twoo of them were exhibited in 1910. The intimite genre is here in all its splendour.

Nano

martes, 24 de noviembre de 2009

Nature morte, petit déjeuner - Naturaleza muerta, desayuno - Still life, breakfast

Jacques Barcat
Nature morte, petit déjeuner
Huile sur toile

Cette nature morte a retrouvé ses couleurs grâce à la photographie. Le pain est croustillant et le lait  bien chaud. Bon appétit!

Esta naturaleza muerta ha recuperado sus colores gracias a la fotografía. El pan está crujiente y la leche caliente. ¡Que aproveche!

This still life has recovered its colours thanks to the photograph. The bread is crusty and the milk is hot. Enjoy it!! 

Nano

viernes, 20 de noviembre de 2009

La petite fille au piano - La niña al piano - Girl playing the piano

Jacques Barcat
La petite fille au piano 1910
Huile sur toile
Sans cadre 117 cm de haut x 90 cm de large


Jacques Barcat
La petite fille au piano 1910
Mention honorable au Salon des Artistes Français en 1911
Huile sur toile
Avec cadre 143 cm de haut x 116 cm de large
 
Ce tableau de grande taille, peint en 1910, a obtenu une Mention honorable au Salon des Artistes Français de 1911. C'est encore un effet de clair-obscur qu'on retrouve chez le peintre dans de nombreuses oeuvres d'intérieur de cette époque. Ici la lumière pénètre à travers des rideaux brodés et, dans la partie sombre de la pièce, elle éclaire la robe et les cheveux de la petite fille ainsi que la partition musicale. Il semble que l'artiste afectionnait particulièment le coin du piano qu'on retrouve sur plusieurs toiles. Et comme toujours, on peut observer ses oeuvres accrochées au mur: Le bord de rivière, par exemple, a été utilisé plus tard pour une autre peinture sur son verso.

Este cuadro de gran tamaño, pintado en 1910, ha recibido una Mención honorable en el Salon des Artistes Français de 1911. Es otra vez un efecto de claroscuro que se repite en numerosas obras  de interior durante esta época de la vida del pintor. Aquí la luz penetra a través de cortinas bordadas, y en la parte oscura del cuarto, se refleja en el vestido y el cabello de la niña, así como en la partitura musical. Parece que el artista afecciona particularmente el rincón del piano que volvemos a ver en varios lienzos. Y como siempre, podemos observar sus obras colgadas de la pared. La de la ribera de un río ha sido utilizada más tarde para otra pintura en su reverso.

This painting of a great size and painted in 1910 received an Honourable Mention in the Salon des Artistes Français in 1911. It has, once again, a chiaroscuro effect that is repeated in several interior works along this period of the painter’s life. Here the light shines through the embroidered curtains, and in the dark side of the room, it reflects itself in the dress and hair of the girl, as well as in the musical score. It seems that the artist feels a particular affection for the piano’s corner that we will see in several canvas. And, as usual, we can observe his paintings hanging on the wall. The one with the river bank was used later for other painting in its back.

Nano

miércoles, 18 de noviembre de 2009

Alice assise à son secrétaire - Alice sentada a su escritorio - Alice at the desk

Jacques Barcat
Alice à son secrétaire 1910
Huile sur toile
Sans cadre  37 cm de large x 46 cm de haut
Avec cadre 52 cm de large x 60 cm de haut



Alice n'est plus en deuil en 1910. Elle pose ici de façon naturelle, occupée à son courrier. On devine sur le secrétaire un petit vase de fleurs roses et, comme toujours, l'artiste repeint les tableaux accrochés au mur; on en devine même un vu dans la glace. Pour les scènes d'intérieur, lorsqu'une peinture n'est pas datée, cela permet de suivre l'ordre chronologique des oeuvres. 

Alice ya no viste de luto en 1910. Posa aquí de modo natural, ocupada a su correo. Se adivina en el secreter un pequeño vaso de flores rosas y, como siempre, el artista vuelve a pintar los cuadros colgados de la pared; se adivina incluso uno visto en el espejo. Para las escenas de interior, cuando una obra no tiene fecha, esto permite seguir el orden cronológico de las obras.

Alice wears no longer mourning clothes in 1910. She poses here in a natural way, busy with her mail. We can appreciate at her desk a little glass full of pink flowers. As usual, the artist paints once again the paintings which are hanging on the wall; it is also noticed the reflection of one of them in the mirror. For the interior scenes, when the work is not dated, this enables to follow the chronological order of the works.

Nano

viernes, 13 de noviembre de 2009

Alice en deuil pour la mort de son fils - Alice de luto por la muerte de su hijo - Alice dressed in mourning for the death of her son


Jacques Barcat
Alice en deuil pour la mort de son fils Jacques (1909)
Huile sur toile
46 cm de haut x 27 de large
Photo Jean-Luc Mollière

Ce portrait d'Alice en deuil, assez détérioré, est un témoignage unique dans la famille. Pourtant on peut observer qu'elle est vêtue de noir sur le portrait Le bain de Jeannette qui est aussi de 1909. Alice est mince et les gestes sont élégants. On peut se demander ce qu'elle tient dans la main, sans doute un dessin, mais sûrement pas une partition musicale.

Este retrato, bastante deteriorado, de Alice vestida de luto, es un testimonio único en la familia. Sin embargo, se puede observar que está vestida de negro en el retrato Le bain de Jeannette que también es de 1909. Alice es esbelta y los gestos son elegantes. Uno se puede preguntar que tiene en la mano, tal vez un dibujo, pero no una partitura musical.

This portrait, quite damaged, of Alice wearing mourning clothes, is an exceptional testimony in the family. However, it is noticed that she is also dressed in black clothes in the portrait of Le Bain de Jeannette, also from 1909. Alice is slender and her gestures are very elegant. One may ask what she holds with her right hand; it is not a musical score, but maybe a drawing. 

Nano

Portrait de bébé - Retrato de bebé - Portrait of a baby

Jacques Barcat 
Huile sur bois
Photo Jacques Barcat 


Ma tante Madeleine, fille du peintre, m'a confirmé que ce portrait de bébé représente bien le premier fils de l'artiste et de sa femme, appelé Jacques comme son père.  Malheureusement il est mort vers l'âge de 18 mois d'une maladie enfantine. Je trouve le visage  charmant avec sa mèche de cheveux rebelle sur le front et le sourire est gentil et coquin à la fois.

Mi tía Madeleine, hija del pintor, me confirmó que este retrato de bebé representa el primer hijo varón del artista y de su mujer, llamado Jacques como su padre. Desgraciadamente murió a los 18 meses de una enfermedad infantil. Encuentro el rostro encantador con su mechón de cabello rebelde en la frente y la sonrisa es simpática y pícara a la vez.

My aunt Madeleine, daughter of the painter, confirmed me that this portrait of a baby represents the artist’s first son and his wife’s, named Jacques like his father. Unfortunately, he died when he was 18 months old from a children’s disease. I find his face lovely with his rebel lock in the forehead and his smile is nice and hussy at the same time. 

Nano

viernes, 6 de noviembre de 2009

Le bain de Jeannette - El baño de Jeannette - Jeannette's bath

Jacques Barcat
Le bain de Jeannette (1909)
Exposé au Salon des Artistes Français en 1910
Huile sur toile


Jacques Barcat
Le bain de Jeannette photo couleur


Le bain de Jeannette (détail)

Cette huile sur toile d'assez grande taille  du bain de Jeannette dans un tub en zinc est encore du genre intimiste. J'admire particulièrement la peau claire de l'enfant et le teint de la maman mis en valeur par la lumière, le bleu du tablier et des carreaux de faïence, ainsi que la grâce du geste des mains. Sur le carrelage, un gros morceau de savon de Marseille et, au fond, les meubles de cuisine avec les objets utilitaires de l'époque; tous ces détails sont pris sur le vif de la vie familiale. Ce tableau dont je n'ai pas les mesures exactes, mais que j'ai souvent vu dans la famille, a environ 1 mètre de haut et 70 cm de large. Comment Jacques Barcat a-t-il pu peindre cette scène sans que son enfant ne prenne un rhume à poser nue? A-t-il exécuté cette oeuvre en plusieurs séances répétées? C'est un mystère. Il ne pouvait peindre avec talent ni par le souvenir, ni par imagination. C'était un vrai peintre naturaliste. "Peint ou dessine ce que tu vois", disait-il.

Este óleo sobre lienzo de gran tamaño del baño de Jeannette en un barreño de zinc es una vez más del género intimista. Admiro particularmente la piel clara de la niña y la tez de su madre, realzados por la luz, el azul del delantal y de los azulejos, así como la gracia del gesto de las manos. Sobre el pavimento, un gordo trozo de jabón de Marsella y, en el fondo, los muebles de cocina y los objetos utilitarios de la época; todos los detalles están captados en un instante de la vida familiar. Este cuadro cuyas medidas no conozco con exactitud, pero que vi a menudo en la familia, tiene aproximadamente 1 metro de alto por 70 cm de ancho. ¿Cómo Jacques Barcat pudo pintar esta escena sin que su hija coja un resfriado al posar desnuda? ¿Habrá ejecutado la obra en varias sesiones? Es un misterio. No podía pintar  con talento recurriendo al recuerdo o a la imaginación. Era un verdadero pintor naturalista. "Pinta o dibuja lo que ves" decía.

This oil on canvas of a great size representing Jeannette's bath in a zinc tub belongs, once again, to the intimist genre. I admire particularly the clear skin of the girl and her mother's complexion which are highlighted by the light, the color blue of the apron and the tiles, as well as the grace in the gesture of her hands. We can see over the pavement a thick piece of Marsella soap, and in the background, the kitchen furniture and the practical objects typical from that period; every detail is captured within the instant of the family life. I do not know exactly the measurements of the painting which I saw very often in the family, but it is approximately 1 metre high and 70 cms wide. How could Jacques Barcat paint this scene avoiding that his daughter got a cold posing nude? Would he have painted this work in several sessions? It is a mystery. He could not paint with talent always resorting to his memory or imagination. He was completely a naturalist painter. "Paint or draw what you see" he used to say.

Nano

domingo, 1 de noviembre de 2009

Le réveil de Jeannette - El despertar de Jeannette - Jeannette's awakening

Jacques Barcat
Le réveil de Jeannette (1909)
Exposé au Salon des Artistes Français en 1910

Ne disposant pas de photo de ce grand tableau que l'on pourra bientôt reconnaître en couleur,  sur les murs de la pièce où pose La brodeuse, autre scène d'intérieur de la vie familiale, je propose ici le carton de l'exposition au Salon des Artistes Français de 1910. La poupée est habillée d'une robe rouge vif, ce qui illumine la scène avec la lumière tamisée par les rideaux.

No disponiendo de ninguna foto de este cuadro grande que pronto podremos ver en color, colgado de las paredes de la habitación donde posa La bordadora, otra escena de interior de la vida familiar, propongo aquí la tarjeta de la exposición del Salon des Artistes Français de 1910. La muñeca está vestida de rojo vivo, lo que ilumina el retrato con la luz tamizada por las cortinas.

We do not have any picture of this big painting that we will soon see in colour. It is hung in the walls of the room where The embroider poses, another interior scene of the family life. I show here the exposition card of the Salon des Artistes Français from 1910. The doll is dressed in red-hot garments, which illuminates the portrait with the light sifted by the curtains.

Nano

jueves, 29 de octubre de 2009

Musée de Cluny, chambre de François 1er - Museo de Cluny, habitación de Francisco I - Cluny Museum, room of François I


 
Jacques Barcat
Musée de Cluny, chambre de François 1er (1909)
Premier prix du Conseil Général de la Seine en 1910
Huile sur toile
90 cm de large x 73 cm de haut
Photo Jean-Luc Mollière

Ce tableau, une huile sur toile d'assez grande taille, a reçu le Premier prix du Conseil Général de la Seine en 1910. Il représente une chambre peu éclairée, celle qu'utilisait François 1er lorsqu'il visitait ses invités dans cet hôtel médiéval de Cluny à Paris. Il y logea aussi à l'occasion du mariage de sa fille. Le lit à baldaquin est couvert de velours rouge foncé, les meubles sont en bois massif sculpté et la cheminée est remplie de bûches. L'histoire de ce musée, ancien Palais des Thermes, situé en plein coeur du Quartier latin, est extrêmement intéressante. Voir:

Este cuadro, un óleo sobre lienzo de buen tamaño, ha recibido el Primer premio del Consejo General del Sena en 1910. Representa una habitación un poco oscura, la que usaba Francisco I cuando visitaba a sus invitados en el hotel medieval de Cluny en París. También la ocupó para la boda de su hija. La cama con baldaquín está cubierta de terciopelo rojo granate, los muebles son de madera maciza esculpida y la chimenea está llena de leña. La historia de este museo, antiguo Palacio de las Termas, situado en pleno corazón del Barrio latino, es extremadamente interesante. Ver:

This painting, a big oil on canvas, has received the First Prize of the Seine General Council in 1910. It represents a room a little dark, where Francisco I used to stay when he visited his guests in the Medieval Hotel of Cluny in Paris. He also used it in his daughter's wedding. The bed with the canopy is covered with red scarlet velvet. The furniture, composed in robust wood, is sculptured and the chimney is full of firewood. The history of this museum, old Palace of the Thermes, situated in the middle of the Latin district, is extremely interesting. See: 
 
Nano

miércoles, 28 de octubre de 2009

Intérieur de cuisine - Interior de cocina - Kitchen interior


Jacques Barcat
Intérieur de cuisine
Exposé au Salon des Artistes Français en 1909
Huile sur toile

Ce tableau est une huile sur toile qui fut exposée au Salon des Artistes Français à Paris en 1909.   Il a manifestement besoin d'une grande restauration. Il témoigne du genre intimiste très accusé de cette époque de la vie du peintre qui habitera avec sa famille dans la région parisienne jusqu'en 1920. On peut remarquer, tout au long de cette phase artistique, un goût pour les contrastes ombre et lumière, à contre-jour. Ce portrait de ma grand'mère épluchant des pommes de terre me rapelle son petit couteau Opinel qu'elle gardait toujours dans la poche de son tablier pour ce genre de travail. Elle n'aimait pas que je l'aide car, à voir ma façon d'éplucher à ses côtés, elle disait que je faisais du gaspillage.

Este cuadro es un óleo sobre lienzo que fue expuesto en el Salon des Artistes Français en Paris en 1909. Necesita evidentemente una importante restauración. Demuestra bien el genero intimista muy acusado de esta época de la vida del pintor que vivirá con su familia en la región parisiense hasta 1920. Se puede notar, a lo largo de esta fase artística, un gusto por los contrastes luz y sombra, a contra-luz. Este retrato de mi abuela mondando patatas me recuerda su pequeño cuchillo Opinel que guardaba en el bolsillo de su delantal para estos menesteres. No le gustaba que la ayudase pues, al ver mi manera de mondar a su lado, decía que hacía despilfarro.


This is an oil on canvas painting that was exposed in the Salon des Artistes Français in Paris in 1909. Obviously, it needs an important restoration. It shows very well the intimacy greatly marked in this period of the painter's life, who will live with his family in the Parisian region until 1920. Along all this artistic phase, we can notice a special taste for the contrasts of light and shadow, against the light. This portrait of my grandmother peeling potatoes reminds me her little knife Opinel that she kept in her apron pocket. She did not like that I help her because, seeing the way I used to peel, she said I was always wasting.

Nano

lunes, 26 de octubre de 2009

Jeannette

Jacques Barcat
Jeannette 1907?
Portrait à l'huile
Photo Jacques Barcat

La photo de ce joli portrait, dont je ne peux lire la date, m'a été donnée par un de mes frères. Je pense qu'il doit être de 1907, ou peut-être un peu plus tard, étant donné la ressemblance avec le portrait Les images qui est daté de cette année-là. Même longueur des cheveux, même ruban rouge, même visage d'une enfant de deux à trois ans.

La foto de este bonito retrato, cuya fecha no logro leer, me fue dada por uno de mis hermanos. Pienso que debe ser de 1907, o tal vez un poco más tarde, por el parecido con el retrato Las imágenes que es de este año. Mismo largo de cabello, mismo lazo rojo, mismo rostro de una niña de dos a tres años.

The picture of this beautiful portrait, whose date I am not able to read, was given to me by one of my brothers. I think that it is from 1907, or maybe a little bit later, for  the resemblance with the portrait "Les images" which is from that same year. Same hair lenght, same red ribbon, same face of a girl of two or three years old.

Nano

jueves, 22 de octubre de 2009

Processus de restauration - Proceso de restauración - Restoration process


Restauration du portrait de Monsieur Virette



Restauration du portrait de Madame Virette


Restauration du portrait d'Alice


Parfaite restauration des cadres


 

Derniers résultats

Un ami peintre nous recommanda "CURATOR Conservación Restauración, S. L." pour mes tableaux. María Hita, artiste, conservatrice et restauratrice, fait de très belles aquarelles.  Voici les photos du processus de restauration des portraits de mes ancêtres antérieurement présentés.

Un amigo pintor nos recomendó "CURATOR Conservación Restauración, S. L." para mis cuadros. María Hita, artista, conservadora y restauradora, pinta preciosas acuarelas. He aquí las fotos del proceso de restauración de los retratos de mis antepasados anteriormente presentados.

A friend who is a painter recommended us "CURATOR Conservación Restauración, S.L." for my paintings. María Hita, artist, curator and restorer, paints beautiful watercolors. Here you can find the pictures of the restoration process of the portraits of my ancestors previously presented.

Nano

Alice, femme du peintre - Alice, mujer del pintor - Alice, painter's wife

Jacques Barcat
Alice (1908)
Huile sur toile
30,5 cm de large x 40 cm de haut

Ce portrait a eu le malheur d'être oublié sur le haut d'une armoire où l'on empila des cartons sans le voir. La toile fut gravement marquée par le châssis, mais la restauration a été très importante et a amélioré considérablement le portrait, comme nous allons le montrer.

Este retrato tuvo la desgracia de quedar abandonado en lo alto de un armario donde se apilaron cartones sin verlo. El lienzo fue gravemente marcado por el bastidor, pero la restauración fue muy importante y mejoró considerablemente el retrato como lo vamos a demostrar.

Unfortunately, this portrait remained abandoned in a wardrobe where several cardboards were piled up with even noticing it. The canvas was seriously damaged by the frame, but the restoration was very important and it improved considerably the portrait as we are going to show.

Nano

martes, 20 de octubre de 2009

Portraits de Monsieur et Madame Virette - Retratos de los señores Virette - Portraits of Mister and Lady Virette


Jacques Barcat
Monsieur Étienne StanislasVirette (1907)
 Huile sur toile
46 cm de large x 55 cm de haut

Je vous présente ici le portrait de mon arrière-arrière-grand-père. Il s'agit du grand-père maternel d'Alice, femme du peintre. Il vivait alors, ainsi que sa femme, en 1907. Jacques Barcat a fait le portrait de chacun d'eux la même année. Monsieur ÉtienneVirette a été maire de La Ferté Bernard (Sarthe) en 1882 (premier mandat) et en 1888 (second mandat). Il était marchand de fer et de charbon. Une bonne partie du fer de la Tour Eiffel a été fournie par lui. Une rue de la ville porte son nom.

Les presento primero el retrato de mi tatarabuelo. Se trata del abuelo materno de Alice, mujer del pintor. Él vivía entonces, así como su mujer, en 1907. Jacques Barcat hizo el retrato de cada uno el mismo año. El señor Étienne Virette fue alcalde de La Ferté Bernard (Sarthe) en 1882 (primer mandato) y  en 1888 (segundo mandato). Era mercante de hierro y de carbón. Buena parte del hierro de la tour Eiffel fue suministrada por él. Una calle de la ciudad lleva su apellido.

I present you the first portrait of my great-great-grandfather. He is Alice's maternal grandfather, the painter's wife. He lived then, as his wife, in 1907. Jacques Barcat painted the portrait of each one in the same year. Mr. Étienne Virette was the mayor of La Ferté Bernard (Sarthe) in 1882 and 1888. He was an iron and a coal merchant. A high amount of the iron destined to build the Tour Eiffel was provided by him. One of the streets of the city is named with his surname.

Jacques Barcat
Madame Virette (1907)
Huile sur toile
46 cm de large x 55 cm de haut

Madame Virette, née Pauline Bauché, est coiffée de sa gouline sarthoise noire, vêtue en deuil permanent probablement à cause de la perte de sa fille  Marie à l'âge de 15 ans que nous verrons  sur un portrait fait d'après photo. Le couple eut trois enfants, l'une des filles Alix était la mère d'Alice.

La señora Virette, nacida Pauline Bauché, lleva la cofia de la Sarthe en color negro, vestida de luto permanente probablemente a causa de la perdida de su hija Marie a la edad de 15 años que veremos retratada a partir de una foto. La pareja tuvo 3 hijos, una de las hijas Alix era la madre de Alice.

Mrs Virette, born with the name of Pauline Bauché, wears the black cap from La Sarthe, and dresses mourning garments probably due to the lost of her daughter Marie at the age of 15, that we will see later painted from a photograph. The couple had 3 children. One of the daughters was Alix, Alice's mother.





RESTAURATION

Les deux portaits étaient en très mauvais état, tant les toiles que leurs cadres. Nous les avons fait restaurer et vous pourrez voir le processus de la restauration. Nous sommes très satisfaits du résultat.

Los dos retratos estaban en muy mal estado, tanto los lienzos como sus marcos. Los hemos hecho restaurar y podrán ver el proceso de la restauración. Estamos muy satisfechos del resultado.


The two portraits were in a very bad state, both the canvas and the frames. We have had them restored and you will be able to see the process of restauration later. We are very satisfied with the result. 

Nano

lunes, 19 de octubre de 2009

Cour de ferme - Corral - Farmyard

Jacques Barcat
Cour de ferme (1906 ou 1907 ?)
Huile sur bois non datée
27 cm de large x 22 cm de haut
Photo Alain Barcat

Voici le recto de Regard au balcon: une cour de ferme que peut-être le peintre n'aimait pas trop. Il l'a utilisée pour faire le portrait, antérieurement présenté, sur l'envers, sans même en préparer le support.

He aquí el anverso de Regard au balcon: un corral de granja que tal vez el pintor no apreciaba demasiado. Lo utilizó para hacer el retrato, anteriormente presentado, en el reverso, sin siquiera preparar el soporte. 

Find here the obverse of the Regard au balcon: a farmyard that probably was not very much appreciated by the painter. It was used to paint the portrait, previously presented, in the back, in which the support was not even prepared.

Nano