Mostrando entradas con la etiqueta Huile sur bois. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Huile sur bois. Mostrar todas las entradas

viernes, 13 de agosto de 2021

Femme âgée, signé J. Barcat, 1905. Mujer mayor, firmado J. Barcat 1905. Elderly woman signed J. Barcat from 1905.

 

 

Jacques Barcat

Femme âgée 1905 Pauline Bauché, épouse Virette

Huile sur panneau de bois 5 x 38 x 47 cm 

 


Panneau des Forges de Cormorin  (Vibraye)

 

Ce portrait de femme âgée peint par Jacques Barcat fut acheté dans une salle de vente. J'en ai gardé la photo présentée au public, puis je l'ai un peu nettoyée. J'identifie mon arrière-arrière-grand-mère paternelle, grand-mère d'Alice, la femme du peintre, et le portrait fut sans doute exécuté peu avant le mariage de l'artiste qui se célébra en décembre de la même année. Il s'agit très certainement de Pauline Bauché Geslin, l'épouse d'Étienne Virette, maire de la Ferté-Bernard qui avait été un des directeurs des Forges de Cormorin (Vibraye) dans la Sarthe, dont j'ai retrouvé les anciens ateliers et la cheminée en 2018. Ce portrait montre une femme de mon âge, les manches retroussées, encore active, prenant un moment de repos assise dans un des typiques fauteuils Louis XVI que la famille possédait et que j'ai bien connus. Il y a dans ce visage de maîtresse de maison un émouvant regard qui accuse lassitude et vulnérabilité. Il faut souligner que Jacques Barcat était un peintre naturaliste qui exigeait à ses modèles des séances de pose répétées et extrêmement fatigantes, ce pourquoi Pauline ne s'y prêta sans doute que deux fois. L'artiste fit cette huile sur bois en 1905; puis, en 1907, il réalisa un portrait d'elle de face, ainsi qu'un autre de son mari. Je reçus les deux  de mes ancêtres Virette en héritage et les ai présentés au début de ce blog, avec leur processus de restauration.

https://jacquesbarcat.blogspot.com/2009/10/portraits-de-monsieur-et-madame-virette.html

https://jacquesbarcat.blogspot.com/2009/10/processus-de-restauration-proceso-de.html

 

Este retrato de mujer mayor pintado por Jacques Barcat fue comprado en una sala de ventas. Conservé su fotografía presentada al público, luego la limpié un poco. Identifico a mi tatarabuela paterna, abuela de Alice, la mujer del pintor, y el retrato fue sin duda ejecutado poco antes de la boda del artista que se celebró en diciembre del mismo año. Se trata muy seguramente de Pauline Bauché Geslin, la esposa de Étienne Virette, alcalde de la Ferté-Bernard que había sido uno de los directores de las Forjas de Cormorin (Vibraye) en la Sarthe, cuyos antiguos talleres y chimenea encontré en 2018. Este retrato muestra a una señora de mi edad, remangada, todavía activa, tomando un momento de descanso sentada en una de las típicas butacas Luis XVI que la familia poseía y que reconozco. Hay en el rostro del ama de casa una entrañable mirada que expresa lasitud y vulnerabilidad. Conviene subrayar  que Jacques Barcat era un pintor naturalista que exigía a sus modelos sesiones de pose repetidas y muy fatigosas, por lo cual Pauline no debió prestarse a ello más que dos veces. El artista hizo este óleo sobre madera en 1905; luego, en 1907, realizó un retrato suyo de frente, así como otro de su marido. Recibí los dos de mis antepasados Virette en herencia y los he presentado al principio de este blog, junto a su proceso de restauración.

https://jacquesbarcat.blogspot.com/2009/10/portraits-de-monsieur-et-madame-virette.html

https://jacquesbarcat.blogspot.com/2009/10/processus-de-restauration-proceso-de.html

 

This portrait of an elderly woman, painted by Jacques Barcat, was bought in a sales room. I kept the photo presented to the public, then I cleaned it up a bit. Thanks to the furniture in the room and other details, I identified my paternal great-great-grandmother, Alice’s grandmother, the painter’s wife, and the portrait was probably executed shortly before the artist’s wedding in December of that year. It is certainly Pauline Bauché Geslin, the wife of Étienne Virette, mayor of La Ferté-Bernard who had been one of the directors of the Forges de Cormorin (Vibraye) in the Sarthe, whose old workshops and fireplace I found in 2018. This portrait shows a woman my age, her sleeves rolled up, still active, taking a moment of rest sitting in one of the typical Louis XVI armchairs that the family owned and that I knew well. There is in this face of mistress of the house a moving look that accuses weariness and vulnerability. It should be pointed out that Jacques Barcat was a naturalistic painter who required his models to perform repeated sessions of pose, which were extremely tiring, which is why Pauline probably did not lend herself to it more than twice. The artist made this oil on a wooden panel in 1905; then, in 1907, he made a portrait of her face, as well as another of her husband. I received the two of my ancestors Virette in inheritance and presented them at the beginning of this blog, with their restoration process.

https://jacquesbarcat.blogspot.com/2009/10/portraits-de-monsieur-et-madame-virette.html

https://jacquesbarcat.blogspot.com/2009/10/processus-de-restauration-proceso-de.html

 

Anne Barcat (Nano)


viernes, 1 de agosto de 2014

Un nouvelle huile sur bois. Un nuevo óleo sobre madera. A new oil on wood.


Huile sur bois sans cadre
19 x 24
Photo Jean Pierre Gardette


Tableau avec cadre
Photo Jean Pierre Gardette


Je viens de recevoir des photos de ce très joli tableau peint à l'huile sur bois qui est un mélange de naturalisme (les habitacles aquatiques et les petites filles) et d'impressionisme (les arbres frissonnants et les effets de lumière). Je pense qu'il date d' une époque précoce de la carrière de mon grand-père, car il a fait peu de tableaux aux touches de pinceau aussi fines que celui-ci.


Acabo de recibir fotos de este precioso cuadro pintado con óleo sobre madera. Es una mezcla de naturalismo (los habitáculos acuaticos y las niñas) y de impresionismo (estremecimiento de las hojas de los árboles y efectos de la luz). Pienso que este trabajo es de una época precoz de la carrera de mi abuelo, pues hizo muy pocos cuadros con toques de pincel tan finos como éste.


 I have just received some pictures of this beautiful oil painting on wood. It is a mixture of naturalism (the aquatic spaces and the girls) and impressionism (the shivering of the autumn leaves and the light effects). I think this work must be of an early period in the career of my grandfather, since he made few paintings with so fine brush strokes like this one. 
(Translation Cassandra Villalba)

Anne Barcat (Nano)


lunes, 6 de diciembre de 2010

Nature morte - naturaleza muerta - Still life

Jacques Barcat
Fruits et couteau de corne
Huile sur toile (ou bois?) 16 x 22
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat
Petits oignons
Huile sur bois 16 x 12

Jacques Barcat
Fruits
Huile sur toile

Pour moi, la meilleure est la première peinture, mais j'ai une préférence affective pour les "Petits oignons" qui se trouvaient cachés derrière un visage de Christ que ma grand'mère m'avait envoyé pour ma première communion. Celui-ci me semblait effrayant avec sa couronne d'épines. J'ai fait encadrer la nature morte et c'est un souvenir de mon enfance qui m'est très cher.

Para mí, la mejor es la primera pintura, pero tengo una preferencia afectiva por las "Cebollitas" que se encontraban escondidas detrás de un rostro de Cristo que mi abuela me había enviado para mi primera comunión. Este último me asustaba con su corona de espinas. Hice enmarcar la naturaleza muerta y es un recuerdo muy querido de mi infancia.

For me, the best one is the first painting, but I have an affective preference for the "Little Onions" that were hidden behind the face of a Christ that my grandmother had sent me for my first Holy Communion. The Christ frightened me with his crown of thorns. I framed the still life and it is a very fond memory from my infancy.
 
Nano

miércoles, 27 de octubre de 2010

L'abbaye de La Couture au Mans- La abadía de La Couture en Le Mans - La Couture's abbey in Le Mans

Jacques Barcat
Portique de l'église abbatiale de La Couture
Huile sur toile


Jacques Barcat
L'église abbatiale de la Couture
Huile sur bois 34 x 30,5


Jacques Barcat
L'église abbatiale de La Couture
Huile sur toile


Jacques Barcat
L'église abbatiale de La Couture en 1949
Huile sur toile


L'église abbatiale Saint Pierre de La Couture au Mans est très ancienne et fut longtemps une des abbayes les plus puissantes de France, car elle reçut de nombreux dédommagements ou dons de terres françaises et même anglaises où d'autres abbayes dépendaient d'elle, comme l'abbaye de Solesmes. Elle exerça un pouvoir féodal sur les seigneurs du Maine et même sur les évêques, essayant toujours de garder son indépendance. Elle fut fondée en 616 par Saint Bertrand, évêque du Mans, se composant alors d''un monastère consacré à Saint Paul et d'une église consacrée à Saint Pierre. Au VIIIème siècle, elle devint abbaye bénédictine. Elle se trouvait alors loin de l'enceinte fortifiée de la ville, dans les champs cultivés (Couture = culture, et plus tard, culte divin, double étymologie de son nom). À la suite d'attaques des normands ainsi que d'un grand incendie au XIème siècle, elle devint un immense ensemble architectural roman grâce à une reconstruction presque totale qui fut transformée par des éléments gothiques au XIIème siècle.  Au XIIIème siècle, on lui ajouta deux grandes tours occidentales dont l'une apparaît incomplète aujourd'hui à la suite d'un autre incendie survenu en 1915. Elle souffrit la Guerre de Cent ans et l'attaque des huguenots qui prirent la ville du Mans en 1562.  L'autonomie de l'abbaye déclina au XVIème siècle, car elle tomba sous l'autorité royale. Pendant la Révolution française, elle perdit totalement ses droits de culte religieux, devenant alors le temple de la déesse Raison où l'on célébra la fête de l'Être Suprême. En 1801, le Concordat entre Napoléon et le Pape permit à l'abbaye de redevenir église paroissiale et elle prit le nom de Paroisse de Notre Dame de la Couture. Une partie de ses edifices annexes fut réservée à l'administration préfectorale. Son blason représente la Fleur de Lys de France et les Trois Lions Anglais. 
L'église abbatiale est une très belle église qui conserve de nombreux restes du passé. Dans sa crypte, on peut voir le sépulcre de Saint Bertrand. Mon grand-père paternel la peignit en de nombreuses occasions et, curieusement, mon grand-père maternel qui était entrepreneur s'est souvent chargé des réparations de la toiture en ardoise.

La iglesia abacial Saint Pierre de La Couture en le Mans es muy antigua y fue durante largo tiempo una de las abadías más poderosas de Francia, pues recibió numerosas compensaciones o donaciones  de tierras tanto francesas como inglesas donde otras abadías dependían de ella, como la abadía de Solesmes. Ejerció un poder feudal sobre los señores del Maine e incluso sobre los obispos, tratando siempre de guardar su independencia. Fue fundada en 616 por San Beltrán, obispo de Le Mans, componiéndose entonces de un monasterio consagrado a San Pablo y de una iglesia consagrada a San Pedro. En el siglo VIII llegó a ser una abadía benedictina. Se encontraba lejos del recinto fortificado de la ciudad en los campos de cultivo (Couture = cultivo y, más tarde, culto divino, doble etimología de su nombre). Después de sufrir el ataque de los normandos y un gran incendio en el siglo XI, llegó a ser un inmenso conjunto arquitectónico románico gracias a una reconstrucción casi completa  que fue transformada por elementos góticos durante  el siglo XII. En el siglo XIII, se le añadió en la parte occidental dos torres, una de las cuales aparece hoy incompleta después de otro incendio que sobrevino en el año 1915. Padeció la Guerra de Cien años y el ataque de los hugonotes que se apoderaron de la ciudad en 1562. La autonomía de la abadía declinó en el siglo XVI, pues quedó sometida a la autoridad del rey. Durante la Revolución francesa, perdió todos sus derechos al culto religioso, llegando a ser el templo de la diosa Razón donde se celebró la fiesta del Ser Supremo. En 1801, el Concordato entre Napoleón y el Papa permitió a la abadía volver a ser iglesia parroquial y cogió el nombre de Parroquia de Nuestra Señora de La Couture. Una parte de sus edificios anejos fue reservada a la administración prefectoral. Su blasón representa la Flor de Lys de Francia y los Tres Leones Ingleses.
La iglesia abacial es una bella iglesia que conserva numerosos restos del pasado. En su cripta, se puede ver el sepulcro de San Beltrán. Mi abuelo paterno la pintó en muchas ocasiones y, curiosamente, mi abuelo materno que era contratista se encargó repetidamente de reparar su cubierta de pizarra.

The church of Saint Pierre de la Couture in Le Mans is very old and was, during a long time, one of the most powerful abbeys in France: it received several compensations or donations of French lands as well as churches where other abbeys depended on it, like the abbey of Solesmes. It exerted a feudal power over the gentlemen of Maine and even over the bishops, trying always to keep its independence. It was founded in 616 by St. Beltran, bishop of Le Mans, consisting then of a monastery consecrated to St. Paul and a church consecrated to St. Peter. In the 8th Century it became a Benedictine abbey. It was situated far from the fortified ground of the city in the fields of cultivation (Couture = cultivation and, later, divine worship, double etymology of its name). After suffering the Norman attack and a big fire in the 11th Century, it became an immense Romanesque architectural complex thanks to a reconstruction almost complete that was transformed by gothic elements during the 12th Century. In the 13th Century, two towers were added in the occidental part, one of them appearing incomplete today after another fire in 1915. It suffered the One Hundred Years War and the Hugonote attack who took power of the city in 1562. The autonomy of the abbey declined in the 16th Century, since it was subjugated to the king’s authority. During the French Revolution, it lost all its rights of the divine worship, becoming the temple of the Reason Goddess where the party of the Supreme Being was celebrated. In 1801, the Concordat between Napoleon and the Pope allowed the abbey to be a parish church and it took the name of the Parish of Our Lady of La Couture. A part of its annexed buildings was reserved to the prefectoral administration. Its blazon represents the Lys Flower of France and the Three English Lions.
The abbey church is a beautiful church that conserves several rests of its past. In its crypt, we can see the sepulchre of St. Beltran. My paternal grandfather painted it in several occasions and, curiously, my maternal grandfather who was a contractor dealt with repairing its slate roof repeatedly. 


Reproduction de la première gravure de l'abbaye datée de 1682
Domaine public
Wikimedia Commons

L'église abbatiale de La Couture en 2007

Le portique occidental de l'église abbatiale de La Couture 2010

La crypte où se trouve le tombeau de Saint Bertrand avec quelques ossements 2010

 Edifices annexes de l'église abbatiale de La Couture
Wikimedia Commons Crédit pour redistribution à l'identique

Nano

viernes, 22 de octubre de 2010

Vaches - Vacas - Cows

Jacques Barcat
Vache au pré
Huile sur bois

Jacques Barcat
Vaches au bord de la rivière
Huile sur toile 29 x 35
Photo Jean-Luc Mollière

Vaches au pré
Petit tableau vendu par Antiquités Armel Labbé

Le premier tableau représentant une vache laitière est une huile sur bois de taille réduite que mon père aimait beaucoup et qu'il a toujours gardée dans sa chambre. Le second tableau, plus grand, m'amuse, car jamais je n'ai vu de vaches en liberté apparente au milieu d'arbres et au bord d'une rivière. Pour moi, ce tableau est charmant et il respire la tranquillité.

El primer cuadro que representa una vaca lechera es un óleo sobre madera de tamaño reducido que mi padre apreciaba mucho y que siempre estuvo en su habitación. El segundo cuadro, más grande, me divierte, pues nunca vi vacas en libertad aparente entre árboles y en la ribera de un río. Para mí, este cuadro es encantador y expresa tranquilidad.

The first painting that represents a dairy cow is an oil on wood of a reduced size that my father appreciated a lot and it was always in his room. The second painting, bigger, amuses me, since I never saw those cows in all apparent freedom between the trees and in the bank of a river. For me, this painting is charming and it expresses peace.

Nano

viernes, 13 de noviembre de 2009

Portrait de bébé - Retrato de bebé - Portrait of a baby

Jacques Barcat 
Huile sur bois
Photo Jacques Barcat 


Ma tante Madeleine, fille du peintre, m'a confirmé que ce portrait de bébé représente bien le premier fils de l'artiste et de sa femme, appelé Jacques comme son père.  Malheureusement il est mort vers l'âge de 18 mois d'une maladie enfantine. Je trouve le visage  charmant avec sa mèche de cheveux rebelle sur le front et le sourire est gentil et coquin à la fois.

Mi tía Madeleine, hija del pintor, me confirmó que este retrato de bebé representa el primer hijo varón del artista y de su mujer, llamado Jacques como su padre. Desgraciadamente murió a los 18 meses de una enfermedad infantil. Encuentro el rostro encantador con su mechón de cabello rebelde en la frente y la sonrisa es simpática y pícara a la vez.

My aunt Madeleine, daughter of the painter, confirmed me that this portrait of a baby represents the artist’s first son and his wife’s, named Jacques like his father. Unfortunately, he died when he was 18 months old from a children’s disease. I find his face lovely with his rebel lock in the forehead and his smile is nice and hussy at the same time. 

Nano