Mostrando entradas con la etiqueta Architecture. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Architecture. Mostrar todas las entradas

miércoles, 18 de mayo de 2011

Toits sur la ville - Tejados sobre la ciudad - Roofs over the city

Jacques Barcat
Toits sur la ville vus de la rue de Flore au Mans
Huile sur toile non datée


Cette toile a été peinte vers l'année 1922, lorsque mes grands-parents habitaient au 71, rue de Flore au Mans. On aperçoit un grand pigeonnier au premier plan et, plus loin, l'église du collège des Jésuites, Notre Dame de Sainte Croix. Dans le collège, Jacques Barcat donna des cours de dessin pendant des années. Le paysage est toujours actuel.

Este lienzo ha sido pintado hacia el año 1922, cuando mis abuelos vivían en el nº 71 de la calle de Flore en Le Mans. Se distingue en primer plano un gran palomar y, más lejos, la iglesia del colegio de los Jesuitas, Notre Dame de Sainte Croix. En el colegio, Jacques Barcat dio clases de dibujo durante años. El paisaje sigue siendo actual.

This canvas was painted around 1922, when my grandparents lived in 71 Flore Street in Le Mans. Firstly, we can distinguish a great dovecote and, further, the Church of the Jesuits school, Notre Dame de Sainte Croix. In the school, Jacques Barcat gave drawing lessons during several years. The landscape remains the same.

Nano

domingo, 15 de mayo de 2011

L'heure des vêpres à la cathédrale - La hora de las vísperas en la catedral - The hour of the vespers in the cathedral

Jacques Barcat
L'heure des vêpres à la cathédrale
Huile sur toile 35 x 27,5 non datée


Je n'avais pas prêté grande attention à cette toile qui m'a été attribuée en héritage et en l'examinant avec soin je l'ai trouvée assez belle.

No había prestado mucha atención a este óleo que me fue atribuido en herencia y examinándolo con cuidado lo encontré bastante bueno.

I had not paid much attention to this oil painting that was attributed to me in inheritance and, examining it carefully, I found it quite good.

Nano

lunes, 28 de marzo de 2011

Le pont Yssoir au Mans et l'église Saint Benoît- El puente Yssoir en le Mans y la iglesia Saint Benoît - The Yssoir bridge in Le Mans and St. Benoît's

Jacques Barcat
Le Pont Yssoir au Mans avant la guerre
Vue de l'église Saint Benoît
Huile sur toile 52 x 27


Le pont Yssoir, qui va du Vieux-Mans vers l'église du Pré, a été détruit en 1944 à la fin de la Seconde Guerre Mondiale, puis reconstruit en pierre et d'aspect assez semblable au pont disparu, mais avec des piles un peu moins hautes. Jacques Barcat le représente ici tel qu'il était avant la guerre. Ce tableau, très peu apprécié dans ma famille, m'est revenu en héritage. Nous voyons au fond la tour du Cavalier de la cathédrale Saint Julien et, plus près, la belle tour de l'église Saint Benoît. Cette église de fondation très ancienne au XIIème siècle, dépendait de l'abbaye de la Couture. Elle fut dévastée par un incendie en 1367 et seuls subsistent la base de la tour ainsi que quelques fragments du mur de l'abside à l'est et de la nef au nord-ouest. Elle fut agrandie en 1473 par Charles d'Anjou, comte du Maine, avec extension du choeur et construction du transept. D'autres remaniements datent du XVIème siècle: nef et bas-côté sud, élévation de la chapelle nord en 1523. Le bas-côté nord fut ajouté en 1626 et la chapelle de la Vierge (nord) en 1689. Dans une niche sur l'angle du choeur, une Vierge à l'Enfant en terre cuite de la première moitié du XVIIème siècle est attribuée à l'atelier du sculpteur manceau Charles Hoyau. L'église fut considérablement remaniée au XIXème siècle et dotée d'un clocher en 1900.

El puente Yssoir, que va del casco viejo de Le Mans hacia la iglesia Notre Dame du Pré, quedó destruido durante la Segunda Guerra Mundial, luego reconstruido en piedra con un aspecto bastante parecido al puente desaparecido, pero con pilares menos elevados. Jacques Barcat lo representa aquí tal como estaba antes de la guerra. Este cuadro, muy poco apreciado por mi familia, me tocó en herencia. Vemos al horizonte la Torre del jinete de la catedral Saint Julien y más cerca la hermosa torre de la iglesia Saint Benoît. Esta iglesia de fundación muy antigua en el siglo XII dependía de la abadía de La Couture. Fue devastada por el fuego en 1367 y sólo subsisten la base de la torre así como fragmentos del muro del ábside al este y de la nave al noroeste. Fue ampliada en 1473 por Charles d'Anjou, conde de Maine, con la extensión del coro y la construcción del crucero. Otros cambios son del siglo XVI: nave y lateral sur, elevación de la capilla norte en 1523. El lateral norte fue añadido en 1626 y la capilla de la Virgen (norte) en 1689. En un nicho del ángulo del coro, una Virgen con Niño de terracotta de la primera mitad del siglo XVII es atribuida al taller del escultor de Le Mans Charles Hoyau. La iglesia fue considerablemente transformada en el siglo XIX y dotada de un campanario en 1900.

The Yssoir bridge, that goes from the Le Mans's Old Quarter to Notre Dame du Pré church, was destroyed during the Second World War, and later reconstructed  in stone with a similar aspect. Jacques Barcat painted it just as it was before the war. This painting, not much valued in my family, is mine today. We can see the Rider Tower of St. Julien and more nearly the beautiful Saint Benoît's Church. This church, built in the 12th century, was devastated by fire in 1367. It was extended in 1473 by Charles d'Anjou, count of Maine, and renovated  in the 16th century: construction of the nave, the south aisle and the north chapel in 1523. The north aisle was added in 1626 and the Virgin chapel (north) in 1689. In a niche at the corner of the choir, there is a terracotta Virgin and Child sculpted probably in the Charles Hoyau's studio in the first half of the 17th century. The church was considerably renovated in the 19th century and endowed with a belfry in 1900.


Le pont Yssoir aujourd'hui 
Via Michelin 
Photo E. Tresmontant


Le pont Yssoir avec des piles plus élevées, tel que celui qu'a peint Jacques Barcat.
Photographie ancienne présentée par la web cosmovisions.com


L'église Saint Benoît mai 2010


L'église Saint Benoît  Mai 2010


Détail de la Vierge à L'Enfant

Nano

martes, 15 de marzo de 2011

Vue sur la cité Plantagenêt ou le Vieux-Mans - Vista sobre la ciudad Plantagenêt o el casco viejo de Le Mans - View of the Plantagenêt City or the old quarter in le Mans

Jacques Barcat
Vue sur la Cité Plantagenêt
Huile sur toile
Photo Amélie Besluau


Ma nièce Amélie m'a envoyé cette photo d'un tableau que je ne connaissais pas du tout. Il s'agit d'une vue sur le Vieux-Mans (aujourd'hui appelé Cité Plantagenêt) avec, au fond, la tour du Cavalier de la cathédrale.

Mi sobrina Amélie me envió esta foto de un cuadro que no conocía en absoluto. Representa una vista del casco viejo de Le Mans (hoy llamado Cité Plantagenêt) con la torre del Caballero de la catedral en el fondo.

My niece Amélie sent me this photo of a painting that I did not know at all. It represents a sight of the Old Quarter of Le Mans (today so called Plantagenêt City) with the Rider's tower of the Cathedral in the distance.

Nano

martes, 11 de enero de 2011

Déambulatoire de la Cathédrale du Mans - Deambulatorio de la Catedral de Le Mans - Catedral's ambulatory, Le Mans

Jacques Barcat
Le déambulatoire
Huile sur toile 45 x 37
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat
Déambulatoire
Huile sur toile


Jacques Barcat
Déambulatoire
Huile sur toile
Photo Amélie Besluau


Trois autres versions du déambulatoire de la Cathédrale Saint Julien du Mans qui semble avoir été une source d'inspiration pour l'artiste. Il en admirait l'architecture et ne se lassait pas de le peindre à des heures différentes de la journée pour en capter les effets de lumière. La dernière photo a été prise par une arrière-petite-fille du peintre que dessine depuis sa plus tendre enfance (voir le blog Le monde d'Aalia). Nous verrons bientôt d'autres photos de tableaux qu'elle m'a envoyées.

Otras tres versiones del deambulatorio de la catedral Saint Julien de Le Mans que parece haber sido una fuente de inspiración para el artista. Admiraba su arquitectura y no se cansaba de pintarlo a horas diferentes del día para captar los efectos de la luz. La última foto ha sido hecha por una bisnieta del pintor que dibuja desde su más tierna infancia (ver el blog Le monde d'Aalia). Pronto veremos otras fotos de cuadros que me ha enviado.

These are three versions of the cathedral's ambulatory of Le Mans that seems to have been a source of inspiration for the artist. He admired its architecture and never got bored to paint it at different hours of the day to catch the light effects. The last photo has been taken by a great grand daughter of the painter. She draws from her childhood (see the blog Le monde d'Aalia). We will see soon other pictures that she has sent to me.

Nano

miércoles, 27 de octubre de 2010

L'abbaye de La Couture au Mans- La abadía de La Couture en Le Mans - La Couture's abbey in Le Mans

Jacques Barcat
Portique de l'église abbatiale de La Couture
Huile sur toile


Jacques Barcat
L'église abbatiale de la Couture
Huile sur bois 34 x 30,5


Jacques Barcat
L'église abbatiale de La Couture
Huile sur toile


Jacques Barcat
L'église abbatiale de La Couture en 1949
Huile sur toile


L'église abbatiale Saint Pierre de La Couture au Mans est très ancienne et fut longtemps une des abbayes les plus puissantes de France, car elle reçut de nombreux dédommagements ou dons de terres françaises et même anglaises où d'autres abbayes dépendaient d'elle, comme l'abbaye de Solesmes. Elle exerça un pouvoir féodal sur les seigneurs du Maine et même sur les évêques, essayant toujours de garder son indépendance. Elle fut fondée en 616 par Saint Bertrand, évêque du Mans, se composant alors d''un monastère consacré à Saint Paul et d'une église consacrée à Saint Pierre. Au VIIIème siècle, elle devint abbaye bénédictine. Elle se trouvait alors loin de l'enceinte fortifiée de la ville, dans les champs cultivés (Couture = culture, et plus tard, culte divin, double étymologie de son nom). À la suite d'attaques des normands ainsi que d'un grand incendie au XIème siècle, elle devint un immense ensemble architectural roman grâce à une reconstruction presque totale qui fut transformée par des éléments gothiques au XIIème siècle.  Au XIIIème siècle, on lui ajouta deux grandes tours occidentales dont l'une apparaît incomplète aujourd'hui à la suite d'un autre incendie survenu en 1915. Elle souffrit la Guerre de Cent ans et l'attaque des huguenots qui prirent la ville du Mans en 1562.  L'autonomie de l'abbaye déclina au XVIème siècle, car elle tomba sous l'autorité royale. Pendant la Révolution française, elle perdit totalement ses droits de culte religieux, devenant alors le temple de la déesse Raison où l'on célébra la fête de l'Être Suprême. En 1801, le Concordat entre Napoléon et le Pape permit à l'abbaye de redevenir église paroissiale et elle prit le nom de Paroisse de Notre Dame de la Couture. Une partie de ses edifices annexes fut réservée à l'administration préfectorale. Son blason représente la Fleur de Lys de France et les Trois Lions Anglais. 
L'église abbatiale est une très belle église qui conserve de nombreux restes du passé. Dans sa crypte, on peut voir le sépulcre de Saint Bertrand. Mon grand-père paternel la peignit en de nombreuses occasions et, curieusement, mon grand-père maternel qui était entrepreneur s'est souvent chargé des réparations de la toiture en ardoise.

La iglesia abacial Saint Pierre de La Couture en le Mans es muy antigua y fue durante largo tiempo una de las abadías más poderosas de Francia, pues recibió numerosas compensaciones o donaciones  de tierras tanto francesas como inglesas donde otras abadías dependían de ella, como la abadía de Solesmes. Ejerció un poder feudal sobre los señores del Maine e incluso sobre los obispos, tratando siempre de guardar su independencia. Fue fundada en 616 por San Beltrán, obispo de Le Mans, componiéndose entonces de un monasterio consagrado a San Pablo y de una iglesia consagrada a San Pedro. En el siglo VIII llegó a ser una abadía benedictina. Se encontraba lejos del recinto fortificado de la ciudad en los campos de cultivo (Couture = cultivo y, más tarde, culto divino, doble etimología de su nombre). Después de sufrir el ataque de los normandos y un gran incendio en el siglo XI, llegó a ser un inmenso conjunto arquitectónico románico gracias a una reconstrucción casi completa  que fue transformada por elementos góticos durante  el siglo XII. En el siglo XIII, se le añadió en la parte occidental dos torres, una de las cuales aparece hoy incompleta después de otro incendio que sobrevino en el año 1915. Padeció la Guerra de Cien años y el ataque de los hugonotes que se apoderaron de la ciudad en 1562. La autonomía de la abadía declinó en el siglo XVI, pues quedó sometida a la autoridad del rey. Durante la Revolución francesa, perdió todos sus derechos al culto religioso, llegando a ser el templo de la diosa Razón donde se celebró la fiesta del Ser Supremo. En 1801, el Concordato entre Napoleón y el Papa permitió a la abadía volver a ser iglesia parroquial y cogió el nombre de Parroquia de Nuestra Señora de La Couture. Una parte de sus edificios anejos fue reservada a la administración prefectoral. Su blasón representa la Flor de Lys de Francia y los Tres Leones Ingleses.
La iglesia abacial es una bella iglesia que conserva numerosos restos del pasado. En su cripta, se puede ver el sepulcro de San Beltrán. Mi abuelo paterno la pintó en muchas ocasiones y, curiosamente, mi abuelo materno que era contratista se encargó repetidamente de reparar su cubierta de pizarra.

The church of Saint Pierre de la Couture in Le Mans is very old and was, during a long time, one of the most powerful abbeys in France: it received several compensations or donations of French lands as well as churches where other abbeys depended on it, like the abbey of Solesmes. It exerted a feudal power over the gentlemen of Maine and even over the bishops, trying always to keep its independence. It was founded in 616 by St. Beltran, bishop of Le Mans, consisting then of a monastery consecrated to St. Paul and a church consecrated to St. Peter. In the 8th Century it became a Benedictine abbey. It was situated far from the fortified ground of the city in the fields of cultivation (Couture = cultivation and, later, divine worship, double etymology of its name). After suffering the Norman attack and a big fire in the 11th Century, it became an immense Romanesque architectural complex thanks to a reconstruction almost complete that was transformed by gothic elements during the 12th Century. In the 13th Century, two towers were added in the occidental part, one of them appearing incomplete today after another fire in 1915. It suffered the One Hundred Years War and the Hugonote attack who took power of the city in 1562. The autonomy of the abbey declined in the 16th Century, since it was subjugated to the king’s authority. During the French Revolution, it lost all its rights of the divine worship, becoming the temple of the Reason Goddess where the party of the Supreme Being was celebrated. In 1801, the Concordat between Napoleon and the Pope allowed the abbey to be a parish church and it took the name of the Parish of Our Lady of La Couture. A part of its annexed buildings was reserved to the prefectoral administration. Its blazon represents the Lys Flower of France and the Three English Lions.
The abbey church is a beautiful church that conserves several rests of its past. In its crypt, we can see the sepulchre of St. Beltran. My paternal grandfather painted it in several occasions and, curiously, my maternal grandfather who was a contractor dealt with repairing its slate roof repeatedly. 


Reproduction de la première gravure de l'abbaye datée de 1682
Domaine public
Wikimedia Commons

L'église abbatiale de La Couture en 2007

Le portique occidental de l'église abbatiale de La Couture 2010

La crypte où se trouve le tombeau de Saint Bertrand avec quelques ossements 2010

 Edifices annexes de l'église abbatiale de La Couture
Wikimedia Commons Crédit pour redistribution à l'identique

Nano

sábado, 31 de julio de 2010

Porche royal de la nef de la Cathédrale du Mans - Pórtico real de la nave de la catedral de Le Mans -

Jacques Barcat
Porche royal de la nef de la cathédrale du Mans
Huile sur toile 47 x 55
Photo Jean-Luc Mollière


Cette toile me plaît particulièrement: ces jeunes femmes avec leurs robes d´été et leurs chapeaux, ainsi que les enfants jouant par terre à gauche non loin du menhir, donnent beaucoup de charme au tableau.

Este lienzo me gusta particularmente: estas mujeres jóvenes con sus vestidos de verano y sus sombreros, así como los niños que juegan en el suelo no muy lejos del menhir, dan mucho encanto al cuadro.

I particularly like this oil: these three young women with their summer dresses and hats, as well as the children who play in the floor not very far from the menhir, give charm to the painting. 

Nano

domingo, 23 de mayo de 2010

Chapelle du crucifix - Capilla del crucifijo - Chapel of the crucifix

Jacques Barcat
Chapelle du crucifix dans la cathédrale
Huile sur toile non datée 55 x 46
Photo Jean-Luc Mollière


Je viens de faire une photographie de cette chapelle très connue par les manceaux autant que par les visiteurs de la cathédrale. Elle a subi quelques transformations depuis que mon grand-père l'a peinte, mais on reconnaît bien son architecture.

Acabo de hacer una fotografía de esta capilla muy conocida por los habitantes de Le Mans así como por los visitantes de la catedral. Ha sido reformada desde que mi abuelo la pintó, pero se reconoce muy bien su arquitectura.

I have just taken a photograph of this chapel very well known by the inhabitants of Le Mans as well as by the visitors of the cathedral. It has been reformed since my grandfather painted it, but its architecture is well recognized. 
 

La chapelle du crucifix de la cathédrale du Mans
Mai 2010
Photo Anne Barcat

Nano

viernes, 26 de marzo de 2010

La cathédrale vue d'une rue du Vieux-Mans - La catedral vista desde una calle del casco viejo de Le Mans - The cathedral seen from a street of the old quarter, Le Mans

t
Jacques Barcat
La cathédrale vue d'une rue du Vieux-Mans
Huile

Cette photo m'a été envoyée par la conservatrice du Musée de Tessé pour ilustrer mon article dans  la revue Maine Découvertes en décembre 2005. Ce tableau n'a pourtant pas été acquis par le Musée. Personnellement je le trouve très beau.

Esta foto me fue enviada por la conservadora del Museo de Tessé para ilustrar mi artículo en la revista Maine Découvertes en diciembre 2005. Este cuadro sin embargo no fue adquirido por el Museo. Personalmente lo encuentro precioso.

This photograph was sent to me by the Tessé’s Museum conservative to illustrate my article in the magazine Maine Découvertes in December 2005. However, this picture was not acquired by the Museum. Personally, I find it beautiful.

Nano

martes, 23 de marzo de 2010

Le couvent des capucins au Mans - El convento de los capuchinos en Le Mans - The capuchin's convent in Le Mans

Jacques Barcat
Le couvent des capucins au Mans
Huile sur toile

Vue du couvent des capucins et de son église au Mans.

Vista del convento de los capuchinos y de su iglesia en le Mans.

Sight of the capuchins’ convent and its church in Le Mans.

Nano

martes, 9 de marzo de 2010

Le déambulatoire de la Cathédrale du Mans - El deambulatorio de la catedral de Le Mans - Cathedral's ambulatory, Le Mans

Jacques Barcat
Le déambulatoire de la cathédrale (avec cadre)
Musée de Tessé au Mans
Huile sur toile

Jacques Barcat
Le déambulatoire (sans cadre)
Musée de Tessé au Mans


Le déambulatoire en 2005
Photo prise sous le même angle que le tableau du Musée

En janvier 2005, nous avons visité le Musée de la Reine Bérengère où sont conservés de nombreux tableaux du Musée de Tessé. Il y avait une exposition de peintures ayant pour thème la cathédrale du Mans; parmi elles, l'une était de mon grand-père. Nous sommes retournés au Musée de Tessé en février et, quelques heures plus tard, un de mes fils a fait cette photo du déambulatoire sous le même angle.

En enero de 2005, hemos visitado el Museo de la Reine Bérengère donde se conservan muchos cuadros del Museo de Tessé. Había una exposición de pinturas de la catedral de Le Mans, entre las cuales una era de mi abuelo. Volvimos al Museo de Tessé en febrero y, algunas horas más tarde, uno de mis hijos hizo esta foto del deambulatorio bajo el mismo ángulo.

On January 2005, we visited the Queen Bérengère Museum where several paintings of the Tessé Museum are conserved. There was an exhibition of paintings of the Le Mans’ cathedral among which one of them was my grandfather’s. We came back to the Tessé Museum on February and some hours later one of my children took this picture of the ambulatory from the same angle.

Nano

jueves, 4 de marzo de 2010

L'Hôtel d'Argouges, autre version - L'Hôtel d'Argouges, otra versión - L'Hôtel d'Argouges, another version

 
Jacques Barcat
Hôtel d'Argouges, Rue Saint Pavin de la Cité
Huile sur toile 43 x 32

J'ai hérité de cette autre version de l'hôtel particulier vu antérieurement. Il mérite d'être restauré. Suivent deux photos du passé et du présent.

He heredado de esta otra versión del palacete visto anteriormente. Merece una restauración. Siguen dos fotos del pasado y del presente.

I have inherited this version of the cosy little mansion seen previously. It is worth a restoration. We can appreciate two photographs from the past and present. 
 
  
Passé et présent de la porte gothique de l'hôtel particulier

Exposition passé et présent
http://www2.culture.gouv.fr/culture/sites-sdaps/sdap72/annexes/expo-passe-present.pdf

 L'Hôtel d'Argouges Mai 2010

Nano

miércoles, 3 de marzo de 2010

L'Hôtel d'Argouges, Musée de Tessé au Mans

 
Jacques Barcat
L'Hôtel d'Argouges Musée de Tessé au Mans
Huile 41 x 33


Domaine: Peinture
Type d’objet: Tableau
Titre: LE MANS, L'HOTEL D'ARGOUGES, RUE SAINT-PAVIN-DE-LA-CITE
Auteur exécutant: BARCAT Jacques
Ecole: France
Lieu d’exécution: LE MANS
Période création/exécution: 2e quart 20e siècle
Matériaux/techniques: peinture à l’huile; toile; carton; matériaux collés l’un sur l’autre
Mesures: 41 H ; 33 L
Sujet représenté: vue d’architecture (hôtel particulier, rue, Le Mans)
Précision sujet représenté: HOTEL D'ARGOUGES ; RUE SAINT-PAVIN-DE-LA-CITE ; LE VIEUX MANS
Lieu de conservation: Le Mans; Musée de Tessé
Musée de France au sens de la loi n°2002-5 du 4 janvier 2002
Statut juridique: propriété de la commune ; achat ; Le Mans ; musée de Tessé
Date acquisition: 1977
Numéro d'inventaire LM 1977.89 ; LM 10.777
Copyright notice © Direction des Musées de France, 1986 

Ámbito artístico: Pintura
Tipo de objeto: Cuadro
Título: LE MANS, L'HOTEL D'ARGOUGES, RUE SAINT-PAVIN-DE-LA-CITE 
Autor ejecutante: BARCAT Jacques
Escuela: Francia
Lugar de ejecución: LE MANS
Périodo creación/ejecución: 2ª cuarta parte del siglo XX
Materiales/técnicas: pintura al óleo; lienzo; cartón; materiales pegados uno sobre otro
Medidas: 41 de alto; 33 de ancho
Tema representado: vista de arquitectura (palacete, calle, Le Mans)
Precisión tema representado: HOTEL D'ARGOUGES ; RUE SAINT-PAVIN-DE-LA-CITE ; LE VIEUX MANS 
Lugar de conservación: Le Mans; Musée de Tessé
Musée de France en el sentido jurídico de la ley n°2002-5 del 4 de enero 2002
Estatuto jurídico: propiedad del municipio ; compra ; Le Mans ; musée de Tessé
Fecha de adquisición: 1977
Número de inventario LM 1977.89 ; LM 10777
Copyright notice © Direction des Musées de France, 1986 


Artistic field: Painting
Kind of object: Painting
Title: LE MANS, L’HOTEL D’ARGOUGES, RUE SAINT-PAVIN-DE-LA-CITE
Author: BARCAT Jacques
School: France
Place: Le Mans
Period of creation: second quarter of the 20TH Century.
Materials/Technique: oil on canvas; cardboard; materials stuck one over the other.
Measures: 41 high x 33 wide
Theme represented: architectural sights (little palace, street, Le Mans)
Precision of the theme represented: HOTEL D’ARGOUGES; RUE SAINT-PAVIN-DE-LA-CITE; LE VIEUX MANS.
Place of conservation: Le Mans, Musée de Tessé.
Musée de France in the legal sense of the law nº2002-5 4th January 2002
Legal statute: property of the town; buying; Le Mans; Musée de Tessé
Date of acquisition: 1977
Number of inventory: LM 1977.89; LM 10777
Copyright notice © Direction des Musées de France, 1986


Fiche du Musée de Tessé

sábado, 27 de febrero de 2010

Cathédrale du Mans, Tour du cavalier, Porche royal et Menhir - Catedral de Le Mans, Torre del jinete, Pórtico real y Menhir - Cathedral of Le Mans, Rider's tower, Royal portico and Menhir

 
Jacques Barcat
Huile sur toile 81 x 64
Photo Jean-Luc Mollière

Ici nous pouvons voir la partie romane de la cathédrale du Mans: au fond, la Tour du cavalier, ainsi appelée à cause d'un relief représentant Samson monté sur le lion avant de le vaincre. Plus en avant, nous voyons le Porche royal d'entrée dans la nef romane. Et en premier plan à gauche, le vieux Menhir, pierre qui date du néolithique et ancien lieu de culte. Il existait aussi un dolmen, très proche du Porche royal, pierre plate où l'on exécutait les condamnés jusqu'à ce qu'on interdise de le faire à l'intérieur de l'enceinte. Cette pierre, plus tard, servira d'étal aux laitières pour la distribution du lait, ce pourquoi on l'appela "pierre au laict". Elle fut détruite en 1770 et le Porche royal s'appelle encore aujourd'hui le Portique de la "pierre au lait".
Voir:


Aquí podemos ver la parte románica de la catedral de Le Mans: en el fondo, la Torre del jinete, así llamada por un relieve que representa a Sansón domando el león antes de vencerlo. Más adelante, vemos el Pórtico real de entrada en la nave románica. Y en primer plano a la izquierda, el viejo Menhir, piedra que remonta al neolítico y antiguo lugar de culto. Existía también un dolmen, muy cerca del Pórtico real, piedra plana donde se ejecutaba a los condenados hasta que se prohibió hacerlo dentro de recinto amurallado. Esta piedra, más tarde, servirá de puesto a las lecheras para la distribución de la leche, por lo cual se la llamó "pierre au laict". Fue destruida en 1770 y el Pórtico real hoy sigue llamándose el Pórtico de la "pierre au lait".
Ver:
http://www.vpah.culture.fr/educatif/aha/fiches/LE%20MANS/Cathedrale.pdf

Here we can see the Romanesque part of the Le Mans’ cathedral: in the background, the Rider’s tower, named that way because of a relief representing Sanson taming the lion before defeating it. Afterwards, we will see the Royal Portico in the entrance in the Romanesque nave. And in the foreground to the left, the old Menhir, a stone that goes back to the Neolithic and that was an old worship place. There was also a dolmen close to the Royal Portico, a stone where the condemned men were executed until it was forbidden to do it in a walled enclosure. Later on, this stone would serve as a sale point for the milkmaids for the distribution of  milk, that is why it was called "pierre au lait". It was destroyed in 1770 and nowadays, the Royal Portico's name is still the Portico of the "pierre au lait".
Visit:
http://www.vpah.culture.fr/educatif/aha/fiches/LE%20MANS/Cathedrale.pdf


 
Menhir 
Auteur Trowa Barton Wikimedia Commons


 
Sur cette photo, on peut apprécier la taille du ménhir.
Les femmes venaient le toucher pour être fécondes, dit-on.
Photo Emiliano Caño Mai 2010


Samson ou le cavalier 
https://www.art-roman.net/lemanscath/lemanscath.htm

Nano

lunes, 15 de febrero de 2010

La cathédrale du Mans et l'abside - La catedral de Le Mans y el ábside - The cathedral of Le Mans and the apse

 
Jacques Barcat
La cathédrale Sain Julien du Mans et l'abside
Huile sur toile

Cette cathédrale gothique et romane est très originale dans son architecture cohérente et harmonieuse. La nef romane a des voûtes gothiques en parfaite entente esthétique. L'histoire de la cathédrale commence dès le Vème siècle: Un ménhir adossé a la partie romane indiquerait même la proximité d'un lieu de culte du néolithique.  Au IXème siècle, la cathédrale fut consacrée à Saint Julien, premier évangélisateur du Mans. Ses reliques y reposent. Au XIème siècle, l'édifice fut reconstruit. Sa façade occidentale romane de l'an 1100 est intégralement conservée. Plusieurs incendies exigèrent une réparation de la nef qui sera surmontée de voûtes gothiques. Plus tard, Philippe Auguste permit de démolir l'enceinte romaine de la vieille ville pour agrandir le choeur de la cathédrale. Celui-ci sera gothique, entouré de 13 chapelles et d'un double déambulatoire. Les arcs-boutants en Y renversé donnent à l'ensemble l'allure d'un immense vaisseau.

  
Dessin de Louis Boudan 1695 Vue du grand portail 

Esta catedral gótica y románica es muy original en su arquitectura coherente y armoniosa. La nave románica tiene bóvedas góticas en perfecto acuerdo estético. La historia de la catedral empieza a partir del siglo V: Un menhir adosado a la parte románica indicaría incluso la proximidad de un lugar de culto desde el neolítico. En el siglo IX, la catedral fue consagrada a san Julián, primer evangelizador de Le Mans. Sus reliquias reposan en ella. En el siglo XI, el edificio fue reconstruido. La fachada occidental está conservada integralmente desde el año 1100. Varios incendios exigireron una reparación de la nave que será  elevada con bóvedas góticas. Más tarde, Felipe Augusto permitió derribar el recinto romano de la vieja ciudad para ampliar el coro de la catedral. Éste sera gótico, rodeado de 13 capillas con vidrieras intermedias y de un doble deambulatorio. Los contrafuertes en Y a la inversa dan al conjunto el aspecto de un inmenso navio.

This Gothic and Romanesque cathedral is very original. Its architecture is coherent and harmonious. The Romanesque nave has Gothic vaults in a perfect aesthetic agreement. The story of this cathedral starts in the 5th century: a menhir fixed to the romanesque part would indicate the proximity to a woship place since the Neolithic. In the 9th century, the cathedral was consecrated to St. Julien, the first evangelist of Le Mans. Its relics remain here. In the 11th century, the building was rebuilt. The westerner facade is conserved completely since 1100. Some fires demanded a restoration of the nave which will be elevated with gothic vaults. Later, Philip August allowed to demolish the roman enclosure of the old city in order to increase the choir of the cathedral. This choir will be gothic, sorrounded by 13 chapels with intermediate stained glass windows and a double ambulatory. The buttresses in Y and to the opposite give to the whole building the air of a great ship. 

 
 La cathédrale du Mans en 2005

Nano