lunes, 30 de noviembre de 2009

L'attente - La espera - Waiting for you

Jacques Barcat
L'attente 1913
Huile sur toile
100 cm de haut x 80 cm de large
Photo Jean-Luc Mollière


Ce tableau de 1913, selon ce qu'on m'a dit dans la famille, représente une dame anglaise chez elle. Elle attend quelqu'un et ne peut s'empêcher de jeter un coup d'oeil derrière les rideaux. Personnellement, je trouve tout d'abord qu'elle ressemble beaucoup à Alice par son allure. Et j'ai du mal à comprendre qu'une personne ait posé pour un si joli travail artistique sans le garder. Le fait est qu'il reste dans la collection familiale et, si pour un peintre conserver ses tableaux n'est pas une réussite professionnelle, pour moi c'est un plaisir de l'avoir connu. Combien d'oeuvres vendues me sont restées inconnues!

Esta pintura de 1913, por lo que me dijeron en la familia, representa una dama inglesa en su casa. Espera a alguien y no puede evitar echar una mirada detrás de las cortinas. Personalmente, encuentro primero que se parece mucho a Alice en su garbo. Y me cuesta comprender que una persona haya posado para tan bonito trabajo artístico sin quedarse con él. Es un hecho que pertenece a la colección familiar y, si para un pintor conservar sus cuadros no es un éxito profesional, para mí es un placer haberlo conocido. ¡Cuantas obras vendidas escaparon a mi conocimiento!

This painting from 1913, as I was told by the family, represents an English lady at her house. She is waiting for someone, and she cannot avoid seeing through the curtains. Personally, I find that she resembles Alice in her manner. It is hard for me to think how a person could have posed for such a beautiful painting without taking it with her. It belongs to the family collection, and, if keeping his art works is not a professional success for a painter, for me it is a pleasure to have known it. How many works that were sold could not be appreciated by me!

Nano

sábado, 28 de noviembre de 2009

Jeune mère - Joven madre - Young mother

Jacques Barcat
Jeune mère 1913
Huile sur toile
115 cm de haut x 89 cm de large
Photo Jean-Luc Mollière


Ce tableau, une huile sur toile de grande taille, représente Alice avec sa fille Jacqueline, née en 1913. Encore une scène d'intérieur du genre intimiste. Alice vient de donner le sein à son bébé et va le changer. Mère et enfant se regardent. Personnellement, je trouve cette toile très belle, c'est une de mes préférées. L'effet de la lumière me semble parfait.


Este cuadro, un óleo sobre lienzo de gran tamaño, representa a Alice con su hija Jacqueline, nacida en 1913. Una vez más, es una escena de interior del género intimista. Alice acaba de dar el pecho a su bebé y le va a cambiar los pañales. Madre e hija se miran. Personalmente, encuentro mucha belleza en este lienzo, es uno de mis preferidos. El efecto de la luz me parece perfecto.

This painting, oil on canvas of great size, represents Alice with her daughter Jacqueline, born in 1913. Once again, it is an interior scene of the intimate genre. Alice has just breast-fed her baby and she is going to change her nappies. Mother and daughter look at each other. Personally, I find much beauty in this canvas. It is one of my favourites. The light effect it is just perfect.

Nano

jueves, 26 de noviembre de 2009

La lettre - La carta - The letter


Jacques Barcat
La lettre 196 x 150 sans le cadre
Exposé au Salon des Artistes Français en 1912



 La lettre (détail)

Ce tableau dont je n'ai pas les dimensions exactes, mais que j'ai souvent vu depuis mon enfance, est sans doute la toile de plus grande taille conservée dans la famille. Je me risquerais à dire qu'il n'est pas loin de mesurer 2 mètres de haut. Le visage illuminé et souriant d'Alice lisant une lettre, la soirie de sa robe de chambre de couleur vert d'eau avec biais plus foncé, en font toute la beauté. Curieusement, ce tableau, qui me semblait gigantesque quand j'étais toute petite, me faisait un peu peur, car il était placé chez mes grands-parents dans un salon où l'on ouvrait rarement les volets et il était dans l'obscurité. Il fallut que nous en fassions la photographie pour que je découvre le charme de cette oeuvre. Après informations familiales, je peux affirmer que ce tableau mesure 1,96 de haut et 1,50 de large sans le cadre.

Este cuadro cuyas dimensiones exactas no conozco, pero que he visto a menudo desde mi infancia, es sin duda el lienzo de mayor tamaño conservado en la familia. Me arriesgaría a decir que no está lejos de medir 2 metros de altura. El rostro iluminado y sonriente de Alice leyendo una carta, la seda de su bata de color verde agua con bies más oscuro, hacen toda su belleza. Curiosamente, este cuadro, que me parecía gigantesco cuando era pequeñita, me daba un poco de miedo, pues en casa de mis abuelos estaba colocado en un salón donde pocas veces se abrían las persianas y estaba en la oscuridad. Fue al hacer fotografías que descubrí el encanto de esta obra. Después de recibir informationes familiares, puedo afirmar que el lienzo mide 1, 96 de alto por 1, 50 de ancho sin el marco.

 This painting, whose measures are unknown to me, even though I have seen it very often during my infancy, is, with no doubt, the highest canvas conserved in the family. I would dare to say that it is not far from 2 metres high. The lighted face and smile of Alice reading a letter and the silk of her emerald gown make all her beauty. Curiously, this portrait, that I saw really big when I was a little child, frightened me a little because it was hung on the walls of a dark parlour at my grandparents’ house. It was taking photographs when I discovered the charm of this work. Now, I receive informations about measures: canvas 1, 96 x 1, 50  without frame.


Très bonne photo en noir et blanc pour le Salon des Artistes Français en 1912

Nano

miércoles, 25 de noviembre de 2009

La brodeuse ou Alice cousant - La bordadora o Alice cosiendo - The needlewoman or Alice sewing


Jacques Barcat
La brodeuse ou Alice cousant
Huile sur toile
53 cm de haut x 44 cm de large
Photo Jean-Luc Mollière

Ce tableau d'une scène d'intérieur représentant Alice occupée à son ouvrage d'aiguille est  probablement de 1911. La jeune femme porte la même robe de chambre de soirie que sur un tableau qui fut exposé en 1912 (La lettre). Nous le verrons bientôt. Ici il est aussi intéressant d'observer les tableaux accrochés au mur: on reconnaît assez bien Le réveil de Jeannette, cette fois en couleur, et on devine sur la gauche Le musée de Cluny, tous deux exposé en 1910. Le genre intimiste est là dans toute sa splendeur.

Este cuadro de una escena de interior representando a Alice entretenida en su labor de aguja est probablemente de 1911. La mujer lleva la misma bata de seda que en un cuadro expuesto en 1912 (La carta). Pronto lo veremos. Es también interesante observar los cuadros colgados de la pared: se reconoce bastante bien El despertar de Jeannette, esta vez en color, y se adivina a la izquierda Le Musée de Cluny, los dos expuestos en 1910. El género intimista está aquí en todo su esplendor.

This painting is an interior scene representing Alice sewing. It is probably from 1911. The woman has the same velvet dressing gown as in the painting exhibited in 1912 (The letter). We will soon see it. It is also interesting to observe the pictures hanging on  the wall: we recognize Jeannette awakening clearly, in colour this time, and on its left Le Musée de Cluny. The twoo of them were exhibited in 1910. The intimite genre is here in all its splendour.

Nano

martes, 24 de noviembre de 2009

Nature morte, petit déjeuner - Naturaleza muerta, desayuno - Still life, breakfast

Jacques Barcat
Nature morte, petit déjeuner
Huile sur toile

Cette nature morte a retrouvé ses couleurs grâce à la photographie. Le pain est croustillant et le lait  bien chaud. Bon appétit!

Esta naturaleza muerta ha recuperado sus colores gracias a la fotografía. El pan está crujiente y la leche caliente. ¡Que aproveche!

This still life has recovered its colours thanks to the photograph. The bread is crusty and the milk is hot. Enjoy it!! 

Nano

viernes, 20 de noviembre de 2009

La petite fille au piano - La niña al piano - Girl playing the piano

Jacques Barcat
La petite fille au piano 1910
Huile sur toile
Sans cadre 117 cm de haut x 90 cm de large


Jacques Barcat
La petite fille au piano 1910
Mention honorable au Salon des Artistes Français en 1911
Huile sur toile
Avec cadre 143 cm de haut x 116 cm de large
 
Ce tableau de grande taille, peint en 1910, a obtenu une Mention honorable au Salon des Artistes Français de 1911. C'est encore un effet de clair-obscur qu'on retrouve chez le peintre dans de nombreuses oeuvres d'intérieur de cette époque. Ici la lumière pénètre à travers des rideaux brodés et, dans la partie sombre de la pièce, elle éclaire la robe et les cheveux de la petite fille ainsi que la partition musicale. Il semble que l'artiste afectionnait particulièment le coin du piano qu'on retrouve sur plusieurs toiles. Et comme toujours, on peut observer ses oeuvres accrochées au mur: Le bord de rivière, par exemple, a été utilisé plus tard pour une autre peinture sur son verso.

Este cuadro de gran tamaño, pintado en 1910, ha recibido una Mención honorable en el Salon des Artistes Français de 1911. Es otra vez un efecto de claroscuro que se repite en numerosas obras  de interior durante esta época de la vida del pintor. Aquí la luz penetra a través de cortinas bordadas, y en la parte oscura del cuarto, se refleja en el vestido y el cabello de la niña, así como en la partitura musical. Parece que el artista afecciona particularmente el rincón del piano que volvemos a ver en varios lienzos. Y como siempre, podemos observar sus obras colgadas de la pared. La de la ribera de un río ha sido utilizada más tarde para otra pintura en su reverso.

This painting of a great size and painted in 1910 received an Honourable Mention in the Salon des Artistes Français in 1911. It has, once again, a chiaroscuro effect that is repeated in several interior works along this period of the painter’s life. Here the light shines through the embroidered curtains, and in the dark side of the room, it reflects itself in the dress and hair of the girl, as well as in the musical score. It seems that the artist feels a particular affection for the piano’s corner that we will see in several canvas. And, as usual, we can observe his paintings hanging on the wall. The one with the river bank was used later for other painting in its back.

Nano

miércoles, 18 de noviembre de 2009

Alice assise à son secrétaire - Alice sentada a su escritorio - Alice at the desk

Jacques Barcat
Alice à son secrétaire 1910
Huile sur toile
Sans cadre  37 cm de large x 46 cm de haut
Avec cadre 52 cm de large x 60 cm de haut



Alice n'est plus en deuil en 1910. Elle pose ici de façon naturelle, occupée à son courrier. On devine sur le secrétaire un petit vase de fleurs roses et, comme toujours, l'artiste repeint les tableaux accrochés au mur; on en devine même un vu dans la glace. Pour les scènes d'intérieur, lorsqu'une peinture n'est pas datée, cela permet de suivre l'ordre chronologique des oeuvres. 

Alice ya no viste de luto en 1910. Posa aquí de modo natural, ocupada a su correo. Se adivina en el secreter un pequeño vaso de flores rosas y, como siempre, el artista vuelve a pintar los cuadros colgados de la pared; se adivina incluso uno visto en el espejo. Para las escenas de interior, cuando una obra no tiene fecha, esto permite seguir el orden cronológico de las obras.

Alice wears no longer mourning clothes in 1910. She poses here in a natural way, busy with her mail. We can appreciate at her desk a little glass full of pink flowers. As usual, the artist paints once again the paintings which are hanging on the wall; it is also noticed the reflection of one of them in the mirror. For the interior scenes, when the work is not dated, this enables to follow the chronological order of the works.

Nano

viernes, 13 de noviembre de 2009

Alice en deuil pour la mort de son fils - Alice de luto por la muerte de su hijo - Alice dressed in mourning for the death of her son


Jacques Barcat
Alice en deuil pour la mort de son fils Jacques (1909)
Huile sur toile
46 cm de haut x 27 de large
Photo Jean-Luc Mollière

Ce portrait d'Alice en deuil, assez détérioré, est un témoignage unique dans la famille. Pourtant on peut observer qu'elle est vêtue de noir sur le portrait Le bain de Jeannette qui est aussi de 1909. Alice est mince et les gestes sont élégants. On peut se demander ce qu'elle tient dans la main, sans doute un dessin, mais sûrement pas une partition musicale.

Este retrato, bastante deteriorado, de Alice vestida de luto, es un testimonio único en la familia. Sin embargo, se puede observar que está vestida de negro en el retrato Le bain de Jeannette que también es de 1909. Alice es esbelta y los gestos son elegantes. Uno se puede preguntar que tiene en la mano, tal vez un dibujo, pero no una partitura musical.

This portrait, quite damaged, of Alice wearing mourning clothes, is an exceptional testimony in the family. However, it is noticed that she is also dressed in black clothes in the portrait of Le Bain de Jeannette, also from 1909. Alice is slender and her gestures are very elegant. One may ask what she holds with her right hand; it is not a musical score, but maybe a drawing. 

Nano

Portrait de bébé - Retrato de bebé - Portrait of a baby

Jacques Barcat 
Huile sur bois
Photo Jacques Barcat 


Ma tante Madeleine, fille du peintre, m'a confirmé que ce portrait de bébé représente bien le premier fils de l'artiste et de sa femme, appelé Jacques comme son père.  Malheureusement il est mort vers l'âge de 18 mois d'une maladie enfantine. Je trouve le visage  charmant avec sa mèche de cheveux rebelle sur le front et le sourire est gentil et coquin à la fois.

Mi tía Madeleine, hija del pintor, me confirmó que este retrato de bebé representa el primer hijo varón del artista y de su mujer, llamado Jacques como su padre. Desgraciadamente murió a los 18 meses de una enfermedad infantil. Encuentro el rostro encantador con su mechón de cabello rebelde en la frente y la sonrisa es simpática y pícara a la vez.

My aunt Madeleine, daughter of the painter, confirmed me that this portrait of a baby represents the artist’s first son and his wife’s, named Jacques like his father. Unfortunately, he died when he was 18 months old from a children’s disease. I find his face lovely with his rebel lock in the forehead and his smile is nice and hussy at the same time. 

Nano

viernes, 6 de noviembre de 2009

Le bain de Jeannette - El baño de Jeannette - Jeannette's bath

Jacques Barcat
Le bain de Jeannette (1909)
Exposé au Salon des Artistes Français en 1910
Huile sur toile


Jacques Barcat
Le bain de Jeannette photo couleur


Le bain de Jeannette (détail)

Cette huile sur toile d'assez grande taille  du bain de Jeannette dans un tub en zinc est encore du genre intimiste. J'admire particulièrement la peau claire de l'enfant et le teint de la maman mis en valeur par la lumière, le bleu du tablier et des carreaux de faïence, ainsi que la grâce du geste des mains. Sur le carrelage, un gros morceau de savon de Marseille et, au fond, les meubles de cuisine avec les objets utilitaires de l'époque; tous ces détails sont pris sur le vif de la vie familiale. Ce tableau dont je n'ai pas les mesures exactes, mais que j'ai souvent vu dans la famille, a environ 1 mètre de haut et 70 cm de large. Comment Jacques Barcat a-t-il pu peindre cette scène sans que son enfant ne prenne un rhume à poser nue? A-t-il exécuté cette oeuvre en plusieurs séances répétées? C'est un mystère. Il ne pouvait peindre avec talent ni par le souvenir, ni par imagination. C'était un vrai peintre naturaliste. "Peint ou dessine ce que tu vois", disait-il.

Este óleo sobre lienzo de gran tamaño del baño de Jeannette en un barreño de zinc es una vez más del género intimista. Admiro particularmente la piel clara de la niña y la tez de su madre, realzados por la luz, el azul del delantal y de los azulejos, así como la gracia del gesto de las manos. Sobre el pavimento, un gordo trozo de jabón de Marsella y, en el fondo, los muebles de cocina y los objetos utilitarios de la época; todos los detalles están captados en un instante de la vida familiar. Este cuadro cuyas medidas no conozco con exactitud, pero que vi a menudo en la familia, tiene aproximadamente 1 metro de alto por 70 cm de ancho. ¿Cómo Jacques Barcat pudo pintar esta escena sin que su hija coja un resfriado al posar desnuda? ¿Habrá ejecutado la obra en varias sesiones? Es un misterio. No podía pintar  con talento recurriendo al recuerdo o a la imaginación. Era un verdadero pintor naturalista. "Pinta o dibuja lo que ves" decía.

This oil on canvas of a great size representing Jeannette's bath in a zinc tub belongs, once again, to the intimist genre. I admire particularly the clear skin of the girl and her mother's complexion which are highlighted by the light, the color blue of the apron and the tiles, as well as the grace in the gesture of her hands. We can see over the pavement a thick piece of Marsella soap, and in the background, the kitchen furniture and the practical objects typical from that period; every detail is captured within the instant of the family life. I do not know exactly the measurements of the painting which I saw very often in the family, but it is approximately 1 metre high and 70 cms wide. How could Jacques Barcat paint this scene avoiding that his daughter got a cold posing nude? Would he have painted this work in several sessions? It is a mystery. He could not paint with talent always resorting to his memory or imagination. He was completely a naturalist painter. "Paint or draw what you see" he used to say.

Nano

domingo, 1 de noviembre de 2009

Le réveil de Jeannette - El despertar de Jeannette - Jeannette's awakening

Jacques Barcat
Le réveil de Jeannette (1909)
Exposé au Salon des Artistes Français en 1910

Ne disposant pas de photo de ce grand tableau que l'on pourra bientôt reconnaître en couleur,  sur les murs de la pièce où pose La brodeuse, autre scène d'intérieur de la vie familiale, je propose ici le carton de l'exposition au Salon des Artistes Français de 1910. La poupée est habillée d'une robe rouge vif, ce qui illumine la scène avec la lumière tamisée par les rideaux.

No disponiendo de ninguna foto de este cuadro grande que pronto podremos ver en color, colgado de las paredes de la habitación donde posa La bordadora, otra escena de interior de la vida familiar, propongo aquí la tarjeta de la exposición del Salon des Artistes Français de 1910. La muñeca está vestida de rojo vivo, lo que ilumina el retrato con la luz tamizada por las cortinas.

We do not have any picture of this big painting that we will soon see in colour. It is hung in the walls of the room where The embroider poses, another interior scene of the family life. I show here the exposition card of the Salon des Artistes Français from 1910. The doll is dressed in red-hot garments, which illuminates the portrait with the light sifted by the curtains.

Nano