martes, 12 de diciembre de 2023
Anne-Marie, la dernière fille du peintre, s'entraîne à l'aquarelle. Anne-Marie, la última hija del pintor, prueba la acuarela. Anne-Marie, the painter’s last daughter, trains in watercolour.
sábado, 28 de octubre de 2023
Le Petit Chaperon Rouge. La Caperucita Roja. Little Red Riding Hood.
Le Petit Chaperon Rouge par Jacques Barcat vers 1930
sans cadre
Carton de renfort d'origine
Une petite-fille de l'artiste-peintre m’a fait parvenir des photographies de ce fin travail de Jacques Barcat qui l'a accompagnée depuis ses plus jeunes années. Il est fait à la plume et à l'encre de chine sur une aquarelle. Je ne l’avais jamais vu et vraiment notre grand-père ne cesse de me surprendre. L’œuvre est signée, mais sans date; elle est protégée par un verre et, grâce au carton de renfort de Sainte Thérèse de Lisieux qui est de 1927, j’ai pu savoir vers quelle époque elle a dû être exécutée. Le costume du Petit Chaperon Rouge a un style renaissance que ne ressemble pourtant à celui d'aucune peinture ni illustration ancienne de ce vieux conte de transmission orale repris par Charles Perrault en 1697.
Una nieta del pintor me hizo llegar fotografías de este fino trabajo de Jacques Barcat que la ha acompañado desde su infancia. Está hecho con pluma y tinta china sobre una acuarela. Nunca lo había visto y realmente nuestro abuelo no deja de sorprenderme. La obra está firmada, pero sin fecha; está protegida por un cristal y, gracias al cartón de refuerzo de Santa Teresa de Lisieux que es de 1927, pude saber hacia qué época tuvo que ser ejecutada. El traje de la Caperucita Roja tiene un estilo renacentista que no se parece al de ninguna pintura ni ilustración antigua de este viejo cuento de transmisión oral retomado por Charles Perrault en 1697.
A granddaughter of the artist-painter sent me photographs of this end work of Jacques Barcat who accompanied her since her youngest years. It is done with a pen and ink on a watercolor. I had never seen it before and really our grandfather never ceases to surprise me. The work is signed, but without a date; it is protected by a glass and, thanks to the reinforced cardboard of Sainte Thérèse de Lisieux which is from 1927, I was able to know about what time it had to be executed. The costume of Little Red Riding Hood has a renaissance style that does not resemble that of any painting or old illustration of this old tale of oral transmission taken up by Charles Perrault in 1697.
Nous avions aussi des photos anciennes de plus mauvaise qualité, prises sans le verre, ce qui évite les reflets, comme celle-ci. Selon mon frère Alain Barcat qui a travaillé en photographie et aux Beaux-Arts, le papier peut aussi causer des reflets diffus quand il est mal éclairé, ce qui est le cas de cette photo. Il a donc préféré améliorer la bonne photo que nous avions reçue sous verre. Il a tenté d’atténuer le moindre reflet, ce qui, sans modifier les couleurs, a permis de mieux faire apparaître les traits d’encre. Puis en la découpant, sans cadre, il a corrigé la perspective déformée par l’angle de prise de vue. La cheminée est moins penchée et l’angle du mur plus vertical. Voici le résultat final.
También teníamos fotos antiguas de peor calidad, tomadas sin el cristal, lo que evita reflejos, como la que presentamos aquí. Según mi hermano Alain Barcat, que ha trabajado en fotografía y en Bellas Artes, el papel también puede causar reflejos difusos cuando está mal iluminado, como es el caso de esta foto. Así que prefirió mejorar la buena foto que habíamos recibido bajo cristal. Trató de atenuar el más mínimo reflejo, lo que, sin alterar los colores, permitió mostrar mejor los trazados de tinta. Luego recortándola, sin marco, corrigió la perspectiva distorsionada por el ángulo de la toma fotográfica. La chimenea está menos inclinada y el ángulo de la pared más vertical. Éste es el resultado final.
We also had older photos of lower quality, taken without the glass to avoid reflections, like this one. According to my brother Alain Barcat, who worked in photography and fine arts, paper can also cause diffuse reflections when it is poorly lit, which would be the case in this photo. He preferred to improve the good photo we had received under glass. He tried to attenuate the slightest reflection, which, without modifying the colours, made it possible to better reveal the lines of ink. Then by cutting it, without frame, he corrected the distorted perspective by the photographic shooting angle. The chimney is less tilted and the angle of the wall more vertical. Here is the end result.
Anne Barcat (Nano)
martes, 23 de mayo de 2023
Le vrai tableau La Brodeuse ou Alice cousant. El verdadero cuadro La Bordadora o Alice cosiendo. The autentic painting The needlewoman or Alice sewing.
Jacques Barcat 1913
La brodeuse ou Alice cousant
Huile sur toile avec cadre 110,5 x 129,5 cm
Photo N.V.
Jacques Barcat 1913
La brodeuse ou Alice cousant
Huile sur toile sans cadre 92 x 111 cm
Photo N. V.
sábado, 25 de marzo de 2023
Madeleine, fille du peintre, lisant dans le jardin. Madeleine, hija del pintor, leyendo en el jardín. Madeleine, painter's daugther, reading in the garden.
Este retrato de Madeleine, hija del pintor, leyendo en una silla en el jardín, es un óleo que se ha conservado perfectamente en la familia aunque enmarcada bajo cristal, lo que demuestra que estaba suficientemente seca. Como no se ha desmontado el marco para saber si se ocultaba la fecha de su ejecución debajo de la firma, parece que la niña tenía unos 8 o 9 años. Poco después de la muerte de Madeleine en diciembre de 2022 a la edad de 101 años, la foto me fue enviada amablemente por la familia. Unos meses antes, el día de su cumpleaños, pude hablar por teléfono con mi tía.
This portrait of Madeleine, the painter’s daughter, reading on a chair in the garden, is an oil that was perfectly preserved in the family, although framed under glass, which proves that it was sufficiently dry. Since the frame was not dismantled to determine whether the date of her execution was hidden under the signature, it seems that the girl was about 8 or 9 years old. Shortly after Madeleine’s death in December 2022 at the age of 101, the photo was kindly sent to me by the family. I had still been able to speak with my aunt by telephone a few months before her birthday.
viernes, 21 de octubre de 2022
Jeannette à la fenêtre. Jeannette en la ventana. Jeannette in the window.
J'ai trouvé ce joli portrait à l'huile sur toile en clair-obscur, vendu aux enchères sur Internet. Je n'en connais pas les dimensions Je ne peux pas non plus lire la date avec exactitude mais je pense qu'il doit être de 1909 car Jeannette la fille aînée du peintre, semble avoir environ 4 ans.
Encontré este bonito retrato al óleo sobre lienzo en claro-oscuro, vendido en subasta en Internet. No conozco sus dimensiones. Tampoco logro leer la fecha con exactitud pero pienso que debe ser de 1909 porque Jeannette, hija mayor del pintor, parece tener unos 4 años.
I found this nice portrait, an oil painting on canvas with chiaroscuro effect, sold by auction in Internet. I don't know the dimensions of it. Il can't read the date exactly either, but I think it must be from 1909, because Jeannette, the painter's eldest daughter, seems to be about 4 years old.
Anne Barcat (Nano)
sábado, 2 de julio de 2022
Deux portraits de Simone Girard. Dos retratos de Simone Girard. Two portraits of Simone Girard.
Simone Girard était la fille née du premier mariage de madame Royer. Cette dernière et son second mari Georges Royer étaient de grands amis de mon grand-père Jacques Barcat. Mon ami Étienne Peltier, qui conserve ces portraits de Simone faits par l'artiste, fut le filleul de madame Royer, mais il ne connut pas sa fille car elle mourut très jeune. Le second portrait fut exécuté peu avant son décès.
Simone Girard era la hija del primer matrimonio de Madame Royer. Esta última y su segundo marido Georges Royer eran grandes amigos de mi abuelo Jacques Barcat. Mi amigo Étienne Peltier, que conserva estos retratos de Simone hechos por el artista, fue el ahijado de la señora Royer, pero no conoció a su hija porque murió muy joven. El segundo retrato fue ejecutado poco antes de su muerte.
Simone Girard was the daughter of Madame Royer’s first marriage. She and her second husband Georges Royer were great friends of my grandfather Jacques Barcat. My friend Étienne Peltier, who keeps these portraits of Simone made by the artist, was the godson of Madame Royer, but he did not know his daughter because she died very young. The second portrait was made shortly before his death.
Anne Barcat (Nano)