sábado, 28 de mayo de 2011

Yseuville

Jacques Barcat
Yseuville
Huile sur toile  22 x 31 non datée
Photo Jean-Luc Mollière


Yseuville était un village de campagne, tel que nous le voyons ici représenté sur la toile. Cette zone de la banlieue du Mans était très proche du Jardin des Plantes et de l'église Sainte Croix au  nord-est de la ville. Son nom, ainsi que celui d'une avenue, vient de Yseux, propriétaire local. La construction d'une urbanisation nouvelle et économique y commença entre les deux guerres mondiales, puis fut interrompue pendant la seconde. Pour cette raison, elle prit son essor à partir des années 50, répondant ainsi à une grande crise du logement. Elle devint une véritable prolongation de la ville durant les années 90, avec de nombreux jardins, tant publics que privés.

Yseuville era un pueblo campesino, tal como lo vemos representado en el lienzo. Esta zona de los barrios exteriores de Le Mans era muy próxima al Jardin Botánico y a la Iglesia Sainte Croix al nordeste de la ciudad. Su nombre, así como el de una avenida, tiene por origen el de un propietario local llamado Yseux. La construcción de una nueva urbanización económica en este lugar comenzó entre las dos guerras mundiales, siendo interrumpida durante la segunda. Por esta razón, se desarrolló en los años 50, respondiendo a una gran crisis de la vivienda. Llegó a ser una verdadera prolongación de la ciudad en los años 90, con numerosos jardines, tanto públicos como privados.

Yseuville was a rural small town, as it is represented in the canvas. This area in the outskirts of Le Mans was very close to the Botanic Garden and to the Sainte Croix Church in the northeast of the city. Its name, as well as the one of its avenues, has its origin in a local proprietor called Yseux. The construction of a new and cheap urbanization in this place began between the two world wars, being interrupted during the second one. For this reason, it continued developing in the 50’s, overcoming the housing crisis. It became a real extension of the city in the 90’s, with several public and private gardens.

Nano

miércoles, 18 de mayo de 2011

Toits sur la ville - Tejados sobre la ciudad - Roofs over the city

Jacques Barcat
Toits sur la ville vus de la rue de Flore au Mans
Huile sur toile non datée


Cette toile a été peinte vers l'année 1922, lorsque mes grands-parents habitaient au 71, rue de Flore au Mans. On aperçoit un grand pigeonnier au premier plan et, plus loin, l'église du collège des Jésuites, Notre Dame de Sainte Croix. Dans le collège, Jacques Barcat donna des cours de dessin pendant des années. Le paysage est toujours actuel.

Este lienzo ha sido pintado hacia el año 1922, cuando mis abuelos vivían en el nº 71 de la calle de Flore en Le Mans. Se distingue en primer plano un gran palomar y, más lejos, la iglesia del colegio de los Jesuitas, Notre Dame de Sainte Croix. En el colegio, Jacques Barcat dio clases de dibujo durante años. El paisaje sigue siendo actual.

This canvas was painted around 1922, when my grandparents lived in 71 Flore Street in Le Mans. Firstly, we can distinguish a great dovecote and, further, the Church of the Jesuits school, Notre Dame de Sainte Croix. In the school, Jacques Barcat gave drawing lessons during several years. The landscape remains the same.

Nano

domingo, 15 de mayo de 2011

L'heure des vêpres à la cathédrale - La hora de las vísperas en la catedral - The hour of the vespers in the cathedral

Jacques Barcat
L'heure des vêpres à la cathédrale
Huile sur toile 35 x 27,5 non datée


Je n'avais pas prêté grande attention à cette toile qui m'a été attribuée en héritage et en l'examinant avec soin je l'ai trouvée assez belle.

No había prestado mucha atención a este óleo que me fue atribuido en herencia y examinándolo con cuidado lo encontré bastante bueno.

I had not paid much attention to this oil painting that was attributed to me in inheritance and, examining it carefully, I found it quite good.

Nano

jueves, 5 de mayo de 2011

Madeleine à 20 ans - Madeleine a los 20 años - Madeleine, 20 years old -

Jacques Barcat
Madeleine, fille du peintre, à 20 ans (1941?) 
Huile sur toile 34 x 26
Photo Jean-Luc Mollière


Cette huile est la preuve que Jacques Barcat a toujours gardé son don pour le portrait. Personnellement, je le trouve splendide. Je reconnais ma tante Madeleine telle que je l'ai connue quand j'étais toute petite, impeccable dans sa tenue, coiffure et habillement. Comme on peut l'observer, l'huile a été réalisée sur une toile de qualité au grain fin, ce qui en augmente la valeur.

Este  óleo es la prueba de que Jacques Barcat siempre conservó su don para el retrato. Personalmente, lo encuentro espléndido. Vuelvo a recordar a mi tía Madeleine tal como la conocí cuando yo era muy pequeña, impecable en su postura, peinado y vestimenta. Como lo podemos observar, el óleo fue realizado sobre un lienzo de calidad con tejido fino, lo que aumenta su valor.

This oil painting is the proof that Jacques Barcat always preserved his talent for the portrait. Personally, I find it gorgeous. I remember again my aunt Madeleine as I met her when I was a very little girl; she was impeccable in her posture, hairstyle and clothes. As we can observe, the oil was painted over a canvas of good quality with fine tissue, which increased its value.

Nano

miércoles, 4 de mayo de 2011

Autoportrait, années 40 - Autorretrato, años 40 - Self-portrait, 40's

Jacques Barcat
Autoportrait, années 40
Huile sur toile 35 x 27
Photo Jean-Luc Mollière


Cet autoportrait est très singulier: Le peintre sourit en se regardant dans la glace. Je ne connais que cet autoportrait avec le sourire et je pense que, pour un peintre naturaliste, maintenir cette pose a dû être une épreuve. Il est expressif, communicatif, vivant, et il me rappelle l'air coquin, farceur et gentil à la fois que mon grand-père avait souvent malgré son caractère difficile. 

Este autorretrato es muy singular: El pintor sonríe mirándose en el espejo. No conozco otro autorretrato con su sonrisa y pienso que, para un pintor naturalista, posar de este modo debió ser un desafío. Es expresivo, comunicativo, vivo, y me recuerda la expresión pícara, bromista y gentil al mismo tiempo que mi abuelo tenía a menudo a pesar de su carácter difícil.

This self-portrait is very singular: The painter smiles looking at himself in the mirror. I don't know any other self-portrait  in witch he is smiling and I think that, for a naturalist painter, posing like this was a challenge. It is expressive, communicative, vivacious, and makes me remember the wicked, joking and kind expression that my grandfather had very often despite of his difficult character.

Nano