miércoles, 27 de octubre de 2010

L'abbaye de La Couture au Mans- La abadía de La Couture en Le Mans - La Couture's abbey in Le Mans

Jacques Barcat
Portique de l'église abbatiale de La Couture
Huile sur toile


Jacques Barcat
L'église abbatiale de la Couture
Huile sur bois 34 x 30,5


Jacques Barcat
L'église abbatiale de La Couture
Huile sur toile


Jacques Barcat
L'église abbatiale de La Couture en 1949
Huile sur toile


L'église abbatiale Saint Pierre de La Couture au Mans est très ancienne et fut longtemps une des abbayes les plus puissantes de France, car elle reçut de nombreux dédommagements ou dons de terres françaises et même anglaises où d'autres abbayes dépendaient d'elle, comme l'abbaye de Solesmes. Elle exerça un pouvoir féodal sur les seigneurs du Maine et même sur les évêques, essayant toujours de garder son indépendance. Elle fut fondée en 616 par Saint Bertrand, évêque du Mans, se composant alors d''un monastère consacré à Saint Paul et d'une église consacrée à Saint Pierre. Au VIIIème siècle, elle devint abbaye bénédictine. Elle se trouvait alors loin de l'enceinte fortifiée de la ville, dans les champs cultivés (Couture = culture, et plus tard, culte divin, double étymologie de son nom). À la suite d'attaques des normands ainsi que d'un grand incendie au XIème siècle, elle devint un immense ensemble architectural roman grâce à une reconstruction presque totale qui fut transformée par des éléments gothiques au XIIème siècle.  Au XIIIème siècle, on lui ajouta deux grandes tours occidentales dont l'une apparaît incomplète aujourd'hui à la suite d'un autre incendie survenu en 1915. Elle souffrit la Guerre de Cent ans et l'attaque des huguenots qui prirent la ville du Mans en 1562.  L'autonomie de l'abbaye déclina au XVIème siècle, car elle tomba sous l'autorité royale. Pendant la Révolution française, elle perdit totalement ses droits de culte religieux, devenant alors le temple de la déesse Raison où l'on célébra la fête de l'Être Suprême. En 1801, le Concordat entre Napoléon et le Pape permit à l'abbaye de redevenir église paroissiale et elle prit le nom de Paroisse de Notre Dame de la Couture. Une partie de ses edifices annexes fut réservée à l'administration préfectorale. Son blason représente la Fleur de Lys de France et les Trois Lions Anglais. 
L'église abbatiale est une très belle église qui conserve de nombreux restes du passé. Dans sa crypte, on peut voir le sépulcre de Saint Bertrand. Mon grand-père paternel la peignit en de nombreuses occasions et, curieusement, mon grand-père maternel qui était entrepreneur s'est souvent chargé des réparations de la toiture en ardoise.

La iglesia abacial Saint Pierre de La Couture en le Mans es muy antigua y fue durante largo tiempo una de las abadías más poderosas de Francia, pues recibió numerosas compensaciones o donaciones  de tierras tanto francesas como inglesas donde otras abadías dependían de ella, como la abadía de Solesmes. Ejerció un poder feudal sobre los señores del Maine e incluso sobre los obispos, tratando siempre de guardar su independencia. Fue fundada en 616 por San Beltrán, obispo de Le Mans, componiéndose entonces de un monasterio consagrado a San Pablo y de una iglesia consagrada a San Pedro. En el siglo VIII llegó a ser una abadía benedictina. Se encontraba lejos del recinto fortificado de la ciudad en los campos de cultivo (Couture = cultivo y, más tarde, culto divino, doble etimología de su nombre). Después de sufrir el ataque de los normandos y un gran incendio en el siglo XI, llegó a ser un inmenso conjunto arquitectónico románico gracias a una reconstrucción casi completa  que fue transformada por elementos góticos durante  el siglo XII. En el siglo XIII, se le añadió en la parte occidental dos torres, una de las cuales aparece hoy incompleta después de otro incendio que sobrevino en el año 1915. Padeció la Guerra de Cien años y el ataque de los hugonotes que se apoderaron de la ciudad en 1562. La autonomía de la abadía declinó en el siglo XVI, pues quedó sometida a la autoridad del rey. Durante la Revolución francesa, perdió todos sus derechos al culto religioso, llegando a ser el templo de la diosa Razón donde se celebró la fiesta del Ser Supremo. En 1801, el Concordato entre Napoleón y el Papa permitió a la abadía volver a ser iglesia parroquial y cogió el nombre de Parroquia de Nuestra Señora de La Couture. Una parte de sus edificios anejos fue reservada a la administración prefectoral. Su blasón representa la Flor de Lys de Francia y los Tres Leones Ingleses.
La iglesia abacial es una bella iglesia que conserva numerosos restos del pasado. En su cripta, se puede ver el sepulcro de San Beltrán. Mi abuelo paterno la pintó en muchas ocasiones y, curiosamente, mi abuelo materno que era contratista se encargó repetidamente de reparar su cubierta de pizarra.

The church of Saint Pierre de la Couture in Le Mans is very old and was, during a long time, one of the most powerful abbeys in France: it received several compensations or donations of French lands as well as churches where other abbeys depended on it, like the abbey of Solesmes. It exerted a feudal power over the gentlemen of Maine and even over the bishops, trying always to keep its independence. It was founded in 616 by St. Beltran, bishop of Le Mans, consisting then of a monastery consecrated to St. Paul and a church consecrated to St. Peter. In the 8th Century it became a Benedictine abbey. It was situated far from the fortified ground of the city in the fields of cultivation (Couture = cultivation and, later, divine worship, double etymology of its name). After suffering the Norman attack and a big fire in the 11th Century, it became an immense Romanesque architectural complex thanks to a reconstruction almost complete that was transformed by gothic elements during the 12th Century. In the 13th Century, two towers were added in the occidental part, one of them appearing incomplete today after another fire in 1915. It suffered the One Hundred Years War and the Hugonote attack who took power of the city in 1562. The autonomy of the abbey declined in the 16th Century, since it was subjugated to the king’s authority. During the French Revolution, it lost all its rights of the divine worship, becoming the temple of the Reason Goddess where the party of the Supreme Being was celebrated. In 1801, the Concordat between Napoleon and the Pope allowed the abbey to be a parish church and it took the name of the Parish of Our Lady of La Couture. A part of its annexed buildings was reserved to the prefectoral administration. Its blazon represents the Lys Flower of France and the Three English Lions.
The abbey church is a beautiful church that conserves several rests of its past. In its crypt, we can see the sepulchre of St. Beltran. My paternal grandfather painted it in several occasions and, curiously, my maternal grandfather who was a contractor dealt with repairing its slate roof repeatedly. 


Reproduction de la première gravure de l'abbaye datée de 1682
Domaine public
Wikimedia Commons

L'église abbatiale de La Couture en 2007

Le portique occidental de l'église abbatiale de La Couture 2010

La crypte où se trouve le tombeau de Saint Bertrand avec quelques ossements 2010

 Edifices annexes de l'église abbatiale de La Couture
Wikimedia Commons Crédit pour redistribution à l'identique

Nano

viernes, 22 de octubre de 2010

Vaches - Vacas - Cows

Jacques Barcat
Vache au pré
Huile sur bois

Jacques Barcat
Vaches au bord de la rivière
Huile sur toile 29 x 35
Photo Jean-Luc Mollière

Vaches au pré
Petit tableau vendu par Antiquités Armel Labbé

Le premier tableau représentant une vache laitière est une huile sur bois de taille réduite que mon père aimait beaucoup et qu'il a toujours gardée dans sa chambre. Le second tableau, plus grand, m'amuse, car jamais je n'ai vu de vaches en liberté apparente au milieu d'arbres et au bord d'une rivière. Pour moi, ce tableau est charmant et il respire la tranquillité.

El primer cuadro que representa una vaca lechera es un óleo sobre madera de tamaño reducido que mi padre apreciaba mucho y que siempre estuvo en su habitación. El segundo cuadro, más grande, me divierte, pues nunca vi vacas en libertad aparente entre árboles y en la ribera de un río. Para mí, este cuadro es encantador y expresa tranquilidad.

The first painting that represents a dairy cow is an oil on wood of a reduced size that my father appreciated a lot and it was always in his room. The second painting, bigger, amuses me, since I never saw those cows in all apparent freedom between the trees and in the bank of a river. For me, this painting is charming and it expresses peace.

Nano

martes, 19 de octubre de 2010

Madeleine au lit - Madeleine en la cama - Madeleine in the bed

Jacques Barcat
Madeleine au lit
Huile sur toile 20 x 26
Photo Jean-Luc Mollière

Madeleine est sous les couvertures et elle semble avoir la fièvre. Peut-être est-ce la gripe avec une indigestion, car on devine une cuvette en métal sur la petite chaise. Les yeux noirs et les cheveux châtains font un joli contraste avec la blancheur des oreillers.

Madeleine está debajo de las mantas y parece tener fiebre. Tal vez es una gripe con una indigestión, pues se adivina una palangana de metal en la pequeña silla. Los ojos negros y el cabello castaño hacen un bonito contraste con las almohadas blancas.

Madeleine is under the blankets and she seems to be feverish. Maybe, she has got a cold or some indigestion, because we can see a metal washbasin in the little chair. The black eyes and the brown hair contrast with the white pillows.
 
Nano

domingo, 17 de octubre de 2010

Le Jardin des Plantes au Mans - El Jardín Botánico en Le Mans - Botanic Garden in Le Mans


Jacques Barcat
Une allée du Jardin des Plantes
Huile sur toile 35 x 26
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat
Le lac en automne 
Huile sur toile 21 x 33
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat 
Autre vue du lac en automne
Huile sur toile 50 x 65
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat
Le lac en automne sous une autre perspective
Huile sur toile 40 x 31
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat
Le lac, même perspective en largeur, un peu avant l'automne
Huile sur toile 36 x 45
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat
Un coin du jardin en plein automne
Huile sur toile 25 x 30
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat
Le lac
Huile sur toile


Plusieurs vues du Jardin des Plantes au Mans au cours de diverses promenades et selon les saisons.

Varias vistas del Jardín Botánico en Le Mans durante diversos paseos y según las estaciones.

Some sights of the Botanic Garden in Le Mans during some walks and according to the seasons.



 Le lac du Jardin des Plantes en mai 2010

Nano

domingo, 10 de octubre de 2010

La rue Saint Flaceau au Mans - La calle de Saint Flaceau en Le Mans - Saint Flaceau Street in Le Mans

Jacques Barcat
La rue Saint Flaceau au Mans
Huile sur toile 25 x 35 non datée
Photo Jean-Michel Agin

Ce tableau que je n'ai jamais vu est conservé dans une famille mancelle. Un membre de celle-ci m'a aimablement envoyé des photos, tant de la toile que de la rue actuelle qui lui correspond pour faire la comparaison. La rue  d'aujourd'hui est très semblable à celle d'autrefois comme on peut le constater.

Este cuadro que no he visto nunca se conserva en una familia de Le Mans. Un miembro suyo tuvo la amabilidad de procurarme fotos, tanto del lienzo como de la calle actual que le corresponde para comparar. La calle es muy parecida hoy a la de antaño como lo podemos verificar.

This painting that I have never seen is preserved in a family of Le Mans. A member of this family had the kindness to provide me photographs of the oil as well as the current street to compare. The street is very similar nowadays to the one in the past as we can verify.

La rue Saint Flaceau aujourd'hui
Photo Jean-Michel Agin


Vieille maison au coin de la rue Saint Flaceau en mai 2010
Photo Anne Barcat

Nano

martes, 5 de octubre de 2010

Le Jardin des Plantes du Mans en automne - El Jardín Botánico de Le Mans en otoño - Autumnal Botanic Garden in Le Mans

Jacques Barcat
Le Jardin de Plantes
Huile sur toile 70 x 85
Photo Françoise Desluard Boisseau

La gentille dame qui avait pris contact avec moi pour m'envoyer trois huiles de Jacques Barcat, "Les Poules" et deux rues du Vieux Mans, m'a ajouté la photo de ce beau paysage d'automne au Jardin des Plantes. Il appartient à sa famille. Personnellement, je n'aime l'automne et l'hiver qu'en peinture.

La amable señora que me había contactado para enviarme tres óleos de Jacques Barcat, "Las gallinas" y dos calles del casco viejo de Le Mans, me añadió la foto de este bonito paisaje de otoño en el Jardín Botánico. Pertenece a su familia. Personalmente, sólo aprecio el otoño y el invierno en la pintura.

The kind woman who contacted me to send me three oils of Jacques Barcat, "The Hens" and two streets of the old quarter of Le Mans, sent me also this beautiful autumn landscape of the Botanic Garden. It belongs to her family. Personally, I only appreciate the autumn and winter in painting.

Nano