sábado, 30 de enero de 2010

Sur l'herbe - En la hierba - On the grass

 
Jacques Barcat
Sur l'herbe (non daté)
Huile sur toile

Finis les hauts chignons et les robes longues de la Belle époque. Cette femme allongée sur l'herbe, dont je ne sais rien, me semble très moderne. Même chose pour le genre de peinture qui n'a rien de naturaliste.  C'est un petit tableau que j'ai vu chez mes parents et qui me plaisait beaucoup sans que je pose la moindre question sur cette dame mystérieuse. Je vois un changement total dans la manière de peindre, qui me rappelle certains paysages de Cézanne, comme La forêt de la Galerie Nationale du Canada à Ottawa ou La montagne Sainte Victoire du Kunsthaus à Zurich. La femme ressemble à n'importe quelle femme, on ne voit pas ses traits, la maisonnette n'est pas définie non plus.

Se acabaron los moños altos y los vestidos largos de la Belle époque. Esta mujer echada en la hierba, de la cual ignoro todo, me parece muy moderna. Lo mismo para el genero de pintura que no tiene nada de naturalista. Es un pequeño cuadro que vi en casa de mis padres y que me gustaba mucho sin que haya preguntado nada sobre esta misteriosa dama. Veo un cambio radical en la manera de pintar, que me recuerda algunos paisajes de Cézanne, como El bosque de la Galería Nacional de Canada en Ottawa o La Montaña Sainte Victoire del Kunsthaus en Zurich. La mujer puede ser cualquier mujer, no se ven sus rasgos, la casita tampoco está definida.

The fashion of the high buns and the long dresses from La Belle Époque has come to an end. This woman who is lying on the grass, and whose personal information I completely ignore, seems to be very modern to me. The painting genre has nothing to do with Naturalism. It is a little painting that I saw in my parents' house and that I liked a lot. I have never asked something relating to this mysterious woman. I see a radical change in the way he paints which remembers me some of the Cézanne's paintings, like The wood in the National Gallery of Canada in Ottawa or The Sainte Victoire Mountain of Kunsthaus in Zurich. The woman can be whoever; we cannot appreciate her features and the little house is not defined either.

Nano

jueves, 28 de enero de 2010

Dessins - Dibujos - Drawings

Jacques Barcat
Abel Peltier, père d'Alice décédé en 1911
Dessin d'après photo 1912
fusain

Jacques Barcat
Alice 1908
Dessin au crayon

Jacques Barcat
Ballade
Dessin au crayon

Jacques Barcat
Démosthène
Dessin au crayon

Jacques Barcat
Homme préocupé
Dessin au crayon

Jacques Barcat
Jeannette
Dessin au crayon

Jacques Barcat
Un homme en hiver
Dessin au crayon

Jacque Barcat
Vieux sur un banc
Dessin à l'encre 

 
 Jacques Barcat
Deux amis
Dessin au crayon

Un changement important dans la vie du peintre et de sa famille va avoir lieu en 1920. Il abandonne la région parisienne pour des raisons que je ne connais pas bien et il vient s'installer au Mans où résident  les parents d'Alice. Il restera dans cette ville  jusqu'à sa mort.
Aujourd'hui pour marquer ce changement, je presente en désordre des dessins. Mon grand-père avait toujours plein les poches des petits crayons bien taillés et une quantité de papiers. Souvent, il m'en donnait pour que je dessine avec lui.

Un cambio importante en la vida del pintor y de su familia tendrá lugar en 1920. Abandona la región parisiense por razones que no conozco bien y viene para instalarse en Le Mans donde residen los padres de Alice. Quedará en esta ciudad hasta su muerte.
Hoy para marcar este cambio, presento en desorden dibujos. Mi abuelo tenía siempre los bolsillos llenos de pequeños lapiceros bien afilados y muchos papeles. A menudo me los daba para que dibuje con él.

An important change in the life of the painter will take place in 1920. He leaves the Parisian region for some reasons that are unkown to me and he comes to stay in Le Mans where Alice's parents live. He will remain in this city until his death. Today, in order to represent this change, I present some untidy drawings. My grandfather always has his pockets full of little sharp pencils and lots of papers. He gave them to me very often so as I could draw with him.

Nano

viernes, 22 de enero de 2010

Dick, petit chien de salon - Dick, perrito de salón- Dick, small dog of lounge

Jacques Barcat
Le petit chien Dick
Pastel 40 x 32

Le petit chien Dick, qui a posé pour ce pastel que j'ai eu la chance d'avoir en héritage, était un beau souvenir de la tendre enfance de mon père.

El perrito Dick, que posó para este pastel era un bonito recuerdo de la tierna infancia de mi padre. Tuve la suerte de tenerlo en herencia,

This little dog called Dick that posed for this pastel was a good memory from my father’s tender infancy. I had the luck of inheriting it.

Nano

miércoles, 20 de enero de 2010

Fruits, nature morte - Frutas, naturaleza muerta - Fruits, still life

 
Jacques Barcat
Fruits, nature morte
Huile non datée 22 x 27
Photo Jean-Luc Mollière

Cette huile (j'ignore si le support est de toile ou de bois) n'est pas datée. Le fait est que la peinture est craquelée. Mais l'oeuvre n'en perd pas pour autant sa beauté. Je la présente ici sans ordre chronologique, mais je pense qu'elle est ancienne. C'est sans doute, avec Les tomates et Don Quichotte, une des plus belles natures mortes de l'artiste.

Este óleo (ignoro si el soporte es de lienzo o de madera) no tiene fecha. Es visible que la pintura está cuarteada. Pero  la obra no pierde por tanto su belleza. La presento aquí sin orden cronológico, pero pienso que es antigua. Es sin duda, con Los tomates y Don Quijote, una de las mejores naturalezas muertas del artista.

This oil (I ignore if it is on canvas or wood) has not date. We can see that the paint is quartered, but it still keeps its beauty. I present it here without chronological order,  though I think that it is old. It is, without doubt, one of the artist’s most  beautiful still life along with The Tomatoes and Don Quixote.

Nano

martes, 19 de enero de 2010

Jacqueline, fille du peintre - Jacqueline, hija del pintor - Jacqueline, painter's daughter

Jacques Barcat
Jacqueline, fille du peintre, à six ans 1919
Huile sur toile

Jacqueline  sera la seule parmi les enfants du peintre qui manifestera des dons pour la musique et la peinture. Toute petite, elle chantait déjà merveilleusement bien. Elle commença ses études à l'École des Beaux-Arts à Paris, mais sa santé fragile ne lui permit pas de continuer. Sa peinture à coups de pinceaux rapides et décidés, sans douceur même, était totalement différente de celle de son père. Nous ne conservons que quelques oeuvres dans la famille.

Jacqueline sera la única de los hijos de pintor que manifestará dones para la música y la pintura. Pequeña, ya cantaba maravillosamente bien. Empezó sus estudios en l'École des Beaux-Arts  de Paris, pero su salud frágil no le permitió continuar. Su pintura con pinceladas rápidas y decididas, sin suavidad incluso, era totalmente diferente de la de su padre. Conservamos muy pocas obras suyas en la familia.

Jacqueline will be the only daughter of the painter who will show talent for the music and for the painting. When she was still a little girl, she sang wonderfully. She started her studies in l’École des Beaux-Arts de Paris, but her weak health did not allow her to continue. Her painting with quick and delicate brushstrokes, even without softness, was completely different from her father’s. The family conserve very few of her works.

Nano

lunes, 18 de enero de 2010

Jean, fils du peintre - Jean, hijo del pintor - Jean, painter's son


Jacques Barcat
Jean, fils du peintre, à l'âge de trois ans (1919)
Pastel
Photo Alain Barcat

Ce portrait de Jean, mon père, a été fait peu de temps avant qu'Alice l'accompagne chez le coiffeur à la Garenne Colombes pour lui faire couper les cheveux longs de son enfance, selon la mode de l'époque. Quand Alice vit les boucles dorées tomber sur le pavé, elle manifesta au coiffeur son désir d'en conserver. La réponse fut nette: "Vous n'avez qu'à les ramasser!" Ce pastel a été très disputé entre les héritiers.

Este retrato de Jean, mi padre, fue realizado poco tiempo antes de que Alice le acompañe al peluquero de la Garenne Colombes para que se le corte los cabellos largos de su infancia, según la moda de esta época. Cuando Alice vio los bucles dorados caer en el pavimento, manifestó al peluquero su deseo de conservar algunos. La respuesta fue tajante: "Pues agáchese y recójalos!" Este pastel fue muy disputado entre los herederos.

This portrait of Jean, my father, was painted just some time before Alice took him to the hairdresser from la Garenne Colombes in order to have his long hairs cut, according to the fashion of this period. When Alice saw the curls falling down on the floor, she manifested to the hairdresser her desire to conserve some of them. The answer was unequivocal: “Just duck and pick them up!” The heirs contested this pastel in the inheritance.

Nano

Autoportrait 1914-1918 - Autorretrato 1914-1918 - Self-portrait 1914-1918



Jacques Barcat
Autoportrait fait pendant la guerre de 14-18
Huile sur toile
Photo Jacques Barcat

Cet autoportrait non daté est en assez mauvais état. L'artiste se peignait toujours en se regardant dans la glace et on devine une personne, peut-être un tableau, sur le fond à droite. Cette peinture correspond  sans doute à une permission durant la guerre de 14-18. Les cheveux sont courts et la moutache est très réduite, mais le visage garde un air de jeunesse. J'ai toujours connu mon grand-père habillé avec costume et cravate.

Este autorretrato no fechado está en mal estado. El artista se pintaba siempre mirándose en un espejo y se adivina una persona, tal vez un cuadro, en el fondo a la derecha. Esta pintura corresponde sin duda a un permiso durante la guerra de 14-18. El pelo está corto y el bigote muy reducido, pero el rostro guarda un aire de juventud. Siempre conocí a mi abuelo vestido con traje y corbata.

This portrait which is not dated is in a bad condition. The artist painted himself always looking in a mirror, and we can see a person, maybe a painting, in the right side of the background. This painting corresponds with no doubt to some permission during the war between the years 1914-1918. The hair is cut and the moustache is much reduced, but the face has an air of youth. I always knew my grandfather with a suit and a necktie.

Nano

domingo, 17 de enero de 2010

La petite marraine - La pequeña madrina - The young godmother

Jacques Barcat
La petite marraine 1911
Huile sur toile

De ce tableau de taille moyenne que j'ai pu voir souvent dans la chambre de mon oncle Pierre, j'ai fait de nombreuses photographies sans obtenir jamais un résultat satisfaisant. J'ai choisi la moins mauvaise et je n'en suis pas fière.  Cette huile vient d'être restaurée, ce qui a permis de lire correctement la date, 1911 au lieu de 1917. La petite marraine est donc Jeannette et il s'agit d'une mise en scène avec une boîte de dragées. La photo suivante du détail est un peu meilleure.

Jacques Barcat
La petite marraine (détail)

De este cuadro de tamaño mediano que pude ver a menudo en la habitación de mi tío Pierre, he hecho muchas fotografías sin conseguir nunca un resultado satisfactorio. He elegido la menos mala y tampoco estoy contenta de ella. Una restauración reciente de este óleo permite ahora saber que es de 1911 en lugar de 1917. Por lo tanto, la pequeña madrina es Jeannette y  se trata de una escenificación con una caja de almendras de París. La foto del detalle es un poco mejor.

I have taken several photographs of this painting of a middle size that I could see very often in the room of my uncle Pierre without ever getting a satisfactory result. I have chosen the best one even though I am not happy with it. A recent restoration of this oil allows us to know that it is from 1911 instead of 1917. So the godmother is Jeannette and the portrait is about a dramatization with an almond box from Paris. The photo detail is a bit better.


La petite marraine
Huile restaurée


Nano

sábado, 16 de enero de 2010

Saint Vaast-la-Hougue et Morsaline


Jacques Barcat
Mer agitée sur les rochers
Huile sur toile 27 x 16
Photo Jacques Barcat

Jacques Barcat
Plage normande Saint-Vaast la Hougue et au loin l'île de Tatihou
Huile sur toile
Photo Patrick Maillard

Jacques Barcat
Bord de mer et campagne
Huile sur toile 22 x 27
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat
Chaumière
Huile sur toile 26 x 32
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat
Vieux phare allumé Saint Vaast-la-Hougue 1914
Huile sur toile 34 x 26
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat
Chemin campagnard
Huile sur toile 14 x 21
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat
Morsaline et ses chaumières 1914
Huile sur toile 19 x 28
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat
Pleine campagne
Huile sur toile 23 x 28
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat
Chemin
Huile sur toile 16 x 23
Photo Jean-Luc Mollière

Jacques Barcat
Chemin qui monte vers l'église
Huile sur toile 14 x 23
Photo Jean-Luc Mollière


Pendant le séjour à Morsaline juste avant la Première Guerre Mondiale, Jacques Barcat a été inspiré par les paysages de campagne et maritimes si différents de ce qu'on voit à Paris. Comme ces tableaux dont je mets ici les photos ne sont pas datés, j'ai essayé d'identifier ceux qui pourraient correspondre à ce séjour familial en Basse Normandie: pour cela, j'ai cherché des photos anciennes du village de Morsaline avec ses toits de chaume et son chemin vers la mer, ainsi que de Saint Vaast-la-Hougue, son port de pêche, son vieux phare et au loin l'île de Tatihou. Mais je ne peux rien affirmer, sauf pour  celles que j'ai datées. La 7ème photo représente exactement le même cadre que la photo en noir et blanc de l'entrée précédente intitulée Morsaline. L'important est de voir les peintures. Peu de temps après, la France est rentrée dans le conflit de guerre et tout le monde est rentré chez soi, sauf l'artiste qui a été mobilisé.

Durante esta estancia en Morsaline justo antes de la Primera Guerra Mundial, Jacques Barcat fue inspirado por paisajes campestres y marítimos tan diferentes de lo que se ve en Paris. Como estos cuadros cuyas fotos pongo aquí no tienen fecha, he tratado de identificar los que podrían corresponder a esta estancia familiar en Basse Normandie: para esto, busqué fotos antiguas del pueblo de Morsaline con chozas y tejados de paja y su camino hacia el mar, así como de Saint Vaast-la-Hougue, su puerto de pesca, su viejo faro y, a lo lejos, la isla de Tatihou. Pero no puedo afirmar nada, menos para las que he fechado. La 7ª foto representa exactamente el mismo marco que la foto en blanco y negro de la entrada anterior titulada Morsaline. Lo importante es ver las pinturas. Poco tiempo después, Francia entró en el conflicto bélico y todos volvieron a su casa, menos el artista que fue movilizado.

During the stay in Morsaline just before the First World War, Jacques Barcat was inspired by rural and maritime landscapes which were very different from what he saw in Paris. Since, this painting does not have a date. I have tried to identify the ones that could correspond to this family stay in Basse Normandie: in order to do this, I looked for old pictures from the village of Morsaline, with huts and thatched roofs and the way towards the sea, as well as Saint Vaast-la-Hougue, its fishing harbour, its old lighthouse, and far away, the Tatihou Island. But I cannot confirm anything, especially the ones that I have dated. The 7th photograph represents exactly the same frame that the photograph in black and white of the previous entry titled Morsaline. The important is to see the paintings. After some time, Francia came in the military conflict and all came back home, unless the artist who was mobilized.

Nano

sábado, 9 de enero de 2010

Morsaline (Manche- Basse Normandie)

Jacques Barcat
Morsaline 1914
Huile sur toile

Le 29 juillet 1914,  la France va s'engager dans la Première Guerre Mondiale à cause de son alliance avec la Russie. Un mois avant la déclaration de guerre qui semble être imminente, Alice se sentant très fatiguée, Jacques Barcat et la famille de sa femme vont l'accompagner à Morsaline, charmant village proche de la baie de Saint-Vaast-la Hougue en Basse Normandie, pour qu'elle puisse prendre l'air de la mer.
La guerre va bientôt mobiliser l'artiste et son activité professionnelle sera très réduite. Il dessinera pourtant toujours car, ayant femme et enfants, il ne sera pas envoyé au front.
Je n'ai que cette carte d'exposition d'une huile représentant le village de Morsaline.

El 29 de julio de 1914, Francia va a entrar en la Primera Guerra Mundial, arrastrada por su alianza con Rusia. Un mes antes de la declaración de guerra que se ve inminente, Alice sintiéndose muy cansada, Jacques Barcat y la familia de su mujer van a acompañarla a Morsaline, encantador pueblo próximo a la bahía de Saint Vaast-la-Hougue en Basse Normandie, para que pueda respirar el aire del mar.
La guerra pronto movilizará al artista y su actividad profesional será muy reducida. Sin embargo, siempre dibujará pues, teniendo mujer e hijos, no se le envió al frente.
Sólo dispongo de esta tarjeta de exposición de un óleo representando el pueblo de Morsaline.

The 29th July 1914, France comes in the First World War, dragged by her alliance with Russia. A month before the imminent declaration of war, Alice, feeling very tired, Jacques Barcat and the family of his wife go with her to Morsaline, a charming village close to the Saint Vaast-la-Hougue Bay in Basse Normandie, so as she could breath the air of the sea. The war will soon mobilize the artist, and his professional activity will be much reduced. However, he will always draw, because, having a wife and children, he was not sent to the front. I only have this exhibition card of an oil representing the village of Morsaline.

Nano

viernes, 1 de enero de 2010

Maisons de campagne - Casas de campo - Country houses

Jacques Barcat
Maisons de campagne
Huile sur toile non datée
Photo Patrick Maillard

Cette photo m'a été envoyée par des cousins. Je n'ai de cette peinture ni la date ni les dimensions et je ne l'ai jamais vue, mais elle semble être de la même époque que la précédente et je pense qu'elle est ancienne. On aperçoit un escalier de quelques marches de bois qui permet d'accéder à la partie la plus élevée du talus où se trouvent les maisons. Celle qu'on voit en premier plan ainsi que les arbres ont de plus grandes proportions et sont peints à grosses touches de pinceau, ce qui, à mon avis, améliore la perspective du tableau en accusant l'effet des distances. Mais comme je n'ai pas étudié les techniques du dessin et de la peinture, les lecteurs du blog sont libres d'apporter leurs critiques. Jacques Barcat, du fait qu'il habita à Paris jusqu'à 1920, n'eut pas souvent l'occasion de sortir de la  capitale avec son chevalet pour peindre des paysages à la campagne, sauf peut-être lorsqu'il visitait la famille de sa femme. Nous ne gardons aucune oeuvre de ce genre avec date, du temps où il vivait à Paris.

Esta foto me fue enviada por unos primos. No tengo de esta pintura ni las dimensiones y no la he visto nunca, pero parece ser de la misma época que la que puse anteriormente y pienso que es antigua. Se distingue una escalera con tablas de madera que permite el acceso a la parte alta del terraplén donde se encuentran las casas. La que vemos en primer plano así como los árboles tienen proporciones mayores y están pintados con grandes pinceladas, lo que, en mi opinión, mejora la perspectiva del cuadro acusando el efecto de las distancias. Pero como no he estudiado las técnicas del dibujo ni de la pintura, los lectores del blog son libres de aportar sus críticas. Jacques Barcat, por el hecho de que vivió en Paris hasta 1920, no tuvo frecuentes ocasiones de salir de la capital con su caballete para pintar paisajes campestres, menos tal vez cuando iba a visitar a la familia de su mujer. No guardamos ninguna obra de este tipo con fecha, de la época de su vida en Paris.

This picture was sent to me by my cousins. I do not have its dimension and I have ever seen it, but it seems to be from the same period as the one that I posted previously, and I think that it is old. We can distinguish a wood stair which permits the access to the high part of the embankment where the houses remain. The house which is seen close-up as well as the trees have greater proportions and they are painted also with great brushstrokes, which, in my opinion, improves the drawing perspective giving a distance effect. I have studied neither the drawing nor the painting techniques so the readers of this blog can feel free to give their own critics. Jacques Barcat, due to his stay in Paris until 1920, had not frequent occasions of going to the countryside with his easel to paint the country landscapes, and also when he went to visit his wife’s family. We do not have any work of this kind with a date, during his life in Paris.

Nano