lunes, 28 de diciembre de 2009

Travail à la campagne - Trabajo en el campo - Work in the country

Jacques Barcat
À la campagne
Huile sur toile non datée
Photo Jacques Barcat

Ce tableau n'est pas daté et il ne ressemble pas aux paysages postérieurs. Il semble, de plus, assez ancien car la toile peinte est usée. Ce que j'aime le plus: l'arbre et le petit paysan au travail qui donnent de la vie et font tout le charme d'une peinture un peu trop "léchée".

Este cuadro no tiene fecha y no se parece a los paisajes posteriores. Por otra parte, se nota que es bastante antiguo con su lienzo pintado desgastado. Lo que más me gusta: El árbol y el pequeño campesino trabajando que dan vida y mucho encanto a una pintura demasiado "pulida".

This painting has not date and it is not like the previous landscapes. On the other hand, we can see that it is too old as well as the painted canvas which is worn out. What I like most: The tree and the little peasant who is working give life and charm to a painting too “polished”.

 Jacques Barcat
Ferme de campagne
Huile non datée

Cette huile sans date me parvient en octobre 2013 et je l'ai placée dans l'entrée de "Travail à la campagne".

Este óleo sin fecha me llegó en octubre 2013 y lo colocqué en la entrada de "Trabajo en el campo".
 
Nano

viernes, 25 de diciembre de 2009

Marie Virette

Jacques Barcat
Marie Virette décédée à 15 ans
Huile sur toile

J'ai bien connu ce portrait, de taille moyenne, fait d'après photo sans doute à la demande de la soeur d'Alice, Marthe, qui le gardait toujours dans ses appartements. Marie était sa jeune tante, fille de Monsieur et Madame Virette dont nous avons déjà vu les portraits de 1907 ainsi que le processus de leur restauration. Marie et Marthe avaient joué ensemble du fait de leur petite différence d'âge  comme nous pouvons le constater sur cette photo qui a servi pour le portrait à l'huile. Marie est morte à l'âge de 15 ans.

Photographie de Marie Virette et de Marthe Peltier

Recuerdo muy bien este retrato, de tamaño mediano, hecho a partir de una fotografía posiblemente a la petición de la hermana de Alice, Marthe, que lo conservó siempre en sus habitaciones. Marie era su joven tía, la hija de los señores Virette, cuyo retratos de 1907 ya vimos en este blog así como  el proceso de su restauración. Marie y Marthe habían jugado juntas por su pequeña diferencia de edad como podemos constatar en esta fotografía que sirvió para el retrato con óleo. Marie murió a los 15 años.

I remember this portrait very well. It is of a middle size, painted from a photograph and possibly requested by Alice’s sister, Marthe, who always preserved it in her rooms. Marie was her young aunt, daughter of Mr. and Mrs. Virette, whose portraits from 1907 were seen in this blog as well as their process of restoration. Marie and Marthe had played together due to her little age difference as we can state in this photograph which served for the oil portrait. Marie died at the age of 15.

Nano

miércoles, 23 de diciembre de 2009

Au piano - Al piano - Playing the piano

Jacques Barcat
Jeannette, fille du peintre, au piano 1913
Huile sur toile

Ce tableau reprend un peu plus tard la scène de La petite fille au piano exposé au Salon des Artistes Français en 1911. Cette huile sur toile est beaucoup plus petite que celle de 1910. Ici, on observe que Jeannette a une meilleure tenue et la disposition du poignet et des doigts sur le clavier a changé, car elle a grandit et commence à jouer sérieusement. Elle a huit ans.

Este cuadro recoge un poco más tarde la escena de La niña al piano expuesto en el Salon des Artistes Français en 1911. Este óleo sobre lienzo es mucho más pequeño que el de 1910. Aquí, podemos observar que Jeannette tiene una mejor postura y la disposición de la muñeca y de los dedos en el teclado ha cambiado, pues ella ha crecido y empieza a tocar seriamente. Tiene ocho años.

This painting is a late version of “The little girl playing the piano” exhibited in the Salon des Artistes Français in 1911. This oil on canvas is much more little than the one of 1910. Here, we can observe that Jeannette is in a better position and that the disposition of the wrist and the fingers in the piano keyboard has changed. She has grown up and she has started playing seriously. She is eight years old. 

Nano

martes, 15 de diciembre de 2009

Petite fille à la fenêtre - Niña en la ventana - Girl at the window

Jacques Barcat
Petite fille à la fenêtre 1913
Gouache

Ce tableau est peint à la gouache, technique peu utilisée par l'artiste. Personnellement, malgré le flou qui n'est pas non plus habituel dans ses oeuvres, je trouve que ce portrait  a beaucoup de charme. Le domicile familial est à la Garenne Colombes (Paris), rue de Plaisance. Jeannette a gardé beaucoup de souvenirs de son enfance dans cette maison. Ici, elle semble occupée à quelque travail manuel sur le rebord de la fenêtre.

Este cuadro es un gouache (aguado), técnica poco utilizada por el artista. Personalmente, a pesar del efecto borroso que tampoco es habitual en sus obras, encuentro este retrato encantador. El domicilio familiar está en La Garenne Colombes (Paris), rue de Plaisance. Jeannette  ha guardado muchos recuerdos de su infancia en esta casa. Aquí, parece ocupada con algún trabajo manual en la repisa de la ventana.

This painting is a gouache, a technique little used by the artist. Personally, despite the blurred effect that is not very usual in his works, I find this portrait lovely. The family address is in La Garenne Colombes (Paris), rue de Plaisance. Jeannette has kept lots of memories from her infancy with this house. Here, she appears busy with some manual work in the window shelf.

Nano

miércoles, 9 de diciembre de 2009

Tomates, nature morte - Tomates, naturaleza muerta - Tomatoes, still life


 Jacques Barcat
Tomates
Nature morte, huile sur toile


 Il n'y a pas grand'chose à commenter sur cette nature morte, si ce n'est que ces tomates devaient avoir été cueillies récemment et avoir un très bon goût.

No hay mucho que comentar sobre esta naturaleza muerta, a no ser que estos tomates debían haber sido recogidos recientemente y tener muy buen sabor.

There is not so much to comment on this still life. Only that these tomatoes must have been taken recently and that they should have tasted really good.

Nano

lunes, 7 de diciembre de 2009

L'escalier - La escalera - The stairs

Jacques Barcat
L'escalier 1913
Exposé aux Artistes Indépendants en 1914
Huile sur toile

Ce tableau, de grande taille, est assez impressionnant à voir dans la réalité.  La lumière, qui tombe de la fenêtre sur l'escalier et sur la petite fille qui descend avec sa poupée dans les bras, contraste avec l'obscurité de la pièce où le peintre travaille. Nous n'avons pas eu l'occasion de faire cette photo dans les meilleures conditions du fait qu'elle a été prise le soir à la lumière électrique.

Este cuadro, de un gran tamaño, es bastante impresionante en la realidad. La luz, que cae desde la ventana sobre la escalera y sobre la niña que baja con su muñeca en brazos, contrasta con la oscuridad del cuarto donde trabaja el pintor. No tuvimos la oportunidad de hacer esta foto en las mejores condiciones porque fue sacada de noche con luz eléctrica.

This painting of a great size is amazing in reality. The light, which falls from the window over the stairs and the girl coming down with her doll, contrasts with the darkness in the room where the painter works. We did not have the opportunity to take this picture in the best conditions since it was taken by night with electric light.

Nano

domingo, 6 de diciembre de 2009

Jeannette à huit ans - Jeannette con ocho años - Jeannette eight years old

Jacques Barcat
Jeannette à huit ans 1913
Huile sur toile
Carte postale d'exposition

Je ne dispose d'aucune photo en couleur de ce portrait que j'ai connu, mais cette carte d'exposition en noir et blanc, assez ancienne,  est meilleure, car le tableau a été abîmé.

No dispongo de ninguna foto en color de este retrato que conocí, pero esta tarjeta de exposición en blanco y negro, bastante antigua, es mejor, pues el cuadro ha sido dañado.

I do not have any photograph in colour of this portrait that I knew. This exhibition card in black and white, also very old, is better. The painting has been damaged.

Nano

viernes, 4 de diciembre de 2009

Nature morte, Don Quichotte - Naturaleza muerta, Don Quijote - Still life, Don Quixote

Jacques Barcat
Nature morte 1913
Huile sur toile
42 cm de large x 34 de haut
Photo Jean-Luc Mollière 

Cette nature morte de 1913 m'émeut particulièrement, car elle représente le livre de Don Quichotte de la Manche, une édition de 1882, abrégée d'après la traduction en français du poète  Florian et illustrée par Gustave Doré. C'était le livre de chevet de mon grand-père et il semble que, très jeune, il l'avait reçu de ses parents. J'ai eu la chance de le recevoir moi aussi en cadeau de la part de mes parents qui considéraient, qu'ayant fait ma vie à Madrid, il devait m'être transmis. Voici la photo du livre sur mon piano.


Miguel de Cervantes Don Quichotte de la Manche (Hachette 1882)

Esta naturaleza muerta de 1913 me emociona particularmente, pues representa el libro de Don Quijote de la Mancha, una edición de 1882, abreviada a partir de la traducción al francés del poeta Florian e ilustrada por Gustave Doré. Era el libro de cabecera de mi abuelo y parece que, muy joven, lo recibió de sus padres. Tuve la suerte de recibirlo yo también como regalo de parte de mis padres que consideraron que, habiendo hecho mi vida en Madrid, me correspondía. He aquí la foto del libro sobre mi piano.

This still life of 1913 is particularly special to me. It represents the book of Don Quixote, an edition of 1882, abbreviated from the translation into French of the poet Florian and illustrated by Gustave Doré. It was my grandfather’s bedside book, and it seems that, being very young, he received it from his parents. I was lucky because I received it as a present from my parents who considered that, having been living in Madrid for years, it corresponded to me. Here you can see the photograph of the book over my piano.

Nano